Стивен Кинг Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Стивен Кинг. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества» поиск в теме

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 1130 1131 1132 1133 1134  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2008 г. 16:29  
Так вот чем отличается настоящий фанат от просто поклоника:-D


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2008 г. 16:47  
Не люблю слово "фанат" да и "поклонник" тоже. Сам Кинг употребляет понятие "Постоянный Читатель".
–––
Проходите мимо открытых окон


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2008 г. 23:13  
Нравится у Кинга масса вещей. К примеру "Долгая прогулка" и "Корпорация "Бросайте курить"". Практически всегда вместо ожидаемого и закономерного конца Кинг готовит читателю очередной сюрприз и за несколько страниц до логичной развязки круто меняет сюжет, то есть сохраняет интригу до победного конца!
Единственно, что не порадовало — одна из последних книг "Мобильник". да, написано драйвово и читается на одном дыхании, но как то мало в ней Кинговского стиля, я бы даже сказала, что вещь вышла несколько попсовой...
–––
http://i-random.ru - блог путешественников для путешественников


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2008 г. 07:27  
12 сентября на «Форуме издателей во Львове» будет презентован новый роман Стивена Кинга «Остров Дума» (Duma Key). «ПіК України» печатает выдержки из произведения знаменитого автора мистического хоррора.
В США «Остров Дума» появился в январе, а уже сейчас — в украинском переводе . Россияне это произведение Кинга еще не выпустили. Опередить своих коллег из России украинским издателям удалось благодаря хорошей репутации и деловым связям. Книга выходит в харьковском издательстве Книжный Клуб «Клуб семейного досуга». Перевод осуществил Олександер Красюк, знакомый украинским читателям по авторству книги об Иване- Павле ІІ «Папа и Украина», переводам романов «Полька» Мануэллы Гретковской и «Восхождение Ганнибала» Томаса Гарриса.
В разговоре с «ПіК України» он рассказал, как получил текст романа еще до выхода его в Америке, о мистических историях, связанных с работой над произведением Кинга, и о ситуации с переводами на украинском издательском рынке.
- Александер, Стивен Кинг — очень популярный автор, его произведения — это массовая литература. Интересно узнать твое отношение — как переводчика — к автору, с романом которого ты работал несколько месяцев.
- Кинг меня заинтересовал, когда я впервые прочитал его в оригинале и понял, что это очень классный автор. Это был роман It («Оно»). До того я читал его в переводах, еще при совке, а это была такая редактура, которая убирала все жесткие и шероховатые моменты — и языковые, и идеологические. Тогда я понял, что наши переводы — это так сказать Кинг для детей, некая приключенческая литература. Теперь советская традиция продолжается в российских переводах.
- Кинг — откровенный автор: и в том, что касаетсяпсихологических моментов, и в лексике. Ругательства у него так же часто используются, как и в американских фильмах.
- У Кинга это не просто ругательства, это — языковая характеристика героев. И мне интересно переводить характеры героев разного социального и этнического происхождения. В «Думе» есть один персонаж, который все время использует испанские выражения, но хорошо этот язык он на самом деле не знает, поэтому часто его фразы создают комический эффект.
- Кстати, что такое huevos (словечко, которое часто использует Вайермен, герой, о котором идет речь. — Ред.)?
- Яйца. Еще там есть негритянка, которая говорит на луизианском «французском» диалекте.
- Как ты справлялся с такими специфическими моментами? Ведь для этого нужно быть в контексте истории и лингвистики. Какой бэкграунд помогал тебе это делать?
- Любопытство. Дело в том, что Кинг пишет сугубо для американского читателя и совсем не принимает во внимание иного. Его тексты так жирно пропитаны американскими реалиями, а именно их переводчики часто обходят. Это как если бы наш человек писал: «Купил бородинского хлеба, ножку «Нашей Рябы»...», и весь текст был пересыпан такими понятными только украинцам вещами. У Кинга все абсолютно американское: названия, исторические личности, факты. Эта книга — о художнике, поэтому там много имен и намеков на сюжеты картины неизвестных у нас американских живописцев. Герои романа говорят прямыми цитатами из рок-н-ролльных песен и произведений классиков, например, Шекспира или Эмили Дикинсон, замечательной американской поэтессы ХІХ ст. (кстати, я слышал, что ее любит Оксана Забужко). И если бы я не делал комментарии, то читателю было бы непонятно, что имеется в виду. Конечно, приходилось и цитированные Кингом стихи переводить.
- Да, для перевода нужно хорошо владеть языком, чтобы перевод не был чисто механическим.
- Как говорил кто-то, кажется, из умных немцев, переводить нужно не с языка на язык, а с культуры на культуру.
- Твое знание американской культуры, если мы сейчас говорим о переводе американского автора, на чем базировалось?
- Сначала была американская музыка. Потом — в целом культура. У нас вообще детское восприятие Америки, а она — как планета. Вроде бы такие же люди там живут, но живут несколько быстрее. Они на себе проверяют вещи, которые потом в любом случае распространяются на весь мир. То есть, к ним будущее приходит раньше. Америка — очень трудолюбивая страна, где вообще не существует понятие халтура. Символично, что когда еще не было Декларации Независимости, они уже основали национальное патентное бюро.
- «Остров Дума» появился в украинском переводе довольно быстро, ведь в Америке он вышел в начале этого года. Русского перевода еще нет, так ведь?
- Нет, вроде бы будет зимой.
- То есть вырисовывается такая тенденция, что украинские издательства идут на опережение.
- Это логично, даже с точки зрения маркетинга. «Книжный Клуб» — это издательство с международной репутацией и серьезными связями, покупающее авторские права напрямую. На перевод мне книжку дали еще до того, как она официально вышла в США. И у нас «Остров Дума» выйдет достаточно скоро, уже в этом месяце. Хотя мой перевод был готов еще два месяца назад. Но в планах издательства — много книг. Кстати, с этим романом Кинга я начал работать, когда еще заканчивал переводить на русский мистические «Двенадцать обручей» Юрия Андруховича. Интересно бывало переключаться. Кстати, «Обручи» на русском уже есть в книжных магазинах.
- А у тебя что-нибудь странное, связанное с этими мистическими произведениями, случалось?
- Было. Сразу, как только закончил перевод Кинга, где он упоминает регионального флоридского писателя Карла Хаяссена, а также многих американских художников. Захожу я в мой любимый букинистический магазинчик с иностранной литературой, и вдруг вижу там монографию «История американской живописи» и роман Хаяссена. Купил. Такие случаи нельзя игнорировать!
- Существует мнение, что украинские переводы опаздывают, поскольку работа длится дольше, чтобы перевод был качественнее, в то время как российские переводчики работают не на качество, а на скорость. Почему, по твоему, в Украине так мало переводной литературы?
- Потому что она дороже, ведь нужно покупать права. В Советском Союзе, который не был членом соглашения по авторским правам, что хотели, то и переводили. До 1973 года тексты переводились без всякого контроля. Автор мог получить свои роялти, но не имел право их вывезти, поэтому иностранные писатели тратили гонорары в СССР, устраивая шумные пирушки. А теперь в России много даров природы — нефтегазовых денег. Там все мощнее — кинематография, издательские дома, наконец, обширный читательский рынок — собственный и бывших колоний. Там есть замечательные переводчики. Просто на массовую литературу бросают «быстрых» дешевых переводчиков.
Не стоит мерить одной линейкой Украину и Россию. Украина не будет идти по следам России. Все равно у нас не будет такой массы переводов как в России. И не потому, что не хватит ресурсов, а потому, что много иностранных текстов, давно переведенных на русский, уже стали частью русскоязычной культуры, хотя теперь они неактуальны. Нам нет смысла возвращаться ко многим авторам, которые были популярны в ХIХ-ХХ веках.
- Какова сейчас ситуация с молодым поколением переводчиков? Ведь украинская переводческая школа, по традиции, сильна: мы хорошо помним уже легендарных Лукаша, Качура, Бажана, Рыльского, Павлычко, Перепадю.
- Есть хорошие молодые. Например, Софийка Андрухович, которая перевела «Европейку» Гретковской. Или тот же Илья Стронговский, переводчик Чака Палагнюка. Много интересных молодых переводчиков работает. Вот только у нас ситуация, как в той поговорке: «вміли готувати, та не вміли подавати». Мы не можем увидеть целостную картину. Нет такой газеты или сайта, где освещался бы весь книжный рынок Украины, хотя бы как когда-то в «Книжник- review» было. У нас ведь в регионах тоже выходят интересные книги.
- Еще хотела бы вернуться к вопросу о ненормативной лексике в романе «Остров Дума». Почему переводы американских ругательств так режут слух, по крайней мере, в фильмах. Потому что, как говорят, украинская нация — целомудренная или просто переводы неадекватные?
- Ну, украинская культура более традиционна. Но, с другой стороны, что такое ненормативная лексика? Это запрещенные слова, официального списка которых нигде не существует. Это своего рода сакральные выражения, их используют в крайних случаях.
Слово fuck впервые громко прозвучало на фестивале в Вудстоке в 1969 году. Был такой певец — Кантри Джо Макдоналд, он там вышел на сцену и перед полумиллионной толпой говорит, есть, мол, такое запрещенное слово, мы его сейчас десакрализируем, и предложил выкрикнуть его по буквам. В результате они скандировали и вышло «Fuck the war!», то есть «Нахер войну!». Тогда в Америке было мощное движение против войны во Вьетнаме. Был снят документальный фильм «Вудсток» (кстати, помощником режиссера на нем работал Мартин Скорсезе), фильм презентовали в Каннах, а потом демонстрировали по всему миру. С того момента это слово начали использовать, и ненормативная лексика понемногу потеряла свою убийственную мощь. Кроме того, замечу, что в корректном общении такую лексику никто нигде не использует, ее употребляют в определенных ситуациях.
- В твоем переводе я встретила в частности слова «блядь», «срані картини» и, что меня больше всего позабавило, новообразование «гівнообісцяне щурисько».
- В данном случае — это слова персонажей. Там все держится на том, что герой пережил тяжелую травму: ему оторвало руку, изувечило голову и ногу. Он выжил, но подвержен приступам болезни Туретта, есть такой синдром грубой брани. На острове Дума знакомятся друг с другом люди, пережившие очень похожие травмы. И эти матерные слова — они словно код, по которому герои узнают друг друга, ими передается важная для сюжета информация.
- Раскрывает ли автор в конце главный вопрос — что двигало рукой художника, писавшего картины, которые влияли на жизнь людей?
Кинг называет имя морского существа, которое навевает художнику убийственные картины, но истинную его природу он не знает сам.
–––
Проходите мимо открытых окон


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2008 г. 07:38  
Нашел интервью украинского переводчика Кинга, решил выложить. Вот оригинал, там есть обложка украинского издания.
Интересные конечно вещи переводчик говорит, но вот справедливо ли?
–––
Проходите мимо открытых окон


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2008 г. 08:16  
TOD В последний раз с такой откровенной саморекламой встречался у Вязникова. Насчет "Чака Палагнюка" у меня есть некоторые сомнения. И про райскую Америку без халтуры тоже уже не слышал очень давно — чувствуется, что он пришел к переводу через детскую аудифилию.
Украинские издательства работают оперативнее, но вряд ли потому, что у них хорошие связи.
Странно, что он в разговоре о Кинге через слово упоминает РФ.


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2008 г. 08:49  
ааа иии такое ощущение что Украина сейчас старается вообще всем дистанироваться от России. Вот и это интервью, вроде бы как про Кинга, а на самом же деле, про то какие хорошие отношения у Украины с Западом, да про то что Америка — передовая страна, страна будущего, а у всех просто "детские представления" о ней. Ну и про то что в России переводят как попало.
Хотел бы почитать этот перевод.
–––
Проходите мимо открытых окон


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2008 г. 13:45  

цитата TOD

Вот и это интервью, вроде бы как про Кинга, а на самом же деле, про то какие хорошие отношения у Украины с Западом, да про то что Америка — передовая страна, страна будущего, а у всех просто "детские представления" о ней. Ну и про то что в России переводят как попало.

Из интервью ничего подобного не увидел. Переводчику задавали вопросы, а он на них честно отвечал. Россию вспомнили лишь в контексте проблемы украинской книги. Т.к. проблема украинской книги — это большое количество дешевой российской книги. И игра на опережение (переводы и выходы книг) — это, на данный момент, единственной оружие украинских издательств.
–––
Мне очень нравится доктор Кадди...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2008 г. 02:01  
какой-то пустой треп... вся проблема перевода сводится к адаптации слова "fuck"... ну и эта детская бравада, что книжка Кинга выходит на Украине на пару месяцев раньше, чем у нас... Украина может собой гордиться, достойный венец тысячелетней истории и культуры... а вообще смешное интервью...
–––
Feed your head


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 23:46  
Читаю сейчас "Противостояние" — затянуло! На полке ждут своей очереди "Оно" и "Зеленая миля". Насколько я понял, есть три Кинга — приключенческий(лучший пример — "Противостояние"; еще "ТБ" и "Роза Марена"), ужастиковый (лучший пример — "Оно") и реалико-психологический (лучший пример — "Зеленая миля"). Но это лишь моя имха. Подчиняясь ей, я сейчас хочу прочитать эти три романа.
–––
А стоит ли?..


магистр

Ссылка на сообщение 30 ноября 2008 г. 23:46  
Читал до этого ТБ, Лангольеры, Секретное окно, секретный сад, Темную половину и рассказы. Рассказы великолепны. ТБ — хороша, Лангольеры — тоже. СоСс — занудно, хотя и очень сильная весчь. Темная половина — ужас, до того занудно. Так что насчет Кинга я в раздумьях... Эти три книги должны решить все — читать иль не читать Кинга. Вот такие дела
–––
А стоит ли?..


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 00:09  
Орденоносец я после относительно плотного знакомства с творчеством Короля сделал вывод, что писатель не мой. Но недавно появилось желание все же попробовать ещё раз. Откуда столько терпения?!..
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 00:31  
Вы прочитайте рассказы — да ту же "Корпорация "Бросайте курить." Шедевр — ведь так же?
–––
А стоит ли?..


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 00:34  
Орденоносец единственное, что нравится у Кинга — это несколько коротких рассказов как раз.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 00:53  
Стивен Кинг один из моих любимых писателей.Лучшие романы из тех которые я прочитал   "Секретное окно,секретный сад","Кладбище домашних животных","Долгая прогулка".Худшие "Почти как бьюик" и "Мертвая зона".У него еще много хороших небольшого объема рассказов.Удивляюсь как один человек смог придумать смог придумать столько страшного
–––
Путь в преисподню удел всякой твари...


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 03:20  
Орденоносец "Противостояние" — великая книга, "Оно" тоже хороша, на мой взгляд, не сильно уступает "Противостоянию", "Зеленая миля" — точно должна понравится. Все эти три книги вообще одни из лучших у Кинга.
–––
Проходите мимо открытых окон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 04:11  
Кинга читаю и люблю давно, прочитал практически все, что   выходило, кроме последнего романа. Тонкий психологизм. хороший язык. Что интересно, много реалий жизни рядовых американцев. Создается ощущение, что из его книг можно почерпнуть больше о жизни рядовой Америки, чем из специализированных изданий на эту тему. Это при том, что большинство его вещей — мистика и фантастика. Ещё очень нравится как он постепенно, не торопясь раскручивает сюжет. Мальчику, который несколько выше вдохновенно плевался, что Кинг "тянет кота за хвост" и сообщает много ненужных. "лишних" подробностей, надо просто читать что-то другое. Голый "экшн", одним словом. Кстати эта тенденция очень характерна для современного Голливуда. Ярчайший пример — "Квант милосердия". Отлично снятое и поставленное тупое мясное рубилово с нулевой атмосферой и таким же сценарием. Напоследок — мой список крайне неудачных вещей Кинга (то ли халтурил, то ли муза отлучилась):
"Безнадега" и примыкающие "Регуляторы" (А Кинг ли это? — думал я, читая). Дёшево и плоско.
"Долгий путь" (Так же как и "Бегущий" очень вторично, хотя бы к Шекли)
"Мобильник" — просто отвратительно!!!
"История Люси" — нудновато, отдает "женским" романом.
"Дорожные работы" — "А я вот не хочу жить, как вы мне прелагаете!" или что бывает, когда интересы отдельного человека сталкиваются...
- сто раз было и гораздо талантливее.
"Девочка, которая любила..." — поймут только фанаты бейсбола.
"Почти как "Бьюик" — вторично по отношению к самому себе.
НАЧИНАТЬ ЗНАКОМСТВО С КИНГОМ С ВЫШЕУКАЗАННЫХ ВЕЩЕЙ КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕ РЕКОМЕНДУЮ. Остальное — читайте спокойно.
Конечно же, все вышесказанное только лично моё мнение и на истину в последней инстанции я не претендую.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 11:48  

цитата Орденоносец

Эти три книги должны решить все — читать иль не читать Кинга. Вот такие дела

Думаю, после The Stand, It и Зеленой мили у тебя вопросов читать/не читать не будет :-) Тем более ТБ понравилась.

Хотя у каждого свой Кинг, как я заметил. Есть несколько произведений, которые уважают все (ну хотя бы "Оно"); и несколько общепризнанных неудач (вроде того же Мобильника). А вот по подавляющему большинству произведений во мнениях очень широкий разброс. К примеру, "Мертвая зона" — многие считают лучшей вещью автора, а пару постов назад она упоминалась среди худших.
–––
LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей"


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2008 г. 21:43  

цитата Din Tomas

The Stand, It и Зеленой мили у тебя вопросов читать/не читать не будет
Ага!:-) Вот сейчас читаю про крушение мира в "Противостоянии" и старательно вспоминаю "Колдуна и кристалл". Почему-то вспомнились "Глаза дракона"
–––
А стоит ли?..


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2008 г. 07:23  
Кинга люблю очень... последнее время даже стал воспринимать его обращение к постоянному читателю к себе... :-))) ждем новыйх вещей... правда книги его дорогие... :-[ последнююю тоненькую Блейз все руки не доходят купить... :-(((
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 1130 1131 1132 1133 1134

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх