автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Felicitas
магистр
|
28 июля 2015 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Я не хочу, в 2015 году, читать свежее, только с пылу с жару, издание, в котором вот это:
Почему Вы решили, что это — из нового издания? Даже в пиратских библиотеках этот текст приписан другому изданию — с переводом Сарнова.
|
|
|
maxximec
магистр
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
28 июля 2015 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А еще лучше было бы самому разобраться, прежде чем обличать. "Электронный вид"-то откуда? Не из интернет-магазина, я полагаю?
Верно полагаете. Но кто бы мог подумать, что тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания?
Всем спасибо, перед всеми извиняюсь. Дорогой модератор, удалите мой первоначальный пост, пжлста.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
SeverNord
авторитет
|
28 июля 2015 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания
Так много кто в интернете делает. Всегда смотреть надо что там по сути.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
28 июля 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Надо заметить, у меня все в электронном виде
Шуму-то сколько было.
цитата тот самый трекер начинает лепить новые обложки на старые издания?
Уж не тот ли это знаменитый трекер и та знаменитая раздача, в которой заправляют люди с раком мозга? Люди, которые бойкотируют новые переводы во славу старых, пусть и некачественных?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
28 июля 2015 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff раздача, в которой заправляют люди с раком мозга
Какой ты злой человек, просто кошмар. Вернется же бумерангом.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Ролик
философ
|
28 июля 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увы, косяки старых переводов уже никто не исправит. Хотя сам по себе перевод Сарнова не уступает покидаевскому (а в плане диалогов Нормана Дэниэлса вообще превосходит). В "Лангольерах" Згерского мне до сих пор режет глаз, что вибратор, валяющийся на пустом пассажирском кресле, превратился в некий безликий "заменитель для женщин". Сам-то перевод очень даже хорош, одна из явных кэдмэновских удач, но вот этот косяк...
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 июля 2015 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата но вот этот косяк...
Уважаемый Ролик! Вопрос чисто теоретический. Просто интересно. В тексты, которые вывешены в Сети, заинтересованный читатель может внести правку? Если да, может, Вам так и поступить?
|
|
|
Ролик
философ
|
28 июля 2015 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Ролик! Вопрос чисто теоретический. Просто интересно. В тексты, которые вывешены в Сети, заинтересованный читатель может внести правку? Если да, может, Вам так и поступить?
Вот чего не пробовал, того не пробовал) Пошел проверять такую возможность...
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 июля 2015 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А как от этого исправятся издания "АСТ"? Да, в электронном виде можно это сделать. А в бумажном-то не видно, чтобы издатель так делал. ((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2015 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата За деякими даними переклад з 12 по 18 розділ включно здійснювався не з оригіналу, а з російського перекладу В. Вебера.
Уважаемый Владимир Пузий! Уважаемые украинские лаборанты, которые в теме! Объясните, пожалуйста, ситуацию с переводом романа Стивена Кинга "It" на украинский язык. Для меня это в принципе совершенно дикая история. Часть книги переводить с английского, часть с русского (не говоря уже о том, что бригадный метод — не айс). У меня, конечно, есть свои соображения, но, боюсь, некоторые сочтут их грязными домыслами и инсинуациями. Если не сочтете за труд, откликнетесь! Без эмоций, пожалуйста, четко и ясно, только факты. Думаю, интересно не только мне.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 июля 2015 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Объясните, пожалуйста, ситуацию с переводом романа Стивена Кинга "It" на украинский язык. Для меня это в принципе совершенно дикая история. Часть книги переводить с английского, часть с русского (не говоря уже о том, что бригадный метод — не айс). У меня, конечно, есть свои соображения, но, боюсь, некоторые сочтут их грязными домыслами и инсинуациями. Если не сочтете за труд, откликнетесь! Без эмоций, пожалуйста, четко и ясно, только факты. Думаю, интересно не только мне.
Да простая же, в общем-то, история. Были объявлены две новинки на украинском, подчеркиваю, языке — "Оно"/"Воно" и "КДЖ"/"Кладовище домашніх тварин". С переводом КДЖ все вскрылось сразу — переводчик В. Поляков выполнял перевод с русского, причем еще и не совсем полного текста, а именно — с перевода Вадима Эрлхимана. "Оно" было отдано в работу нескольким переводчикам (а именно — четырем). Двое делали свою работу добросовестно и работали с оригинальным английским текстом. А двое (Трифонов и Каменюк, если я правильно понял) взяли Ваш перевод романа на русский и уже с него перевели на украинский. Все это вскрылось, и издательство а) прекратило выпуск, б) согласилось вернуть деньги за уже купленную часть тиража, в) готовит замену.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2015 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Это взгляд из России. Из цитаты в моем последнем посте (а взял я ее из ссылки поста Владимира Пузия) получается, что о переводе с русского указано в выходных данных книги. Вот это меня как раз и поражает. Поэтому интересно узнать точку зрения тех, кто ближе к центру событий.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
29 июля 2015 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер о переводе с русского указано в выходных данных книги.
Виктор, это НЕ указано НИГДЕ. В печатном экземпляре книги написано "Перевод с английского, переводили четверо".
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
29 июля 2015 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер получается, что о переводе с русского указано в выходных данных книги.
По-моему, нет. В книге указаны как раз-таки Трифонов, Каменюк, etc. А на фантлабовской страничке издания https://fantlab.ru/edition150532 есть примечание на украинском языке. Ну... как объяснить-то... "для своих", короче. Там ведь всего-то написано, на страничке этой: "По некоторым отзывам, перевод глав с 12-ой по 18-ю включительно осуществлялся не с оригинала, а с русского перевода В. Вебера". Сами посудите — будет ли такое пропечатано в книге? Нет. Следовательно, это чисто фантлабовское примечание.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
29 июля 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Следовательно, это чисто фантлабовское примечание.
Естественно это так. Очевидно же.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2015 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые Гришка и Триплекс! Действительно, слово "Примечание" имеется. Согласен с Гришкой — сделано только для своих. Слава Богу, есть в России люди, знающие украинский. А то я бы ничего не понял. Можем и сами разобраться, в тесном российском кругу.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Касательно перевода на украинский романа Стивена Кинга "It", рискну высказать собственную версию случившегося, отталкивающуюся, главным образом, он показаний лаборанта Ксавье. (Их можно прочитать в топике "Обложки...") Изначально, роман отдали в перевод двум переводчикам. Первую половину и вторую. В принципе решение понятное, 73 авторских листа. Такое мало кто в одиночку переводит. Разве что я. У издательства, жесткие сроки. И переводчик первой половины эти сроки сорвал. А сроки все равно жесткие. Возможно, таковы порядки немецких хозяев издательства ККСД. Вот оставшиеся триста страниц выпускающий редактор (естественно, с согласия руководства) отдал... я думаю, даже не переводчикам, а младшим редакторам (тут могу ошибаться), чтобы они в кратчайшие сроки перевели текст с издания на русском языке (т.е. с моего перевода). ККСД издательство двуязычное, так что с русским там должно быть все в порядке. В итоге книга вышла в срок. Но некоторые въедливые читатели (мне такие очень даже хорошо знакомы, они мои переводы и оригиналы с лупой сверяют) подлог обнаружили. И благодаря Интернету донесли свое мнение до широкой общественности. Общественность, понятное дело, выразила свое фэ. Хотя, ИМХО, разумеется, могла бы и не выражать. В моих переводах нет только матерных слов, а в остальном, практически слово в слово. В результате издательству пришлось книги отзывать. А раз книги нет — так ничего и не было. Любопытная логика, но имеет место быть. Подчеркиваю, это моя версия. Может и не соответствовать действительности. Может и соответствовать.
|
|
|
Basstardo
философ
|
29 июля 2015 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Такое мало кто в одиночку переводит. Разве что я
... и еще сорок человек в проекте. Ваше самодовольство порой становится смешным.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|