Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 16:50  

цитата Scar

Вот "Томминокеры" — да, сколько не брался, так и не смог заставить себя прочитать. Но тоже подозреваю, что это может быть из-за перевода. На инглише читать не пробовал.

Я надеялась на это :) Нет, на английском тоже фигня с моей точки зрения, не смогла даже дочитать.

цитата Зинаида

так что скажите какой из них более правдивый перевод?

сообщение модератора

Ссылки, на пиратские библиотеки, запрещены!:-[

Сарнова именно этот перевод не читала, но в целом он неплохой переводчик. Я бы из ваших двух вариантов выбрала его.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:33  
penelope Спасибо, я тоже так подумала, в конечном итоге, страшно представить что там напереводила аж целая группа переводчиков, поэтому выбрала более поздний перевод Сарнова, очень не хотелось бы портить впечатление, т.к. в первый раз берусь за этот роман Кинга.
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:36  
Мне, кстати, тройку лучших назвать довольно сложно, ибо нравится почти всё у Кинга. К тому же я не все его книги прочитал (хотя и большинство).

И всё-таки мой топ лучших книг выглядел бы примерно так:

1. Оно
2. Талисман
3. Противостояние

Причём я бы даже не стал эту тройку по местам распределять :)) Всё на одном уровне примерно. При том тот же самый "Мобильник" мне тоже понравился, даже очень. А ещё "Чёрный дом"! Очень мощная вещь. И "Бессонница", и "Безнадёга" и "Сердца в Атлантиде"... ох, тут можно очень долго перечислять.

Наименее понравившиеся, пожалуй:

1. Томминокеры
2. Девочка, которая любила Тома Гордона (и то не потому что она плохая, вовсе нет. Просто я не был готов к ней, видимо. А перечитывать пока нет желания)
3. Почти как Бьюик (опять таки просто не пошла у меня книга. Возможно, возьмусь за неё ещё разок)
–––
«Убийство - это крайняя форма цензуры» (Бернард Шоу)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:40  
penelope
Ссылки на данный сайт запрещены правилами фантлаба, удалите, пожалуйста.

Зинаида
Феликс Сарнов — очень хороший переводчик, более того "Самое необходимое" (он перевел не в лоб, выбросил слово "thing" и правильно сделал) — очень хороший перевод. Единственное, то ли при верстке, то ли при редактировании, одна надпись в книге на латинице потерялась.
Но "АСТ" такое издательство, что не удивляешься таким вещам (здесь слово "вещь" уместно).
Как и тому, что совместные проекты с публикацией переводов Феликса Сарнова "АСТа" и "МИРа" закрыты и не переиздаются, к сожалению.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:41  

цитата Виктор Вебер

Между прочим , drenay так и написал, что хочет познакомиться творчеством Стивена Кинга. А все информация на том самом сайте.


Не думаю, что тот сайт — истина в последней инстанции и обсуждению более не подлежит.

Мне самому сложно в три книги уложиться, из-за огромного разнообразия кинговского творчества, поэтому вот Топ-10 именно книг Кинга:

1. Бессонница
2. Зелёная миля
3. Тёмная Башня II
4. Кладбище домашних животных
5. 11/22/63
6. Мешок костей
7. Четыре сезона
8. Сияние
9. Команда скелетов
10. Четыре после полуночи

"Плохие" — таких нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:42  

цитата Александр Кенсин

удалите, пожалуйста.

Поздно, не редактируется уже.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:43  

цитата penelope

Нет, на английском тоже фигня с моей точки зрения, не смогла даже дочитать.


А мне очень понравилось. Не супер, но очень интересно. И, конечно, язык, атмосфера. У Кинга плохого не бывает.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:51  
Зинаида

цитата

18. «Нужные вещи» (Needful Things, 1991).


Комментарий:

Роман переводился на русский язык четыре раза.

I. Перевод первый:

Чудовищная интерпретация текста, отмеченная огромным количеством нелепостей как русскоязычных, так и переводных.

Несчастная девушка Салли Ратклифф (Sally Ratcliffe), невеста Лестера Пратта (Lester Pratt), где-то в середине романа (автор комментария от издания избавился, но помнит этот момент точно) превращается в его... свекра.

Генная лингвистерия творит чудеса!

Далее. Дэнфорд Китон (Danforth Keeton) на протяжении книги из «пирата» (прибл. и не очень удачный перевод с англ. «buster» (наиболее точно — «крепкоспинный», но, как вариант, и «флибустьер») превращается в «бустера», потом снова в «пирата» и под конец — опять в «бустера».

Идем дальше. Ругательство Китона в адрес шерифа Пангборна (Alan Pangborn) и его помощника Риджвика (Norris Ridgewick) транслитизировано не очень умело: «Шериф Шитхед и помощник Дикхэд». Мало-мальски знакомому с английским языком, в принципе, понятно, что имел в виду Китон — но глаз царапает.

Еще куча неточностей, упущений и т.д. обнаруживается сравнением с текстом оригинала и другими переводами.

Помножьте на то, что в тексте почти отсутствует пунктуация, а в части тиража — и последние 17 страниц романа.

Вердикт: нечитаемо. Не брать ни в коем случае.
Автор комментария: Гришка.

Вы чуть не взяли эту бяку!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:51  
Нет, ну если выбирать из Томминокеров и 50 Shades of Grey — я выберу Томминокеров. И если выбирать из перевода и оригинала — то оригинал. Но если сравнивать с другим Кингом, то этот мне не не нравится. Собственно, все, что мне нравится, я читала по сто раз и на всех языках, какие знаю (последние 5-7 лет — кроме русского :)). Но есть не меньше десятка романов, которые перечитывать совершенно не тянет.
Просто у других писателей соотношение хуже :) То есть перечитывать хочется максимум 5-10 процентов ими написанного. А у Кинга — ближе к 90.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 17:54  

цитата Karnosaur123

(прибл. и не очень удачный перевод с англ. «buster» (наиболее точно — «крепкоспинный», но, как вариант, и «флибустьер»)

Простите, но вот этот пассаж несколько дискредитирует автора рецензии.


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:00  
Karnosaur123 Сердце моё чуяло не брать этот кошмар, мне и обложка не понравилась, какой-то сюрр. не понятный ))
Как знала, что это Ко. горе-переводчиков напереведёт "кто в лес, кто по дрова".

Спасибо Вам всем кто ответил, сегодня углублюсь в чтение. )))
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:02  

цитата Rogan Born

то "Роза Марена" или "Нужные вещи" просто уделывают все остальное в пух и прах. В "Противостоянии" и "Оно" слишком много недобитости, слишком много огромных разрозненных кусков текста, и как следствие ощущение незавершенности.

Вот насчет "Розы Марены" никак не соглашусь. "Оно" — история не просто города, это история ВСЕХ маленьких городков, и по совместительству энциклопедия американской жизни и культуры.
А "Роза" — ну ради Бога. Да, внутренний мир прирожденной жертвы раскрыт хорошо, но какая там социальная проблематика? Имеется одна овца, которая считала, что весь мир на стороне ее муженька-тирана, тогда как весь мир был готов стать на ее защиту, для чего надо было лишь не быть овцой. а учитывая, что муженек был откровенным психом, отгрызающим пенисы, вся история и вовсе принимает характер частного случая, придуманного специально для шокирования читателей. Хотя задумка удалась — антагониста хочется повесить самолично. Но где тут социальная значимость? К слову, эпизоды с мужем растянуты, неуклюжи и многословны.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:06  
Зинаида
Пожалуйста и приятного чтения. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:08  

цитата penelope

Простите, но вот этот пассаж несколько дискредитирует автора рецензии.

Возможно, тут ошибка, мне всегда казалось, что "Бастер" является поддевкой исключительно в сочетании с фамилией "Китон", я прав?
Извольте, в выходных данных та же банда подонков. Читаем:

цитата

Также в 1993-м году роман вышел и под названием «Столкновение миров».

Издание далеко не идеальное, в чем вы сможете убедиться, прочитав нижеследующие примеры:


Ты не сделал ни единственного признания.

Джек почувствовал удовлетворение, настолько оно было грандиозным.

Джек очнулся задолго до того, прежде чем они узнали о том, что он не спит.

Он не надеялся выбраться отсюда, колотя кулаками или пиная ногами дверь, он точно знал об этом.

И даже во время покаяния, когда обычно все они были полностью поглощены, а другие соображения забыты.

Но это пройдет, как это всегда случается с волками неожиданно, во время или раньше его, когда они подвергаются слишком сильному давлению.

К тому времени, когда он поднимался по лестнице на второй этаж, он почти бежал.

Если они достаточно заинтригованы и растеряны от увиденного...

Там, упав на грязную землю, похожий на грубо сколоченный гроб, находился карцер.

Иногда водители грузовиков или коммивояжеры, подвозившие этого странного, приковывающего внимание мальчика, одиноко бредущего по обочине дороги, несмотря на то, что он был грязный и оборванный, даже те из них, которые никого и никогда не подвозили, оборачивались и видели застывшие на его глазах слезы.

Он, возможно, захочет нечто большего от своей жизни.

За считанные секунды более длинные ноги Джека догнали Ричарда.

Произнося эти слова, ему почудилось, что это предложение было исполнено удивительной ясности.

Лицо Ричарда не выдавало былое спокойствие и невозмутимость.

Ричард, словно загипнотизированный, смотрел на сигарету с травкой, и Джек подумал, что сейчас на нем написано выражение еще большего потрясения и замешательства, чем тогда, когда он показал ему заживающие между пальцев раны от ожогов.

В глазах Ричарда вспыхнули искорки подтверждения за линзами очков, говоря, что это было именно так, что он попал не в бровь, а в глаз и, если Джеку это не по нраву, то пусть волей-неволей мирится с этим.

Аккуратный и уважающий подбородок друга Джека начинал походить на Гиро Геалуза — дружелюбного сумасшедшего, изобретательного племянника Дональда Дака.

Джека мало беспокоило выражение наркотического, не верящего своим глазам, ужаса на лице Ричарда.

Его лицу снова вернулось выражение непокидающей боли.

— Ну, хорошенько попытайся, достойно доброму, старому студенту Тейера, — сказал Джек, продолжая вести его в том же направлении.

Но Ричард проработал «Повелителя мух» так же, как прорабатывал и все другие романы до нее…

Протолкавшись сквозь грубый твид и гладкий хлопок и изредка попадающийся скользкий щелк отцовских пальто, костюмов и спортивных пиджаков, запах одежды и противомольных шариков и закрытого темного пространства начинает уступать место новому, горячему, огненному запаху.

Слоут разговаривал с Морганом Орриским тем же тихим полушепотом, к которому он обращался в тех нескольких случаях, когда сам перемещался туда, о чем Джек стал думать, как об Американских Территориях.

Он наложил свой отпечаток на голову бедняги Моргана из Орриса во время его первых двух или трех посещений.

Слова непринужденно лились с его губ, черпая их из подсознания, словно колодец черпает воду из родника.

Он поправил рукой волосы с глаз, в которых было то же изумленное и растерянное выражение.

Это точно, более, чем точно, предположить, что где-то между Нельсон Хаусом и этим восьмиугольным кирпичным зданием два мальчика перенеслись в Территории.

Если он явно не собирается придерживаться твоего совета, потому что его глаза были плотно сжаты.

Воздух был неподвижен и ароматен, ночь совершенно тиха, нарушаемая шорохом едва уловимого, благословенного ветерка.

Позади нее, на дальней стене, было расписание, вверху одной было написано: «Прибытие дилижансов, отправление дилижансов».

Бормотание не прерывалось. Крупный престарелый мужчина, изливающий его, съежился.

Белоснежная борода начинала расти под глазами и каскадом ниспадала на грудь веером по-детски хороших волос.

Он был огромной птицей, но не обладал никакой властью.

Ричард растянулся на полу слева от двери и либо уснул, либо чертовски хорошо это воспроизводил.

Только для того, чтобы армейское начальство могло получить более-менее точное представление огненного шторма.

(«Это нас немного волнует, мой Господин», — упорно подсказывал об услышанном слух Джека).

Застрелился в своей гостиной, но его цель не слишком остыла, потому что вместо того, чтобы застрелиться, он просто снес крышу своего рта и впал в кому. Мог бы провисеть так годы, я слышал, просто гноясь.

Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.

Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля.

И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить.

Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия.

Если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.

— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?

Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.

Его глаза были так плотно зажмурены, что образовали одну, кричащую от боли, складку, протянувшуюся от виска к виску.

Предположив, что его голова была вдвое больше обычной, ему лучше было не попадаться этому человеку на глаза.

Воображение Джека представило все те существа, те Создания: не людей и не собак, мчащихся к нему, и молил Бога, чтобы Ричард не открывал глаз.

Время от времени он слышал звуки собак-мутантов или других бедных созданий, исходящие от корней искривленных, вросших деревьев, которыми по-прежнему был усеян ландшафт.

Прежде, чем Ричард проснулся, Джек увидел: по крайней мере, одну безошибочную голову, выглядывавшую из-за кромки холмов, но хуже всего (кроме того, что он думал, что ясно все увидел), два совершенно неузнаваемых животных.

Там, что он называл «Проклятыми Землями».

Никогда еще его чувство не было таким сильным, что конец совсем близко.

— Если мы отсюда выберемся, — сказал Джек, — я куплю тебе вкуснятину «Дэариквин» (магазин «Молочная Королева»).

Ворота заскрипели, взметая клубы пыли и раздавливая перед собою неудачливого воина.

Он увидел, как это существо подняло свой пяточек и издало крик.

Следы груди подпрыгивали на покрытой чешуей грудной клетке.

Он увидел, как бревна, разбросанные взрывом в виде чучела, стали отшвыриваться в сторону и два козлоподобных существа пытались выбраться из этой груды.

И он, действительно, немного походил на ребенка, нарисованного блестящим подопечным детского садика с большим вывихом мозгов.

Джеку показалось, что Отель подмигнул ему, удивленный обнаружить его наконец-то так рядом.

Гарднер пожал головой, но его глаза говорили, что он был жив.

Спиди валялся по снегу, одергиваясь, как девчонка.

Его маленькое, покрытое слезами лицо было вызывающим.

Полезные ссылки:

Полная версия романа.

Авторы комментария: Гришка, Basstardo.

Я не знаю, кем надо быть, чтобы так извращаться с русским языком!:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:14  
цитата Karnosaur123

цитата

Извольте, в выходных данных та же банда подонков.


Правила форума никто не отменял.
А то, что наштамповали они во Львове тогда нечитаемых переводов — это факт.
Когда другая группа переводчиков и редакторов подхватила серию, дела пошли гораздо лучше (Харьковская редакция). :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:20  

цитата Александр Кенсин

Правила форума никто не отменял.

Если человек откровенно лажает и получает за это деньги — он жулик и негодяй. Где нарушение? Это самое цензурное определение для этой группы бракоделов.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:26  

цитата Karnosaur123

мне всегда казалось, что "Бастер" является поддевкой исключительно в сочетании с фамилией "Китон", я прав?

:) Ну это не комплимент, конечно. Довольно пренебрежительное обращение. Но при чем там крепкая спина и флибустьер — ума не приложу.
Перевод я, конечно, не защищаю. Он плохой.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:27  
Karnosaur123
Это-то да, но правила — есть правила.

penelope



Кстати, есть шикарное кино   "Buster" с Филом Коллинзом в главной роли.

И, конечно, интересно, а как бы уважаемые форумчане перевели слово "buster". 8-)

Rogan Born вы можете не отвечать, если хотите.
А то выйдет как и с переводом названия "The Quick and the Dead". :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:28  
http://www.merriam-webster.com/dictionary...

цитата

c often capitalized : fellow —usually used as a form of address <hey buster, come here>


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 2013 г. 18:36  

цитата groundhog

usually used as a form of address <hey buster, come here>

Вот-вот, но это все же не просто fellow, отрицательный оттенок есть. См. urbandictionary, например. Там много такого, что я впервые вижу и не могу подкрепить личным опытом (про банда ЛА, к примеру), но вот это определение ближе всего к тому, как я это понимаю: Anyone that think they're the shit and knows they're not. :)

цитата Александр Кенсин

есть  шикарное кино   "Buster"

Посмотрела аннотацию; там это просто имя персонажа, я так понимаю, да?
Страницы: 123...679680681682683...137113721373    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх