Переводчик — А. Энгельке
Работы А. Энгельке
Переводы А. Энгельке
1956
- Виктор Гюго «После боя» / «После боя» (1956, стихотворение)
1957
- Генрих Гейне «Весна идет и брачный пир дарит…» / «Es kommt der Lenz mit dem Hochzeitgeschenk…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как изящна соразмерность…» / «Welch ein zierlich Ebenmaß…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Нам часто бывает и грустно…» / «Wir müssen zugleich uns betrüben…» (1957, стихотворение)
1958
- Генри Лонгфелло «Камберленд» / «The Cumberland» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Перемена» / «Changed» (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Солнечный день» / «A Day of Sunshine» (1958, стихотворение)
1960
- Шарль Нодье «Изгнанники» / «Stella ou les proscrits» (1960, роман)
1964
- Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди «Перикильо Сарньенто» / «El Periquillo Sarniento» (1964, роман)
1970
- Шарль Бодлер «LX. Даме креолке» / «À une dame créole» [= Даме креолке] (1970, стихотворение)
1971
- Жорж Санд «Леоне Леони» / «Leone Leoni» (1971, роман)
- Генрих Гейне «Поначалу мне казался...» / «Anfangs wollt ich fast verzagen...«» (1971, стихотворение)
1974
- Ганс Сакс «Крестьянин и Смерть» / «Крестьянин и Смерть» (1974, стихотворение)
1982
- Альфред де Виньи «Лоретта, или Красная печать» / «Laurette ou le Cachet rouge» (1982, рассказ)
1985
- Генрих Гейне «"Вновь с истерзанной душою..."» / «Jetzt verwundet, krank und leidend…» [= «Вновь с истерзанной душою...»] (1985, стихотворение)
1989
- Генрих Гейне «"Соловьи в лесах беспечно..."» / «Wälderfreye Nachtigallen…» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Бедный башмачник и богатый жадный бюргер» / «Бедный башмачник и богатый жадный бюргер» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Пономарь и цапля» / «Пономарь и цапля» (1989, стихотворение)
2000
- Висенте Бласко Ибаньес «Мертвые повелевают» / «Los muertos mandan» (2000, роман)