автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
24 мая 2012 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мельдар его вообще не стоит читать роман — скучен
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 мая 2012 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет одного раза — это не так. С "Тьмой" просто не знаю, читали ли два человека, потому что не было стороннего редактора. Возможно, эту книгу один человек вычитывал два раза, до и после корректуры. Но обычная схема со сторонним редактором следующая: 1. Книга редактируется сторонним редактором. 2. 1 корректура 3. 2 корректура Иногда 3 корректура. 4. Вычитка штатным сотрудником редакции. Уважаемый Мельдар! "Черный дом" — книга вполне самодостаточная, поскольку дело происходит через 20 (если не ошибаюсь) лет после "Талисмана". Но иногда возникают вопросы, как при переводе, так, думаю, и при, чтении, на которые не ответишь, не заглянув в "Талисман". Поэтому, раз уж такая возможность есть, лучше (ИМХО, разумеется) начинать с "Талисмана". И, наверное, издающегося АСТ, посколько все имена, термины и связи оттуда.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 мая 2012 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И, наверное, издающегося АСТ, посколько все имена, термины и связи оттуда.
А другого нету. Остальные две версии — коцаная и невообразимое дерьмище СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 мая 2012 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar его вообще не стоит читать роман — скучен
Категорически не согласен. Мне очень понравился, довольно увлекательно и свежо было.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
24 мая 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Мельдар Можно
цитата heleknar Мельдар его вообще не стоит читать роман — скучен
Спасибо за ответ!
цитата Виктор Вебер Уважаемый Мельдар! "Черный дом" — книга вполне самодостаточная, поскольку дело происходит через 20 (если не ошибаюсь) лет после "Талисмана". Но иногда возникают вопросы, как при переводе, так, думаю, и при, чтении, на которые не ответишь, не заглянув в "Талисман". Поэтому, раз уж такая возможность есть, лучше (ИМХО, разумеется) начинать с "Талисмана".
Виктор Анатольевич, дело как раз в возможностях. То издание "Талисмана", которое я хочу, пока что не найти в книжных. А на днях я увидел кучу томов "Чёрного дома", которые продавались по очень низкой цене.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 мая 2012 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар То издание "Талисмана", которое я хочу, пока что не найти в книжных. А на днях я увидел кучу томов "Чёрного дома", которые продавались по очень низкой цене.
А какое издание?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 мая 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Но с романом "Под куполом"... ситуация... вы сами сказали, что был один редактор и...
Gorekulikoff Мне тоже книга понравилась.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 мая 2012 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар
Фух! А то некоторые хотят добыть СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
groundhog
активист
|
24 мая 2012 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Повесть "Счастливый брак" из сборника "Тьма, — и больше ничего" будет экранизирована.
Вот "Хороший брак", как в этой статье — куда правильнее и лучше перевод названия.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
24 мая 2012 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к тем, кто читал The Wind Through The Keyhole — может, в этой книге рассказана история о том, как скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Роланд потерял свой пояс?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Gorekulikoff
философ
|
24 мая 2012 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Вот "Хороший брак", как в этой статье — куда правильнее и лучше перевод названия.
И чем же правильнее и лучше? Как будто пятиклассник перевел.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 мая 2012 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После детального изучения "11/22/63" приходится констатировать, что в книге имеется серьезный ляп. Лучше всего об этом в проекте написал Seeker: "Да, никакого другого объяснения, кроме ляпа, на ум не приходит... Бессонная ночь Сейди — с 20 на 21, Джорджа — с 21 на 22. И каким-то чудесным образом они совпали...". Вообще это неприятно. Автор, редактор, та же первая читательница в лице Табиты не могли этого не заметить. И если заметили и оставили, иначе как неуважением к читателям не назовешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 мая 2012 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Вы не от того отталкиваетесь, см. от слова "marriage" и лексические сочетания. Брак бывает счастливый и несчастливый, именно такие лексические сочетания в Русском языке. Поэтому переведено название правильно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Hell-lie
магистр
|
25 мая 2012 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Вопрос к тем, кто читал The Wind Through The Keyhole — может, в этой книге рассказана история о том, как скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Роланд потерял свой пояс?
Неа, ни слова нет.
|
––– Он стал поэтом. Для математики у него было слишком мало воображения. |
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
|