Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
"в остальном,
практически слово в слово."

Может быть, им претит буквализм ))

Не исключено, что перевели с помощью электронного переводчика (с близкородственными языками он справляется получше) — потому читатели и заметили.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Читайте меня внимательно, ОНО было отдано в перевод изначально одному переводчику...он не успел, потом началась спешка и распределение оставшегося куска между тремя переводчиками, двое из них оказались недобросовесными. И еще

цитата Виктор Вебер

он показаний лаборанта
Я не на допросе и никаких показаний не давал, это раз, а второе прекратите коверкать мой никнейм. Пойжалуста.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

потому читатели и заметили.
В издании КДЖ кстати судя по всему гугл-переводчик и использовался )))) А вот с ОНО маскировались эти двое лучше, но наученные опытом по КЖД, фанаты и там выявили характерные косяки.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 
Ksavier, а есть примеры этих характерных косяков? Любопытно, однако, понять, как можно отличить перевод на украинский с русского, если в русском не было пропусков английского текста?


Или были?....
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Были на сайте КСД в отзывах к книге.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

если в русском не было пропусков английского текста


Так не бывает, чтобы переводчик не привнес ничего своего и не изменил ничего авторского. Даже если перевод близок к подстрочнику. Это иллюзия.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ksavier


Были на сайте КСД в отзывах к книге.


Окей, сам нашел.

Вот тут (кто бы мог подумать, что это есть на Фантлабе!) самое последнее сообщение/

Гугл участливо отраслитил:

цитата

Не советую покупать «Оно». 1/4 книги переведена с русского, как и «Кладбище домашних животных». Можете сами проверить, русский перевод начинается с раздела 12 (ст.758) и заканчивается в главе 18 (ст.1049). Печально, что с этим клуб ничего не собирается делать "

Конечно, наши кингоманы не смогли обойти такое обвинение и решили сами проверить. Вот что запостил на стене сообщества Виталий Хвостик:

"Увидев информацию о том, что какая-то часть перевода выполнена с российской, мне стало интересно, правда ли это, поэтому я начал сравнивать переводы. Русский перевод Виктора Вебера выполнено достаточно качественно, поэтому сложнее сравнивать переводы, чем это было с КДТ. Сравнивал я не все, а так, выборочно открывал страницу и начинал искать сходства в переводах, которые отличаются от оригинала. Я уверен, что подобных моментов просто куча, но я ленивая задница и не хочу все перечитывать))

с. 758
В оригинале не упоминается о 28 мая в этом абзаце, в обоих переводах эта дата появляется.

цитата

Мое примечание: я так понимаю, речь идет о фразе: Глава 12 Три незванных гостя. Майк Хэнлон обзвонил всех 28 мая, а на следующий день Генри Бауэрс начал слышать голоса. Оригинал: On the day after Mike Hanlon made his calls, Henry Bowers began to hear voices.

с. 773
Можно перевести как «Позволь мне кое-что сказать тебе». Возможно это просто совпадение в переводах.

цитата

Мое примечание: не понятно о чем речь

с. 774
В обоих переводах упоминается о 18 века и прерываются предложения в одних и ты же местах точками.

цитата

Мое примечание: сложно найти

с. 808
В обоих переводах убрано фамилия Ричи.
Страницы пользователя с украинского издания, чтобы сравнить этот текст с украинским просто откройте книгу на указанной странице "

цитата

Мое примечание: сложно найти


В комментарии к этому посту кингоман Максим в метко предложил, чтобы "28 мая сделать днем ​​херово перевода"

Переводом этой части книги занимались Роман Трифонов и Михаил Каменюк.

Предлагаю всем зарегистрированным на сайте членам УК "КСД" плюсовать комментарий от KristinaSK, чтобы она была сверху в ТОПе комментариев:
http://www.bookclub.ua/ukr/catalog/books/... ..

Также пишем жалобу в адрес E-mail: supports@bookclub.ua, уточнив номер карты, Ваши личные данные, название книги и привести примеры перевода с ошибками, чтобы это обращение передали в Отдел редакторов.

Надеемся, в следующем переиздании "Книжный Клуб" исправит свою ошибку.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

... и еще сорок человек в проекте.

Уважаемый Бассардо!
Когда Вы, наконец, поймете, что такое проект по коррректировке черновых материалов перевода, то точно перестанете быть смешным.
Уважаемый Триплекс!
Ну очень интересный материал. До чего дотошные у ККСД читатели. Таким палец в рот не клади. А тут вот положили. Невезуха.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

А теперь доказательство. Я не хочу, в 2015 году, читать свежее, только с пылу с жару, издание, в котором вот это:
   цитата
   Rhoda had an accountant husband, a house in the suburbs, and a 1994 silver Nissan. Rhoda had a VISA and an American Express card.
переводят и издают!!! как:
   цитата
   У Роды был пропуск муж, дом в пригороде и серебристый «нисан» 1994 года выпуска. У Роды были кредитки «Вайза» и «Америкен экспресс».
ВАЙЗА, Карл, ВАЙЗА! >:-| >:-| Купи себе Нисан с одной "с" на деньги с кредитки Вайза своего мужа-какого-то-там-аккаунтанта!
ПС. Извините за эмоции.

Перевод Покидаевой (издание в серии "Темная Башня"). Вот фото с указанной страницы


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2015 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Я, если честно, не особо следил за дискуссией по поводу перевода названия "Finders Keepers", так что может об этом здесь уже было (в проекте наверняка было). Я тут перечитывал "Почти как бьюик", так там была фраза: "But if the woman never called or came back,' I said, 'that ring would become Roach's property. It's the oldest law in history: finders-keepers." Я читал на русском в переводе Вебера, переведено: "Но если бы женщина так и не позвонила, – я взял инициативу в свои руки, – то кольцо стало бы собственностью Роуча. Это древнейший закон в истории человечества: кто нашел, тот и хозяин."

Исходя из контекста, выражение выглядит довольно устойчивым, так что я бы не стал придумывать очень изощренные переводы, даже учитывая, что это название детективного агентства. Уж точно не "Найди и сохрани".


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2015 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Это древнейший закон в истории человечества: кто нашел, тот и хозяин."

Уважаемый Мaxximec!
Очень правильно вы про контекст упомянули. В какой уж раз повторяю, в романе имеется некое агентство, которое разыскивает украденное и возвращает владельцу. Называется оно "Finders-Keepers". На русском будем называть "Кто нашел — тот хозяин"? Вы в такое агентство пойдете с просьбой найти украденное? Я не пойду. Конечно, устойчивое выражение есть. Но есть и значения слов. И одно не исключает другое. Все зависит именно от контекста. Сохранить для владельца, пока тот не заберет — это одно. Назвать себя хозяином — совсем другое. Отсюда — "Найдем и сохраним".
Поскольку в ККСД с нашей дискуссией на эту животрепещущую тему хорошо знакомы, я процентов на восемьдесят уверен, что и украинское издание назовут примерно также. Без всяких хозяев или тапок:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал "Долорес Клейборн" в переводе Гуровой. Понравилось, окунулся. За 1 день прочитал. Все вульгаризмы в тему.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Мне думается не стоит искать и находить (хе) адекватный пеервод из пословиц/поговорок. Чем вообще "бюро находок" не устраивает?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Чем вообще "бюро находок" не устраивает?

Уважаемый Sanchezzzz!
"Бюро находок" само ничего не ищет. Другие функции. У нас розыскное бюро, куда обращаются с просьбой что-то найти, и готовы платить за это деньги. Название организации должно отражать ее функции. Для удобства потенциальных клиентов. Скажем, сеть кафе быстро обслуживания в Москве с названием "Корчма".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2015 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер примерно понятно.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, обнаружил любопытный казус.
На страничке Фантлаба Кэрри фигурируют три автора перевода романа на русский. Причём В. Каневский переводил с польского, как пишут в примечании к харьковскому изданию.
У меня это примечание в печёнках засело. Достал я, наконец, эту странную книгу, у которой неважного качества суперобложка выдаёт издание за принадлежность к знаменитой серии "Мастера остросюжетной мистики".
Действительно, пишут "Перевод с польского В. Каневского". Открыл текст, и — открытие! — это оказался перевод, который двумя годами позднее вышел в серии "Мастера остросюжетной мистики" без указания автора перевода, но был идентифицирован нашим коллегой Гришкой (видимо, по бакинской книге, где автор перевода был проставлен) как перевод Игоря Багрова.
В общем, одной загадкой меньше.
И уже особенно не удивило, что переводы остальных произведений из харьковской поделки, естественно, не принадлежат некоему переводчику с польского В. Каневскому. На самом деле, рассказы и повесть там опубликованы в классических переводах неупомянутых Сергея Таска, Олега Васильева, Леонида Володарского. Пара рассказов даже подверглась косметической корректуре ("наверно" поменяли на "наверное" и т.п.)
Ну и имхо, мне перевод Багррова всегда нравился больше. Да и полнее он чем перевод Корженевского.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 
Кадавр
Спасибо, интересно :beer:
Про перевод Багрова — поддерживаю. :-)

Кстати...
Почему решили, что здесь перевод Корженевского:
https://fantlab.ru/edition35045
Он переводил этот роман или нет?
Откуда стало известно, что его, если не указан переводчик, а издание известного пирата Саяпина из Таллинна?

Может это ошибка и Саяпин утащил роман "Туман" в переводе Корженевского, переименовав его в "Твари"? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

утащил роман "Туман" в переводе Корженевского

Так и есть. "Твари" — это классический сокращенно-журнальный "Туман" Корженевского.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет!
Вопрос: стоит ли покупать "Темную половину" в новом переводе?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Гришка, понятно, но чей там перевод ,,Сияния"?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...167168169170171...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх