|
|
сборник
VERSии. Французская поэзия в переводах Натальи Стрижевской
часть собрания сочинений
2008 г.
ISBN: 978-5-93015-103-9
|
|
Содержание:
- Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Вийон. Баллада пословиц (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Менар. Автор к своей книге (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Менар. «Как я люблю леса! Как ласков мой приют!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Менар. «Ты хочешь знать, как провожу…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Менар. Просопопея собаки (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Менар. «Прощай, Елена! Ориана!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Франсуа Менар. Прекрасная вдова (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Теофиль де Вио. Любовное отчаянье (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Теофиль де Вио. «Бодрей, чем я, глядят затворники Аида…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Теофиль де Вио. «Недолго будешь ты спесива и горда…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Алоизиюс Бертран. Каменщик (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Алоизиюс Бертран. Сон (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Алоизиюс Бертран. Охота (1412) (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. El Desdichado (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. Мирто (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. Гор (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. Антэрос (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. Дельфика (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. Артемида (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. Христос в Гефсиманском саду (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жерар де Нерваль. Золотые стихи (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
Бодлер. Парижский сплин.
- Шарль Бодлер. Арсену Уссе (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Чужестранец (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Отчаянье старухи (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Confiteor художника (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. IV. Шутник (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. V. Двуличная комната (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. VI. У каждого своя химера (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. VII. Шут и Венера (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Пёс и флакон (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Противный стекольщик (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. В час ночи (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XI. Дикарка и жеманница (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Толпа (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XIII. Вдовы (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Старый паяц (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XV. Пирожное (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XVI. Часы (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XVII. Полмира в волосах (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XVIII. Приглашение к путешествию (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XIX. Игрушка бедняка (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XX. Дары фей (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Искушение, или Эрос, Плутос и Слава (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXII. Вечерние сумерки (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXIII. Одиночество (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXIV. Замыслы (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXV. Прекрасная Доротея (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXVI. Глаза бедняков (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Героическая смерть (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXVIII. Фальшивая монета (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXIX. Великодушный игрок (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXX. Верёвка (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXI. Призвания (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXII. Тирс (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXIII. Опьяняйтесь (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXIV. Уже! (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXV. Окна (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXVI. Жажда живописать (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXVII. Дары Луны (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXVIII. Которая из двух настоящая? (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XXXIX. Породистая лошадь (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Зеркало (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XLI. Порт (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XLII. Портреты любовниц (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Галантный стрелок (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XLIV. Суп и облака (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XLV. Тир и кладбище (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. Потеря ореола (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XLVII. Мадемуазель Бистури (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XLVIII. Anywhere out of the world (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. XLIX. Избивайте нищих! (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Шарль Бодлер. L. Добрые псы (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
Лотреамон. Из песни I
- Граф Лотреамон. Из песни II (отрывок, перевод Н. Стрижевской)
Лотреамон. Из песни IV
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Слеза (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Вечность (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. «В апреле послушай...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Мишель и Кристина (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. «О мой дом! О мой век!..» (стихотворение)
- Озарения
- Артюр Рембо. После Потопа (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Детство (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Сказка (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Парад (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Античное (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Being Beauteous (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Жизни (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Отъезд (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Царствование (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Разуму (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Утро опьянения (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Фразы (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Рабочие (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Мосты (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Город (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Дорожные колеи (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Города («Официальный акрополь...») (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Бродяги (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Города («Вот города...») (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Бдения (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Мистическое (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Заря (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Цветы (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Вульгарный ноктюрн (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Марина (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
Зимнее празднество
- Артюр Рембо. Тоска (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Метрополитен (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Варварское (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Распродажа
- Артюр Рембо. Fairy (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Юность
- Артюр Рембо. Война
- Артюр Рембо. Мыс
- Артюр Рембо. Сцены
- Артюр Рембо. Исторический вечер
- Артюр Рембо. Bottom (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. H (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Движение (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Благочестие (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Демократия
- Артюр Рембо. Гений (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. «Когда-то, насколько я помню...» (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Молния (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Утро (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Артюр Рембо. Прощание (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Тристан Корбьер. Эпитафия (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Стефан Малларме. Будущий феномен (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Стефан Малларме. Трубка (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
- Стефан Малларме. Слава (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской)
Марсель Пруст. ПОРТРЕТЫ ХУДОЖНИКОВ И МУЗЫКАНТОВ
- Марсель Пруст. Альберт Кейп (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Марсель Пруст. Пауль Поттер (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Марсель Пруст. Антуан Ватто (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Марсель Пруст. Антуан ван Дейк (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Марсель Пруст. Шопен (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Марсель Пруст. Глюк (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Марсель Пруст. Шуман (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Марсель Пруст. Моцарт (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- АЛКОГОЛИ
- Гийом Аполлинер. Зона (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Гийом Аполлинер. Мост Мирабо (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
Дом мертвых
- Гийом Аполлинер. Путешественник (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Гийом Аполлинер. Прощание (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Гийом Аполлинер. Бродячие акробаты (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Гийом Аполлинер. Осень (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Рейнская ночь (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Рейнская осень (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
Обручения
- «Мне больше не жалко себя...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской),
«Простите неведенье мне…»
«Я чту воскресенье…»
- «За поворотом улицы я увидел матросов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской),
«Охвачен пламенем я с вами, тамплиеры…»
- Гийом Аполлинер. В тюрьме Санте
- I. «Раздели, захлопнули двери…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- II. «Я позабыл кто я такой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- III. «Брожу в загоне, как медведь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской),
- IV. «Как я устал в этих стенах шагать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской),
- V. «Как медленно часы позут...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской),
- VI. «Рядом города рокот близкий..!» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской),
- Гийом Аполлинер. Узы (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Гийом Аполлинер. Музыкант из Сен-Мерри (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Гийом Аполлинер. Сквозь Европу (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Гийом Аполлинер. Победа (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Андре Бретон. Возраст (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
Глухари
Медовый месяц
ЗЕМНОЙ СВЕТ
Пергаментная любовь
Карты на дюнах
«Это та же галера…»
Не выходя из
Пепельная промокашка
Рай не утрачен
СЕДОВЛАСЫЙ РЕВОЛЬВЕР
Не виновны
Занавес! Занавес!
Недреманное око
Куст крапивы заглядывает в окно
ДЫХАНИЕ ВОДЫ
«Рыба-телескоп дробит камни в недрах книг…»
«Передо мной фея соли…»
«Говорят там внизу дюны черны от лавы…»
ПЬЕР-ЖАН ЖУВ
- Пьер Жан Жув. А потом… (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Пьер-Жан Жув. «Дай сумраку гробниц и монастырской кельи…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Пьер Жан Жув. «О как огромна ночь где пробудясь от сна…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Пьер Жан Жув. «Угасших солнц огонь – сиянье вечных слов…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
СЕН-ЖОН ПЕРС
ИЗГНАНИЕ Цикл поэм
ИЗНАНИЕ
I. «Распахнуты двери в пески…»
II. «Ни берегам посвящать не пристало…»
Ш. «…От начала времен было это стенанье…»
IV. «Странна была та ночь…»
V. «...Как тот кто входит нагим…»
VI. «…Кто бродит в полночь…»
- Сен-Жон Перс. VII. « …Скоропись молний!..» (отрывок, перевод Н. Стрижевской)
ЛИВНИ
I. «Дождь мангровым деревом…»
II. «Табор безродный…»
III. «Сестры Ассура ведут своих братьев…»
IV. «Весеннее донесенье Эдилу…»
V. «Мы ваших приходов постигли величье..»
VI. «И одинокий неутолимой тоской гонимый…»
VII. «Несть числа нашим дорогам…»
VIII. «Дождь мангровым деревом…»
IX. «Ночь наступила …»
СНЕГА
I. «А потом снега внезапно пали…»
II. «Я знаю корабли мычаньем долгим…»
III. «Ужель морей тех было не довольно…»
IV «Один я подвожу итог…»
ПОЭМА ЧУЖЕСТРАНКЕ
I. «Ни пашни, ни пески…»
II. «…Не слезы, вовсе нет…»
III. «Боги близкие, боги кровавые…»
ХРОНИКА
I. «Великие годы, мы здесь»
II. «Великие годы, мы лгали…»
III. «Великие годы, приходим…»
IV. «Скитальцы, земля, мы мечтаем…»
V. «Великие годы, вот мы…»
VI. «…Как всадник, что скакуна…»
VII. «И запахиваясь плотнее …»
VIII. «Великие годы, вот мы…»
ПЕСНЯ ТОЙ, ЧТО БЫЛА С ТОБОЙ
ПЕСНЬ РАВНОДЕНСТВИЯ
ЛУИ АРАГОН
- Луи Арагон. Сирень и розы (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
ПОЭТЫ
- Луи Арагон. Четырнадцатый округ (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
ЖАК ПРЕВЕР
- Жак Превер. Париж at night (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
«Сколько лесов вырвано с корнем…»
- Жак Превер. Семейное (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
Тебе моя любовь
Прямая дорога
Контролер
Исполинская земляника
В наше время
Фиеста
Нужно убить время
ФРАНСИС ПОНЖ
- Франсис Понж. Черепаха (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
Голубь
Пейзаж
Пасторальная симфония
Омела
Платан
Свеча
Огонь
Оса
АЛЕН БОСКЕ
Я — трио
Стих
Человек и стих
Творенье без творца
Нежность
Говорить, чтобы быть
«Взлелеять забытье. Разбить все вазы…»
«Победная стезя…»
«Я весь в моих стихах…»
«Ночь в легких, в горле мрак…»
ЖОРЖ БРАССЕНС
Плохая репутация
Она голышом плескалась
Дурной оборот
Прошедшие времена
Песня овернцу
ФИЛИПП ЖАКОТЕ
МЫСЛИ ПОД ОБЛАКАМИ
- Филипп Жакоте. «Школьники, громко крича…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
«Она подходит к зеркалу…»
«За окном, затянутым белой марлей…»
«Мы видим это проходя…»
«Кто-то ткет из воды…»
АНРИ ДЕЛЮИ
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧАСА ЛЮБВИ В ИЮЛЕ И АВГУСТЕ
- Анри Делюи. «И вот уже ночь скрипит на зубах…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
«Ветер сжатый в кулак…»
«По берегу дождевой канавки…»
«Солнца одно прозрачней другого…»
«Холод подбадривает последние часы ночи…»
«Стих вдруг сжимает кулак…»
«На твоем сердце платье…»
«То утро вместило все лето…»
ПЕРВАЯ СЮИТА ЖОРЖУ ПЕРЕКУ Фрагменты
ЛИОНЕЛЬ РЕЙ
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО АРАГОН О ПРАВИЛЬНОМ ОБРАЩЕНИИ С РЕАЛЬНОСТЬЮ
«…глаза как водится…»
«…все предметы равны…»
«…вода поднималась вокруг…»
«…пустыни условностей…»
«…светлый свидетель неведомого…»
«…почти все предметы…»
ЗАПРЕТНОЕ – ВОТ МУЗЫКА МОЯ
«…в гудении осы…»
«…глядя на нашу долгую верность…»
АНН-МАРИ АЛЬБИАК
Катерина А
Стужа Набросок
ЖАН-МИШЕЛЬ МОЛЬПУА
ЛОКТЮРНЫ
- Жан-Мишель Мольпуа. «Только эта грузная беременная ночь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Жан-Мишель Мольпуа. «Память – это тишина…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
«У меня на сердце лежит…»
«Поэт, словно кучер…»
«Слова белейшие и долгожданные…»
«Сначала я закрыл все двери…»
ЭММАНЮЭЛЬ ОКАР
АЛЬБОМ ВИДОВ ВИЛЛЫ ХАРИС
- Эмманюэль Окар. «Ты прекрасна. Ты в италийском...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Эмманюэль Окар. Фракийские лазутчики дремали у судов (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
- Эмманюэль Окар. «Пока слова выдерживали дистанцию…» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской)
AER
«Ее речь как стенанье…»
«Произошло. Да ничего…»
«Но она. Являться не являться…»
«Без голоса, ночь напролет…»
«Выкапывая котлован...»
«Их паденье. Как они падают…»
«В одном из кварталов Эмсалаха…»
«Ветер. С востока. Над проливом…»
«Что до цветов окрашивающих тела…»
ГОРОД ИЛИ ОСТРОВОК. Письма
от 5 августа
Я
от 9 октября
от 27 декабря
от 1 января
от 8 апреля
от 25 июня
от 15 июля
Ты, белым-бело, рядом ветви…
ЭЛЕГИЯ 5
I. «За окнами ни ветра, ни дождя…»
II. «Лоб горячий. Из моего окна…»
III. «В год, предварявший то
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
|