Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Некоторые никак не могут усвоить народную мудрость: "Собака лает — караван идет". И так двадцать лет. Но лают, лают... Но караван-то идет. На эту тему еще и дедушка Крылов высказывался.


Вы всё ещё не привыкли к веберомахии, практикуемой некоторыми в этой группе? 8:-0

А я хотел поблагодарить вас за работу.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата vasik_ka

nickel
Куда смотреть скажи, по ссылке разбору нет, даже я это понявший.


Можно и на "вы".

цитата Guyver

nickel может, косяков замечено не было, потому что никто особо не искал их?


Я вам дал ссылку на человека, который внимательно её прочёл и не нашёл крамолы. И хвалит издание. Мне книга тоже понравилась. В отличие от предыдущего издания. "Работа над ошибками" Грузбергом явно произведена — и большая.

Я не понял, вам указать места, где НЕТ ошибок в новой книге? 8:-0

Ежели не хотите покупать книгу — дело ваше. Можете и вообще Кинга не читать — от него не убудет.

А если хотите просто выпендриваться, не пррочитав книгу — так вольному воля. Но хорошо бы не здесь. И хорошо бы без хамства и ненужного панибратства. А то выглядите глупо. >:-|


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо огромное. Понятно, что в моих переводах есть что поправить, но по моему глубокому убеждению, плюсов у них больше, чем минусов. Иначе давно бы это дело забросил.


новичок

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата


Я вам дал ссылку на человека, который внимательно её прочёл и не нашёл крамолы. И хвалит издание. Мне книга тоже понравилась. В отличие от предыдущего издания. "Работа над ошибками" Грузбергом явно произведена — и большая.

nickel
Только дошло до меня. Вы ссылку подкинули, по ней только chief сказал общие слова, как роботник издательства, я только скажу что кто захочет тот найдет ошибки, что их нет нету разбору по ссылке и прочитавшего то же нету.
Не понятно про Грузберга что вы хотите сказать.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
nickel не понял, зачем вы ещё раз ответили на то мое сообщение, да еще и обвинили в хамстве и панибратстве :-(
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
"Работу над ошибками" провел не Грузберг, а редакторы — внешний и издательский. Мой им низкий поклон — проделана огромная работа. Результат, конечно, не идеален, но оставшихся "блох" вычешем на раз при переиздании в новой серии.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
chief , когда появится информация про новую серию? Какой-нибудь анонс, концепт или т.п. подняли бы планку ожидания, вызвали бы ажиотаж, а так непонятно, чего ждать. Про повесть или новый роман Кинга известно иногда за полгода до выхода, есть и обложка и прочая информация, но не в случае с изданиями у нас, это грустно.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Спящие красавицы.

1 кусок.

Оригинал:

цитата

Her moth and ten thousand others surge from the treetop in a crackling, dun-colored cloud. The swarm rolls across the sky in the direction of the sickly second-growth pines on the other side of the meadow.


Вебер:

цитата

Ее мотылек и еще десять тысяч других срываются с кроны дерева шуршащим, серо-коричневым облаком, скользящим по небу в сторону хилого соснового подроста по ту сторону луга.


Неофициальный:

цитата

Ее мотылек и еще с десяток тысяч таких же, вспорхнувших с верхушек деревьев, объединяются в шумное разноцветное облако. Тучка катится по небу в направлении хилых сосен, оставленных после вырубки леса, на другой стороне поляны.


"Сосновый подрост" — это да...

2 кусок.

Оригинал:

цитата

As she approaches the sad, mostly logged-over wood, she detects the first chemical smells—ammonia


Вебер:

цитата

Приближаясь к чахлому лесу, выросшему на месте вырубленного, она...


Неофициальный:

цитата

Когда она приближается к этим печальным останкам когда-то дремучего леса, то ощущает...


3 кусок.

Оригинал:

цитата

“I say you can’t not be bothered by a square of light!” Ree made the honking noise that was how she expressed amusement.

Jeanette said, “Okay. Whatever the fuck that means,” and her cellmate just honked some more.


Вебер:

цитата

А по мне, ты просто не можешь не обращать внимания на квадрат света. — Ри хрюкнула — так она изображала веселье.

— Ладно. Что бы эта херня ни значила.


Неофициальный:

цитата

- А я говорю, что тебя не может не волновать этот луч света! — Ри прогудела через нос, так она выражала свое веселье.

Жанетт сказала:

- Хорошо. Что бы это ни значило.


ПС, Сразу скажу, что сравнение проведено не мной. Но из этих (выхваченных, впрочем, из полного контекста всего перевода книги), думаю, можно сложить мнение, что официальный перевод нифига не "мега лучше" неофициального. И корявость построения фраз в официальном переводе никуда, к сожалению, не делась.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
1
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B...
У "анонимов с нотабеноида" фраза длиннее и корявее.

2
Лес именно вырубленный, а не когда-то дремучий.

3
Квадрат света, а не луч света. И именно @#$%, а не "Что бы это ни".

Короче, Вебер перестал нести отсебятину и стал переводить Кинга. А его и за это ругают. Первый раз такую "что бы это ни" вижу.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

можно сложить мнение, что официальный перевод нифига не "мега лучше" неофициального.

Я бы сказал — нельзя, по трём-то кусочкам. Но семь глав уже выложено: https://www.litres.ru/stiven-king/spyasch... . Кто захочет — сравнит, поделится.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

И хвалит издание.

Издание хорошее, читается славно. Люблю Кинга вообще, но тексты 80-х годов — в особенности. Коллегам по сайту советую перечесть.


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Спасибо огромное. Понятно, что в моих переводах есть что поправить, но по моему глубокому убеждению, плюсов у них больше, чем минусов. Иначе давно бы это дело забросил.


Я как читатель именно это и имел в виду. Спасибо вам за профессиональное отношение к делу!


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

nickel не понял, зачем вы ещё раз ответили на то мое сообщение, да еще и обвинили в хамстве и панибратстве


Это не вас я обвинил, а vasik_ka Перечитал — действительно, кажется, что вас. Приношу извинения публично.


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

"Работу над ошибками" провел не Грузберг, а редакторы — внешний и издательский. Мой им низкий поклон — проделана огромная работа. Результат, конечно, не идеален, но оставшихся "блох" вычешем на раз при переиздании в новой серии.


Значит, моя благодарность читателя и кингомана редакторам. Надеюсь, при переиздании и "Ригана" поправят. Но нынешнюю свою книгу я уже менять не буду — вполне приличное издание. :-)


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Короче, Вебер перестал нести отсебятину и стал переводить Кинга. А его и за это ругают. Первый раз такую "что бы это ни" вижу.


Так здесь же не критика ради улучшения ситуации, а сплошная веберомахия. Я из-за этого полгода в тему не заглядывал — надоело...


новичок

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
Квадрат света, а не луч света. И именно @#$%, а не «Что бы это ни».

Короче, Вебер перестал нести отсебятину и стал переводить Кинга. А его и за это ругают. Первый раз такую «что бы это ни» вижу.[/q]

А до любителей наконец доходит, что не обязательно смаковать русский мат на каждом служебно-усиительном факе. И их тоже за это ругают! Чудеса.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Сосновый подрост... Уважаемый Александр, Вы, конечно, далеки от леса, как и я, но есть такая буква, то бишь слово. И смотрится очень даже. Не уподобляйтесь Кенсину.
А насчет херни... Конечно же, не мог я такого написать. Тут авторство принадлежит уважаемой редакции (или внешнему редактору). Все равно штамп стоит +18. По мне место такому слову только на заборе. В рукописи: "И что, на хрен, все это значит?" Но хозяин-барин, а барином, как только рукопись сдана, становится редакция.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В рукописи: "И что, на хрен, все это значит?"

То есть ошибка, поскольку в оригинале никакого вопроса нет, а есть именно то, что в исправленной версии.
Значит, редактор тоже начал редактировать то, что нужно, а его за єто ругают.

_TripleX_35_ подрост там, к сожалению (к сожалению — потому что очередной рым-болт). И лес не когда-то дремучи, а вот это вот, что у Вебера. И перевод любительский — довольно корявый в приведенных фрагментах.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 
Поделитесь информацией, кто знает. Издательство "Клуб домашнего чтения", если не ошибаюсь, харьковское, издавало все последние романа Стивена Кинга на украинском, а на "Спящих красавицах" чего. сломалось? Немцы перестали давать деньги и издательство приказало долго жить? Или просто этот роман Мастера они не прикупили?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Поделитесь информацией, кто знает. Издательство "Клуб домашнего чтения", если не ошибаюсь, харьковское,  издавало все последние романа Стивена Кинга на украинском, а на "Спящих красавицах" чего. сломалось? Немцы перестали давать деньги и издательство приказало долго жить? Или просто этот роман Мастера они не прикупили?

А это что?
тынц
Если что, "Сплячі красуні" это "Спящие красавицы"
И не "Клуб домашнего чтения", а "Клуб семейного досуга"
Или мы говорим о разных издательствах и я дал ссылку не на то издательство?
–––
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
Страницы: 123...266267268269270...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх