Переводчик — Эндрю Фицсаймонс (Andrew Fitzsimons)
Страна: |
Ирландия |
Переводчик c: | итальянского, японского |
Переводчик на: | английский |
Эндрю Фицсаймонс (Andrew Fitzsimons) родился в Ирландии, живет в Токио. Профессор в Университете Гакусюин в Токио. Помимо эссе об ирландской поэзии, он опубликовал работы о Беккете и Шекспире, современной английской поэзии, а также переводил итальянских поэтов, включая Данте, Монтале и Унгаретти.
Его стихи публиковались в журналах и антологиях Ирландии, Великобритании, Италии, Японии, США и Канады, включая «Global Poetry Anthology» 2013 года.
Его перевод «Bashō: The Complete Haiku of Matsuo Bashō» был опубликован издательством «University of California Press» в 2022 году и получил премию Альдо и Жанны Скальоне за работу по литературному переводу в 2023 году.
Работы Эндрю Фицсаймонса
Переводы Эндрю Фицсаймонса
2022
- Мацуо Басё « “The wind from Mount Fuji…”» / «ふじのかぜやあふぎにのせてえどみやげ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «At Sayo no Nakayama (“The life that’s given…”)» / «いのちなりわづかのかさのしたすずみ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «At the Home of a Parent Who Has Outlived a Child (“Slumped over bent so low…”)» / «しをれふすやよはさかさまのゆきのたけ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «The Twenty-ninth, yet Risshun is here… (“Has the springtime come?..”)» / «はるやこしとしやゆきけんこつごもり» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «To Hatsuse people have come, to see the blossoms (“Such merrymakers…”)» / «うかれけるひとやはつせのやまざくら» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“A Tanabata…”» / «たなばたのあはぬこころやうちゆうてん» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“A Weeping Cherry…”» / «いとざくらこやかへるさのあしもつれ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“A flower visible…”» / «はなはしづのめにもみえけりおにあざみ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“A little while to…”» / «しばしまもまつやほととぎすせんねん» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“A pair of deer rubbing…”» / «めをとじかやけにけがそろうてけむつかし» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Acupuncturist…”» / «はりたてやかたにつちうつからころも» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“All Kyoto today all…”» / «きやうはくまんくせんくんじゆのはなみかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“And I too at the god’s…”» / «われもかみのひさうやあふぐうめのはな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“As the clouds drift apart…”» / «くもとへだつともかやかりのいきわかれ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“At Uchiyama…”» / «うちやまやとざましらずのはなざかり» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Beneath the sake…”» / «さかづきのしたゆくきくやくつきぼん» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Come on come and see…”» / «きてもみよじんべがはをりはなごろも» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“For the town doctor…”» / «まちいしややしきがたよりこまむかへ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“From the watching them…”» / «みるにがもをれるばかりぞをみなへし» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Here’s a bamboo shoot…”» / «たかうなやしづくもよよのささのつゆ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Here’s a bush warbler…”» / «鶯や餅に糞する縁の先» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Here’s an easterly…”» / «あちこちやめんめんさばきやなぎがみ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“How beautifully…”» / «うつくしきそのひめうりやきさきざね» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“I am seeing stars…”» / «めのほしやはなをねがひのいとざくら» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“In everybody’s…”» / «ひとごとのくちにあるなりしたもみぢ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“In setting to plant…”» / «ううることこのごとくせよちござくら» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“In the mirror moon…”» / «つきのかがみこはるにみるやめしやうぐわつ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Just stay clear and leave…”» / «たんだすめすめばみやこぞけふのつき» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Making everybody…”» / «としはひとにとらせていつもわかえびす» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Mochi-like snowflakes…”» / «もちゆきをしらいととなすやなぎかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Musashino Plain…”» / «むさしのやいつすんほどなしかのこゑ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Not letters loose leaves…”» / «ふみならぬいろはもかきてくわちゆうかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Now fully in bloom…”» / «さかりなるうめにすでひくかぜもがな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Rabbit-ear iris…”» / «かきつばたにたりやにたりみづのかげ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Rainy season rains…”» / «さみだれにおんものどほやつきのかほ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Rainy season rains…”» / «さみだれもせぶみたづねぬみなれがは» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Rock-azaleas…”» / «いはつつじそむるなみだやほととぎしゆ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“See the slim figure…”» / «みるかげやまだかたなりもよひづきよ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Seeing these ume…”» / «このうめにうしもはつねとなきつべし» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“So much harsher than the…”» / «はなにいやよせけんぐちよりかぜのくち» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Summer approaching…”» / «なつちかしそのくちたばへはなのかぜ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“That Celestial light…”» / «かげはあめのしたてるひめかつきのかほ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“That supine bush-clover…”» / «ねたるはぎやようがんぶれいはなのかほ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“That the New Year’s here…”» / «はるたつとわらはもしるやかざりなは» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The Katsura Gallant…”» / «かつらをとこすまずなりけりあめのつき» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The Mount of Fuji…”» / «ふじのやまのみがちやうすのおほひかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The autumnal wind…”» / «あきかぜのやりどのくちやとがりごゑ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The blossoming wavecrests…”» / «なみのはなとゆきもやみづのかへりばな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The blossoms unfailing…”» / «はなにあかぬなげきやこちのうたぶくろ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The calabash gourd…”» / «Вечерним вьюнком...» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The clouds as its roots…”» / «くもをねにふじはすぎなりのしげりかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The faces of blossoms…”» / «はなのかほにはれうてしてやおぼろづき» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The hailstones commingling…”» / «あられまじるかたびらゆきはこもんかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The life source and seed…”» / «いのちこそいもだねよまたけふのつき» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The moon now a signpost…”» / «つきぞしるべこなたへいらせたびのやど» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The rosebud cherry…”» / «うばざくらさくやろうごのおもいいで» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The shriveling frost…”» / «しもがれにさくはしんきのはなのかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The sounds of downpour…”» / «ふるおとやみみもすうなるうめのあめ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The springtime breezes…”» / «はるかぜにふきだしわらふはなもがな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The summer sward it’s…”» / «なつこだちはくやみやまこしふさげ» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The summertime moon…”» / «なつのつきごゆよりいでてあかさかや» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“The winter drizzle…”» / «しぐれをやもどかしがりてまつのゆき» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Today comes the nighttime…”» / «けふのこよひねるときもなきつきみかな» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Voices in the reeds…”» / «をぎのこゑこやあきかぜのくちうつし» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“Weighed upon the scales…”» / «てんびんやきやうえどかけてちよのはる» (2022, стихотворение)
- Мацуо Басё «“When the breezes blow…”» / «かぜふけばをぼそうなるやいぬざくら» (2022, стихотворение)