автор |
сообщение |
timofeikoryakin
активист
|
|
isaev
магистр
|
|
timofeikoryakin
активист
|
28 октября 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для ФЛП-перевода. Вот навскидку из SU.AMBER:
цитата Если имеется в виду переводизданный грузинским издательством "Ганатлеба" (ох как хочется переиначить его название на "Г<...>натреба":)), то они незатейливо стибрили ФЛПшные переводы. А в них первые два романа ("9 принцев" и "Ружья") перевёл (между прочим — не трудясь заглядывать в словарь) Миша Гилинский, третий ("Знак Единорога") — не знаю кто, но какой-то москвич, а четвёртый и пятый ("Рука Оберона" и "Дворы [правильней Владения] Хаоса") — лично я. Мой перевод можно также узнать по одной безошибочной примете: в начале 5-й книги в ответ на слова Дары "Я уже говорила тебе, что Амбер будет разрушен. А я всего лишь хочу сыграть в этом свою законную роль." , Корвин обещает ей: "Ты сыграешь в мою прежнюю камеру. Hет, по здравом размышлении, в соседнюю с ней. Стража!" Честно признаюсь, ни малейшей моей заслуги в передаче этой остроты нет, я просто тупо следовал за автором даже не уловив тогда характер остроты в _его_ понимании. Hо хоть и случайно, а получилось остроумно. Во всех прочих переводах никаким остроумием в данном обмене репликами даже не пахнет.
цитата TK> Интересно. А кто делал ФЛП-переводы второго пятикнижия? Кто "Trumps of Doom" не знаю, "Кровь Амбера" и "Знак Хаоса" снова я, "Рыцаря Теней" — не в курсе, равно как и ФЛПшного "Принца Хаоса". Последний я тоже перевёл, но он так и не был напечатан, к тому периоду (а было это в год третьего "Интерпресскона") ФЛП уже приказал долго жить, а к кормушке пиратских и полупиратских изданий "Амбера" мне пролезть не удалось, и потому "Принца" в моём переводе почти никто не увидел и мне он принёс только гостевой билет на "Интерпресс" (перевод-то я делал по заказу Саши Сидоровича). Даже в сеть я свой перевод запустить не могу, поскольку делался он в те времена когда у меня никакого компа ещё не было и потому писался от руки. Такие дела.
|
|
|
isaev
магистр
|
28 октября 2014 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin Для ФЛП-перевода. Вот навскидку из SU.AMBER
А, понятно, уже где-то видел эту информацию (расклад, кто что перевёл в 9-ти романах Желязны из ФЛП). Я просто подумал, что речь идёт ещё о каком-то альтернативном переводе двух первых романов. Спасибо.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
isaev
магистр
|
10 ноября 2014 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо.
цитата Vladimir Puziy Да, и она не "накромсана"
Прошу прощения , если неудачно выразился. В интернете вижу только фронтальные части обложек. Замысел не оценил, хотя о чём-то таком догадывался.
цитата Vladimir Puziy В шестом томе Уэллан даже даёт расшифровку, что там откуда.
Здесь? Майкл Уэлан «Z-World» http://fantlab.ru/work181977
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
13 декабря 2014 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот только что прочитал "Великих медлительных королей". Вроде в перевода Ковалёва (электронка, так что не уверен). У меня сложилось впеатление, что это сатира и связана с Карибским кризисом. О чём и отписался в отзыве. Никто другой ничего подобного не заметил (в отзывах). Испытываю теперь чувство оторванности от стаи. Я, что, один такой "сатиро-видящий"? Карибский кризис — 1962 год, рассказ — 1963 год. Дважды ядерная война теплокровных. Я не очень разбираюсь в хронологии кризиса, но думается, два короля — это какие-то тогдашние политики американские, нет? Или США и СССР — тоже долго переговаривались, подозревая в кознях друг друга. Буду рад услышать ваше мнение.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev
магистр
|
29 декабря 2014 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дописал я некоторый гибрид заметки про переводы «Девяти принцев Амбера», совмещённый со своим опытом, то есть совмещение темы существующих вариантов переводов и, как теперь уже получается, проекта перевода нового (первых двух глав). Возможно слишком увлёкшись, написал не очень понятно без внимательного знакомства с темой, но, думаю, заходящих в этот форум это как раз не остановит. Называется «В державе датской призрак диабета» — именно так можно выразить моё первое, абстрактное впечатление от опыта перевода: моей практики, в контексте предыдущих, изданных переводов «Хроник Амбера» на русский.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Mario Puzo
философ
|
21 мая 2015 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
как же сложно читать Бог Света, столько всяких буддистских терминов типа сансары, тантра и так далее.. Прочитал монолог Сэма перед монахами, когда он говорил о красоте,добре и зле, забудьте все,что я сказал. Не совсем понятно было))
|
|
|
GBV
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo, терминов там всё же больше из индуизма. А насчёт того монолога Сэма, имхо, заморачиваться не стоит, он по сюжету и задуман как запутанный и сбивающий с толку, чтобы просто "загрузить" мозги монахов после неприятного происшествия в монастыре.
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Vramin
философ
|
21 мая 2015 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GBV А насчёт того монолога Сэма, имхо, заморачиваться не стоит, он по сюжету и задуман как запутанный и сбивающий с толку, чтобы просто "загрузить" мозги монахов после неприятного происшествия в монастыре. И да, и нет. То есть прочитан он был Сэмом, конечно, для того, чтобы изменить воспоминания монахов, но по сути, судя по финальному абзацу книги, содержание его было вполне искренним.
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
21 мая 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собственно, там ещё есть диалог, когда Яма интересуется у Сэма, становится ли "да здравствует красота, да сгинет уродство", официальной линией партии, и Сэм подтверждает. И на последний бой последователи Махасаматмана выходят во имя Божественной Эстетики.
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
jams
магистр
|
|
isaev
магистр
|
21 мая 2015 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Предлагаю поклонникам творчества Желязны назвать по 3 любимых романа Роджера
«Джек из тени» (как произведший наиболее сильное впечатление и, IMHO, наиболее полно отражающий или даже вмещающий всё остальное творчество от синтеза НФ/фэнтези через приключенческую составляющую к мифологии и неоднозначным героям). «В Янтаре девять принцев» — прежде всего как некий космогонический, концентрированно символический роман, который я воспринимая и отдельно и вместе со всем «Амберским» циклом (я, в общем-то, из всех десяти романов люблю 1,2, и 5-й). «Мастер-сновидец» («Творец сновидений», «Мастер снов») — просто каждый раз перечитываю по-новому.
При этом «Владыку Света» ещё не прочитал, читаю прямо сейчас. Думаю, может поспорить с «Мастером-сновидцем» в моей тройке за место наряду c романом «Этот бессмертный». «Тоскливой октябрьской ночью» не читал (отложено, хочу прочитать на бумаге в хорошем издании и за один раз). «Глаз Кота» начинал читать, почему-то не пошёл. В «Порождениях света и тьмы» очень нравятся отдельные эпизоды, поэтому буду читать в оригинале.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Предлагаю поклонникам творчества Желязны назвать по 3 любимых романа Роджера.
Князь Света; Джек-из-Тени; Создания света, создания тьмы. + Сандау.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 мая 2015 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Если вы прочитаете тему сначала, то увидите какие у кого любимые произведения.
isaev Всё-таки на фантлабе приняты оф. названия на русском, или хотя бы те, что были. "В Янтаре девять принцев" — так ни у кого не было. И даже в оригинале.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|