Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Я не хочу, в 2015 году, читать свежее, только с пылу с жару, издание, в котором вот это:

Почему Вы решили, что это — из нового издания? Даже в пиратских библиотеках этот текст приписан другому изданию — с переводом Сарнова.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
Я могу и страницу указать — 155, если у кого-то еще есть под рукой, то могут быстро подтвердить.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

А еще лучше было бы самому разобраться, прежде чем обличать. "Электронный вид"-то откуда? Не из интернет-магазина, я полагаю?


Верно полагаете. Но кто бы мог подумать, что тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания?

Всем спасибо, перед всеми извиняюсь. Дорогой модератор, удалите мой первоначальный пост, пжлста.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ Не, удалять не надо. "Сохраним для истории" (прикл. Электроника).


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания


Так много кто в интернете делает. Всегда смотреть надо что там по сути.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Надо заметить, у меня все в электронном виде

Шуму-то сколько было.


цитата

тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания?

Уж не тот ли это знаменитый трекер и та знаменитая раздача, в которой заправляют люди с раком мозга? Люди, которые бойкотируют новые переводы во славу старых, пусть и некачественных?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

раздача, в которой заправляют люди с раком мозга


Какой ты злой человек, просто кошмар. Вернется же бумерангом.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Увы, косяки старых переводов уже никто не исправит. Хотя сам по себе перевод Сарнова не уступает покидаевскому (а в плане диалогов Нормана Дэниэлса вообще превосходит).
В "Лангольерах" Згерского мне до сих пор режет глаз, что вибратор, валяющийся на пустом пассажирском кресле, превратился в некий безликий "заменитель для женщин". Сам-то перевод очень даже хорош, одна из явных кэдмэновских удач, но вот этот косяк... :-)))
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата

но вот этот косяк...

Уважаемый Ролик!
Вопрос чисто теоретический. Просто интересно. В тексты, которые вывешены в Сети, заинтересованный читатель может внести правку? Если да, может, Вам так и поступить?


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Ролик!
Вопрос чисто теоретический. Просто интересно. В тексты, которые вывешены в Сети, заинтересованный читатель может внести правку? Если да, может, Вам так и поступить?


Вот чего не пробовал, того не пробовал)
Пошел проверять такую возможность...
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!
Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 19:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата

За деякими даними переклад з 12 по 18 розділ включно здійснювався не з оригіналу, а з російського перекладу В. Вебера.

Уважаемый Владимир Пузий!
Уважаемые украинские лаборанты, которые в теме!
Объясните, пожалуйста, ситуацию с переводом романа Стивена Кинга "It" на украинский язык. Для меня это в принципе совершенно дикая история. Часть книги переводить с английского, часть с русского (не говоря уже о том, что бригадный метод — не айс).
У меня, конечно, есть свои соображения, но, боюсь, некоторые сочтут их грязными домыслами и инсинуациями.
Если не сочтете за труд, откликнетесь! Без эмоций, пожалуйста, четко и ясно, только факты. Думаю, интересно не только мне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Объясните, пожалуйста, ситуацию с переводом романа Стивена Кинга "It" на украинский язык. Для меня это в принципе совершенно дикая история. Часть книги переводить с английского, часть с русского (не говоря уже о том, что бригадный метод — не айс).
У меня, конечно, есть свои соображения, но, боюсь, некоторые сочтут их грязными домыслами и инсинуациями.
Если не сочтете за труд, откликнетесь! Без эмоций, пожалуйста, четко и ясно, только факты. Думаю, интересно не только мне.

Да простая же, в общем-то, история. Были объявлены две новинки на украинском, подчеркиваю, языке — "Оно"/"Воно" и "КДЖ"/"Кладовище домашніх тварин". С переводом КДЖ все вскрылось сразу — переводчик В. Поляков выполнял перевод с русского, причем еще и не совсем полного текста, а именно — с перевода Вадима Эрлхимана. "Оно" было отдано в работу нескольким переводчикам (а именно — четырем). Двое делали свою работу добросовестно и работали с оригинальным английским текстом. А двое (Трифонов и Каменюк, если я правильно понял) взяли Ваш перевод романа на русский и уже с него перевели на украинский. Все это вскрылось, и издательство а) прекратило выпуск, б) согласилось вернуть деньги за уже купленную часть тиража, в) готовит замену.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Гришка!
Это взгляд из России. Из цитаты в моем последнем посте (а взял я ее из ссылки поста Владимира Пузия) получается, что о переводе с русского указано в выходных данных книги. Вот это меня как раз и поражает.
Поэтому интересно узнать точку зрения тех, кто ближе к центру событий.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

о переводе с русского указано в выходных данных книги.


Виктор, это НЕ указано НИГДЕ. В печатном экземпляре книги написано "Перевод с английского, переводили четверо".
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

получается, что о переводе с русского указано в выходных данных книги.

По-моему, нет. В книге указаны как раз-таки Трифонов, Каменюк, etc. А на фантлабовской страничке издания https://fantlab.ru/edition150532 есть примечание на украинском языке. Ну... как объяснить-то... "для своих", короче. :-))) Там ведь всего-то написано, на страничке этой: "По некоторым отзывам, перевод глав с 12-ой по 18-ю включительно осуществлялся не с оригинала, а с русского перевода В. Вебера". Сами посудите — будет ли такое пропечатано в книге? Нет. Следовательно, это чисто фантлабовское примечание.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Следовательно, это чисто фантлабовское примечание.
:beer:

Естественно это так. Очевидно же.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые Гришка и Триплекс!
Действительно, слово "Примечание" имеется. Согласен с Гришкой — сделано только для своих. Слава Богу, есть в России люди, знающие украинский. А то я бы ничего не понял. Можем и сами разобраться, в тесном российском кругу.
Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 15:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Такое мало кто в одиночку переводит. Разве что я

... и еще сорок человек в проекте.
Ваше самодовольство порой становится смешным.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...166167168169170...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх