Переводчик — Евгения Бирукова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 21 июля 1899 г. |
| Дата смерти: | 28 декабря 1987 г. (88 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, румынского, бенгальского |
| Переводчик на: | русский |
Евгения Николаевна Бирукова (21 июля 1899, Смоленск, Российская империя — 1987) — советская писательница, переводчик.
Происходила по материнской линии из семьи филологов Миллеров. В 1926 году закончила МГУ. С 1942 года член Союза писателей СССР.
Во время Великой Отечественной войны была арестована и осуждена на пять лет лагерей за высказывания об угнетении Церкви в стране. Отбывала срок в городе Ишимбае (Башкортостан).
Переводила с английского, французского, румынского, бенгальского языков. Наиболее известны её переводы пьес Уильяма Шекспира, Кристофера Марло, романов Томаса Нэша, Вальтера Скотта, Александра Дюма, Мопассана, Майн Рида, Жюля Верна, Герберта Уэллса, стихотворений Рабиндраната Тагора, Тудора Аргези.
Написала сказки «Мика, Мака и Микуха», «Молнейка», мемуарную повесть «Душа комнаты».
В последние годы жизни совместно с братом И.Н. Бируковым перевела Псалтирь с церковно-славянского языка на современный русский.
Умерла в Москве.
Работы переводчика Евгении Бируковой
Переводы Евгении Бируковой
1928
-
Фрэнк Ридли
«Зелёная машина» / «The Green Machine»
(1928, роман)
// совместный перевод: Евгений Толкачёв
1937
-
Уильям Шекспир
«Генрих V» / «The Life of King Henry the Fifth»
[= Король Генри V]
(1937, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Жизнь и смерть короля Джона» / «The Life and Death of King John»
(1937, пьеса)
1941
-
Уильям Шекспир
«Генрих VI. [i]Часть вторая[/i]» / «The Second part of King Henry the Sixth»
[= Генрих VI. Часть II; Генрих VI. Часть вторая]
(1941, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Генрих VI. [i]Часть первая[/i]» / «The First part of King Henry the Sixth»
[= Генрих VI. Часть I; Генрих VI. Часть первая]
(1941, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Генрих VI. [i]Часть третья[/i]» / «The Third part of King Henry the Sixth»
[= Генрих VI. Часть III; Генрих VI. Часть третья]
(1941, пьеса)
1949
-
Уильям Шекспир
«Обесчещенная Лукреция» / «The Rape of Lucrece»
(1949, поэма)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода)
1956
-
Герберт Уэллс
«Когда Спящий проснется» / «When the Sleeper Wakes»
(1956, роман)
-
Герберт Уэллс
«Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» / «Mr Blettsworthy on Rampole Island»
(1956, роман)
// совместный перевод: Семён Григорьевич Займовский
-
Герберт Уэллс
«Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» / «Mr Blettsworthy on Rampole Island»
(1956, роман)
// совместный перевод: Семён Григорьевич Займовский
1957
-
Жюль Верн
«Матиас Шандор» / «Mathias Sandorf»
(1957, роман)
// совместный перевод: Евгений Гунст, Елизавета Шишмарёва, Ольга Владимировна Моисеенко
-
Эптон Синклер
«100%. Биография патриота» / «100% - The Story of a Patriot»
(1957, роман)
// совместный перевод: М. Шишканова, Ю.В. Семёнов (редактор перевода)
-
Томас Майн Рид
«Охотники за растениями» / «The Plant Hunters, or, Adventures among the Himalaya Mountains»
[= Охотники за растениями или Приключения в Гималайских горах; Охотники за растениями, или Приключения в Гималайских горах]
(1957, повесть)
// совместный перевод: Зинаида Бобырь
-
Томас Майн Рид
«Ползуны по скалам» / «The Cliff Climbers, or, The Lone Home in the Himalayas»
[= Ползуны по скалам, или Хижина, затерянная в Гималаях]
(1957, повесть)
// совместный перевод: Зинаида Бобырь
1958
-
Уильям Шекспир
«Король Ричард Третий» / «The Life and Death of Richard the Third»
(1958, пьеса)
// совместный перевод: Борис Лейтин
1959
-
Уильям Шекспир
«Генрих IV (Часть I)» / «The First part of King Henry the Fourth»
[= Генрих IV (Часть первая); Генрих IV. Часть 1]
(1959, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Генрих IV (Часть II)» / «The Second part of King Henry the Fourth»
[= Генрих IV (Часть вторая); Генрих IV. Часть 2]
(1959, пьеса)
1961
-
Кристофер Марло
«Трагическая история доктора Фауста» / «Doctor Faustus»
(1961, пьеса)
1965
-
Эмиль Золя
«Париж» / «Paris»
(1965, роман)
// совместный перевод: Г.С. Ерёменко
-
Рабиндранат Тагор
«Вечер и утро» / «Вечер и утро»
(1965, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
-
Рабиндранат Тагор
«Неблагодарный» / «Неблагодарный»
(1965, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
-
Рабиндранат Тагор
«Облако-вестник» / «Облако-вестник»
(1965, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
-
Рабиндранат Тагор
«Пасмурным днём» / «Пасмурным днём»
(1965, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
-
Рабиндранат Тагор
«Полдневный час» / «Полдневный час»
(1965, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
-
Рабиндранат Тагор
«Прощальный взгляд» / «Прощальный взгляд»
(1965, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
-
Рабиндранат Тагор
«Флейта» / «Флейта»
(1965, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
1966
-
Эмиль Золя
«В защиту евреев» / «Pour les juifs»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Добродетель Республики» / «La vertu de la république»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Одинокий» / «Le solitaire»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Права романиста» / «Les droits du romancier»
(1966, статья)
-
Эмиль Золя
«Элита и политика» / «L'élite et la politique»
(1966, статья)
1970
-
Томас Гарди
«Вдали от обезумевшей толпы» / «Far from the Madding Crowd»
(1970, роман)
// совместный перевод: Мария Павловна Богословская
-
Джек Линдсей
«Катарине Сусанне Причард» / «Катарине Сусанне Причард»
(1970, стихотворение)
1973
-
Анри Барбюс
«Женщина» / «La femme»
(1973, рассказ)
-
Рабиндранат Тагор
«О Мать-Бенгалия! Край золотой!..» / «О Мать-Бенгалия! Край золотой!..»
[= О Мать-Бенгалия! Край золотой!..]
(1973, стихотворение)
1975
-
Томас Нэш
«Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона» / «The Unfortunate Traveller: or, the Life of Jack Wilton»
(1975, роман)
1979
-
Александр Дюма
«Соратники Иегу» / «Les Compagnons de Jéhu»
(1979, роман)
// совместный перевод: М. Вахтерова
1987
-
Рабиндранат Тагор
«Облако-вестник» / «Облако-вестник»
(1987, микрорассказ)
// совместный перевод: Е. Быкова
-
Рабиндранат Тагор
«Кормчий, встань у руля! Смело вдаль поплывем!..» / «Кормчий, встань у руля! Смело вдаль поплывем!..»
(1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Пусть куются все крепче оковы...» / «Пусть куются все крепче оковы...»
(1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор
«Юное племя» / «Юное племя»
(1987, стихотворение)
2023
-
Томас Гарди
«Вдали от обезумевшей толпы» / «Far from the Madding Crowd»
(2023, роман)
// совместный перевод: Мария Павловна Богословская
2026
-
Томас Гарди
«Вдали от обезумевшей толпы» / «Far from the Madding Crowd»
(2026, роман)
// совместный перевод: М.А. Богуславская
Переводы под редакцией Евгении Бируковой
1955
-
Жюль Верн
«Путешествие и приключения капитана Гаттераса» / «Voyages et aventures du Capitaine Hatteras»
[= Путешествия и приключения капитана Гаттераса]
(1955, роман)
Россия