Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Библиографическая редкость, да, но если под рукой есть и Покидаева, и Ружже — читайте последнюю. Тот случай, когда текст смакуешь и упиваешься им)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем большое! Мне очень помогли ваши комментарии!
По поводу 10-го тома — у меня он как 10-й... Он есть в Сети.
"Стивен
Кинг
Возрождение
Поразительная история рок-музыканта Джейми Мортона и его то ли спасителя и друга, то ли «злого гения» Чарлза Джейкобса – священника, порвавшего с церковью и открывшего секрет «тайного электричества», исцеляющего и одновременно разрушающего людей. Новый увлекательный роман Мастера о загадочном и сверхъестественном? Попытка приоткрыть дверь в мир «за гранью бытия»? Или будоражащая душу притча о жизни и смерти в лучших традициях Эдгара По и Рэя Брэдбери? Каждый читатель даст свой ответ на эти вопросы…
2014
ru
en
Виктор
Васильевич
Антонов"
и как 2015 год обозначен на торрентах.
И прошу прощения за Т. Покидаев — так файлы не мной подписаны. Конечно, Татьяна Покидаева.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

По поводу 10-го тома — у меня он как 10-й... Он есть в Сети.
"Стивен
Кинг
Возрождение
Поразительная история рок-музыканта Джейми Мортона и его то ли спасителя и друга, то ли «злого гения» Чарлза Джейкобса – священника, порвавшего с церковью и открывшего секрет «тайного электричества», исцеляющего и одновременно разрушающего людей. Новый увлекательный роман Мастера о загадочном и сверхъестественном? Попытка приоткрыть дверь в мир «за гранью бытия»? Или будоражащая душу притча о жизни и смерти в лучших традициях Эдгара По и Рэя Брэдбери? Каждый читатель даст свой ответ на эти вопросы…
2014
ru
en
Виктор
Васильевич
Антонов"
и как 2015 год обозначен на торрентах.


Совершенно отдельная история, не имеющая отношения к ТБ. Либо ваши торренты врут, либо вы поняли неправильно)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Ролик И снова — спасибо! ибо качается в папку Темной башни как том 10-й. А проверить времени нет совсем. читать тоже. отпуска жду, тогда уж и почитать можно... в поезде.
Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 23:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Виктор Вебер делал переводы последних четырех томов, взяв за основу именно переводы Покидаевой;

Четыре последние тома я переводил, сверяя имена и реалии с первыми тремя, в переводе Татьяны Покидаевой. Так что эти семь томов плюс "Ветер" и "Сестры" можно считать единым циклом. В "Волках Кальи" по именам есть мелкие отличия — вмешалась редактор и сделала, как лучше (хотя получилось, как всегда). В последних томах Лад стал Лудом. Но только потому, что автор разъяснил, откуда ноги растут. Вообще, конечно, по мелочам весь цикл нуждается в правке по части имен и названий. Чтобы единообразие стало полным.
Между Ышем и Чиком особой разницы нет. Чисто вкусовое. ИМХО, Ыш симпатичнее. Но, будь у Татьяны Покидаевой Чик, он бы остался и в последующих томах.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

Темную башню Кинга переводили в разное время разные люди. Какой лучше перевод?

В "шапке" этой "темы" — ссылка на полезную статью. Там, хоть и отчаянно субъективно :-))), сказано о первых трёх романах "Тёмной Башни".


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 
В статье пора подновить инфу про "Ночную смену" и "Темную половину".
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
amadeus Полезная, интересная статья! Благодарю за ссылку.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:
"Четыре последние тома я переводил, сверяя имена и реалии с первыми тремя, в переводе Татьяны Покидаевой"
Совершенно верно. :beer:
Горекуликофф пропустил в своем сообщении слова "предыдущих романов цикла" и получилось, что будто бы вы использовали чужие переводы для своих, а речь была только об использовании терминов и имен из первых "астовских" переводов для переводов последующих вами. :-)
Как и ляп про "библиографическую редкость"...
Не дай Бог такие ошибки в проектах совершать.
Кстати, вы однажды написали, что были бы только "за", если бы весь цикл вышел в ваших переводах. :-)

amadeus, ну вот — по вашей ссылке снова подтверждение, что переводы Александровой сделаны на высоком уровне, как бы нам не пытались доказать обратное. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, расскажите, если не тайна, почему произошла смена переводчика цикла ТБ?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Забавно, что АСТ взяли у кэдов плохие переводы (я, конечно, не про "Глаза дракона", "Худеющего" и "Тело"), но проигнорировали хорошие (это касается не только Ружже, но и "Дорожных работ" Медведева).
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Ролик
Да, с поправкой на то, что "кэды" не печатали "ТБ" и "Дорожные работы", а это была не совсем законная "Сигма".

"Глаза дракона" — ну, не знаю, не лучший перевод.
Его бы заново перевести.

А что касается хороших, то у Медведева много хороших было и есть, но... (

По моему брали то, что смогли взять, без разбора на хорошие-плохие.
Сейчас исправляют, как могут, ситуацию.

SeverNord, вы про переводы "ТБ", начиная с 4-ой книги, или про "Ветер"?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

расскажите, если не тайна, почему произошла смена переводчика цикла ТБ

Уважаемый SeverNord!
Точно сказать не могу, этот вопрос раньше как-то не возникал, но предполагаю, что в тот момент (когда в редакции появился четвертый том) Татьяна или с АСТ не работала, или ее занимало что-то другое. Так получилось. Какие-то подковерные интриги или подводные камни в этой истории отсутствуют.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин — про с 4-ой по 7-ю

Виктор Вебер, спасибо за ответ.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
Вы знаете, уже много жёвано-пережёвано, за тему переводов и изданий и то, как исправляется или не исправляется АСТ, полезны или не полезны проекты переводов и тд и тп. Много приводилось аргументов и за и против, но по факту, если брать обычные голые факты, получается то, что издательство как продолжало впаривать ширпотреб (давайте мы сэкономим на всем, на чтом сможем — редакторе, новом переводчике, на типографии, на бумаге, на картинках и тп), так и продолжает ВПАРИВАТЬ.

А теперь доказательство. Я не хочу, в 2015 году, читать свежее, только с пылу с жару, издание, в котором вот это:

цитата

Rhoda had an accountant husband, a house in the suburbs, and a 1994 silver Nissan. Rhoda had a VISA and an American Express card.


переводят и издают!!! как:

цитата

У Роды был пропуск муж, дом в пригороде и серебристый «нисан» 1994 года выпуска. У Роды были кредитки «Вайза» и «Америкен экспресс».


ВАЙЗА, Карл, ВАЙЗА! >:-| >:-| Купи себе Нисан с одной "с" на деньги с кредитки Вайза своего мужа-какого-то-там-аккаунтанта!

ПС. Извините за эмоции.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, в сообщении указано, что за книга


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Что-то Вы путаете. У меня есть это издание, я нашел этот отрывок: "...у Роды есть обеспеченный муж и серебристый "ниссан" девяносто четвертого года выпуска. У Роды открыты кредитные карточки VISA и American Express."
Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 11:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2015 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Если все верно — всегда готов извиниться.


А еще лучше было бы самому разобраться, прежде чем обличать. "Электронный вид"-то откуда? Не из интернет-магазина, я полагаю?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...165166167168169...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх