Переводчик — Рита Райт
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 19 апреля 1898 г. |
| Дата смерти: | 29 декабря 1988 г. (90 лет) |
| Переводчик c: | английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
| Настоящее имя: |
Рита Райт — псевдоним Раисы Яковлевны Черномордик (Ковалёвой), русской советской писательницы, переводчицы с английского, французского и немецкого языков.
Раиса Яковлевна родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии в еврейской семье.
Её отец, выпускник Дерптского университета, военный врач и участник Русско-японской войны, полковник медицинской службы Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (1868—1960) был уроженцем Велижа и с 1906 года его городовым врачом, а в советское время и с перерывом на время Великой Отечественной войны — главным санитарным врачом района. Раиса провела детство в Курске и Велиже, потом по семейной традиции отправилась получать медицинское образование — сначала в Харьков, где познакомилась с Велимиром Хлебниковым (и даже переводила на немецкий язык его стихи), а потом в Москву. В 1924 году окончила медицинский факультет 2-го МГУ.
Замуж Рита Райт вышла за Николая Ковалёва — инженер-капитана 1 ранга, подводника. В октябре 1933 года у них родилась дочь Маргарита.
В 1938 году Рита Райт-Ковалёва стала членом Союза писателей СССР. В 1940 году в журнале «Звезда» был напечатан роман Д. Стейнбека «Гроздья гнева» в ее переводе.
В литературный процесс включилась не сразу, а после переезда в Ленинград, где она по собственной инициативе устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу И. П. Павлову. Проработала в лаборатории семь лет.
Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским, Бриками и Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского.
Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык «Мистерию-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера, а в 1950-х годах, когда её пытались отлучить от литературы, выучила болгарский, чтобы переводить с этого языка.
Дочь Риты Райт Маргарита Ковалёва также сперва получила биологическое образование, а затем стала переводчиком. Рита Яковлевна приходилась тётей юному герою войны, юнге Северного флота Саше Ковалёву (погиб в 17-летнем возрасте), он жил у неё с 10 до 15-летнего возраста (после ареста обоих его родителей), и перед уходом в 1942 году на учёбу в Соловецкую школу юнг Северного Флота.
Рита Райт скончалась в Москве 29 декабря 1988 года.
Работы переводчика Риты Райт
Переводы Риты Райт
1923
-
Анри Барбюс
«Песня» / «La chanson du soldat»
(1923, рассказ)
1925
-
Вильям В. Джекобс
«Приключения влюбленного капитана» / «The Skipper's Wooing»
[= Сватовство шкипера]
(1925, повесть)
1926
-
Джозеф Конрад, Форд Мэдокс Форд
«Романтические приключения Джона Кемпа» / «Romance»
(1926, роман)
-
Джон Голсуорси
«Цвет яблони» / «The Apple Tree»
(1926, повесть)
1927
-
Вильям В. Джекобс
«Сватовство шкипера» / «The Skipper's Wooing»
(1927, повесть)
-
Вильям В. Джекобс
«Возвращение мистера Виггета» / «Resurrection of Mr. Wiggett, The»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Вопрос привычки» / «Question of Habit, A»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Испытание» / «Test, The»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Меченый» / «Marked Man, A»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Найденыш» / «Sam's Boy»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сновидец» / «Dreamer, The»
(1927, рассказ)
-
Вильям В. Джекобс
«Сон Альфа» / «Alf's Dream»
(1927, рассказ)
1940
1949
-
Марк Твен
«Плотовщики» / «Frescoes from the Past»
(1949, рассказ)
1956
-
Катарина Сусанна Причард
«Нанинья и Джени» / «Naninja and Janey»
(1956, рассказ)
1957
-
Джон Голсуорси
«Белая обезьяна» / «The White Monkey»
(1957, роман)
1960
-
Марк Твен
«Жизнь на Миссисипи» / «Life on the Mississippi»
(1960, роман)
-
Джек Лондон
«Лютый зверь» / «The Abysmal Brute»
(1960, повесть)
1961
-
Владимир Маяковский
«Эпилог «Мистерии-буфф» для спектакля в честь III Конгресса Коминтерна (и обратный перевод)» / «Эпилог «Мистерии-буфф» для спектакля в честь III Конгресса Коминтерна (и обратный перевод)»
(1961, отрывок)
1976
-
Курт Воннегут
«Сюжет для сказки с привидениями» / «Сюжет для сказки с привидениями»
(1976, отрывок)
1983
-
Джером Д. Сэлинджер
«Лапа-растяпа» / «Uncle Wiggily in Connecticut»
(1983, рассказ)
1989
-
Джером Д. Сэлинджер
«Над пропастью во ржи» / «The Catcher in the Rye»
(1989, роман)
1990
-
Джон Бойнтон Пристли
«Сэр Майкл и сэр Джордж» / «Sir Michael and Sir George: A Comedy of the New Elizabethans»
(1990, роман)
2000
-
Фридрих Шиллер, Ганс Гейнц Эверс
«Духовидец. Из воспоминаний графа фон О***» / «Der Geisterseher. Aus den Papieren des Grafen O***»
(2000, роман)
2005
-
О. Генри
«Чародейные хлебцы» / «Witches' Loaves»
(2005, рассказ)
Россия