Bashō The Complete Haiku

Bashō «The Complete Haiku»

The Complete Haiku

авторский сборник, омнибус

Язык издания: английский

Berkeley (CA): UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, 2022 г.

ISBN: 978-0-520-38558-0

Тип обложки: мягкая

Страниц: 472

Описание:

Полное собрание хайку.

Содержание:

  1. Contents, стр.VII
  2. Bashō Chronology, стр. IX-XI
  3. Andrew Fitzsimons. Introduction, стр. XIII-XLIII
  4. Matsuo Bashō. The poems
    1. 1. The Twenty-ninth, yet Risshun is here… (“Has the springtime come?..”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
    2. 2. “The moon now a signpost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
    3. 3. “The rosebud cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
    4. 4. “Making everybody…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
    5. 5. “All Kyoto today all…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
    6. 6. “A flower visible…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
    7. 7. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
    8. 8. “The sounds of downpour…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
    9. 9. “Rabbit-ear iris…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    10. 10. “The calabash gourd…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    11. 11. “Rock-azaleas…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    12. 12. “A little while to…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    13. 13. “The autumnal wind…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    14. 14. “A Tanabata…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    15. 15. “Just stay clear and leave…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    16. 16. “That Celestial light…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    17. 17. “Voices in the reeds…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    18. 18. “That supine bush-clover…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    19. 19. “In the mirror moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    20. 20. “The winter drizzle…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    21. 21. At the Home of a Parent Who Has Outlived a Child (“Slumped over bent so low…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    22. 22. “The hailstones commingling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    23. 23. “The shriveling frost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    24. 24. “The faces of blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    25. 25. “Now fully in bloom…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    26. 26. “Here’s an easterly…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    27. 27. “Mochi-like snowflakes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    28. 28. “The blossoms unfailing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    29. 29. “The springtime breezes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    30. 30. “Summer approaching…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    31. 31. To Hatsuse people have come, to see the blossoms (“Such merrymakers…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    32. 32. “A Weeping Cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    33. 33. “When the breezes blow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    34. 34. “The blossoming wavecrests…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    35. 35. “The Katsura Gallant…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    36. 36. “At Uchiyama…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    37. 37. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    38. 38. “That the New Year’s here…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    39. 39. “Come on come and see…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    40. 40. “A pair of deer rubbing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    41. 41. “As the clouds drift apart…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    42. 42. “The summer sward it’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    43. 43. “How beautifully…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    44. 44. “So much harsher than the…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    45. 45. “I am seeing stars…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    46. 46. “The life source and seed…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    47. 47. “Not letters loose leaves…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    48. 48. “In everybody’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    49. 49. “In setting to plant…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 20
    50. 50. “Here’s a bamboo shoot…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 20
    51. 51. “From the watching them…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    52. 52. “Today comes the nighttime…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    53. 53. “See the slim figure…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    54. 54. “For the town doctor…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    55. 55. “Acupuncturist…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    56. 56. “Musashino Plain…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    57. 57. “Beneath the sake…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    58. 58. “Weighed upon the scales…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    59. 59. “Seeing these ume…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    60. 60. “And I too at the god’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    61. 61. “The clouds as its roots…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    62. 62. “The Mount of Fuji…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    63. 63. At Sayo no Nakayama (“The life that’s given…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    64. 64. “The summertime moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    65. 65. “The wind from Mount Fuji…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    66. 66. “About a hundred ri’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 26
    67. 67. “Gazing on something…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 26
    68. 68. “At long last it’s here…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 26
    69. 69. Kadomatsu (“The kadomatsu…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 27
    70. 70. Mist (“Across Mount Hiei…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 27
    71. 71. The Love of the Tomcat’s Molly (“The tomcat’s molly…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 28
    72. 72. Jōshi (“Even the Dragon…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 28
    73. 73. Blooms (“Always first to know…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 28
    74. 74. Cuckoo (“Though unwaited for…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 29
    75. 75. Tango no Sekku (“Tomorrow chimaki…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 29
    76. 76. Rainy Season (“Rainy season rains…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 29
    77. 77. Mosquito Net (“Ōmi mossie-net…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 30
    78. 78. Cicada (“From the topmost bough…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 30
    79. 79. Risshu: Autumn Rising (“Autumntime coming on…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 30
    80. 80. Ogi (“Leaf-sheathed ears of corn…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 31
    81. 81. Moon (“The harvest moon tonight…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 31
    82. 82. “Gazing at the sawn…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 32
    83. 83. “Weakening branches…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 32
    84. 84. “The dyeing begins…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 32
    85. 85. “The scudding of clouds…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 33
    86. 86. “A winter shower…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 33
    87. 87. Frost (“Swaddled by the frost…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 33
    88. 88. Snow (“Snow on Mount Fuji…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 34
    89. 89. Charcoal (“The white of charcoal…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 34
    90. 90. “Well so anyway no ado…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 34
    91. 91. “Teikin no Ōrai…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 35
    92. 92. “The Kapitan too…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 35
    93. 93. “Dairi-bina…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 35
    94. 94. “The first to the blooms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 36
    95. 95. Mourning the Death of Fuboku’s Mother (“Water offerings…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 36
    96. 96. “Sweet Flags calamus sprouting…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 37
    97. 97. “Suigaku please…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 37
    98. 98. “Autumn’s here they say…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 38
    99. 99. “So rain-filled today…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 38
    100. 100. “How precious the moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 38
    101. 101. “I’ll pickle it in salt…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 39
    102. 102. “The worry-not herb…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 39
    103. 103. “Now for a hokku…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 39
    104. 104. “Pining for blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 40
    105. 105. “Even Hollanders…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 40
    106. 106. Caught in the Rain (“With tucked-in sandal-backs…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 40
    107. 107. “The azure ocean’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 41
    108. 108. “The sake-filled cup…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 41
    109. 109. “Now I’m surveying…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 41
    110. 110. Taking the Trouble to See Tsuchiya Shiyū Off to Kamakura (“Stepping upon the frost…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 42
    111. 111. “A snowy morning…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 42
    112. 112. “Aha the spring the spring…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 42
    113. 113. “How could it be a grief…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 43
    114. 114. “A night under blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 43
    115. 115. “The early summer rain…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 43
    116. 116. “Spider what is it…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 44
    117. 117. “When to reach safe haven?..” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 44
    118. 118. “Hibiscus flowers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 44
    119. 119. “Secretly in the night…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 45
    120. 120. “My humble opinion…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 45
    121. 121. “On a leafless bough…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 46
    122. 122. “Where the winter shower?..” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 46
    123. 123. After nine springs and autumns living a lonely, austere life in the city, I have come to the banks of the Fukagawa. “From olden times, Chang-an has been a place of fame and fortune and hard for a wayfarer poor and empty-handed,” so someone once said. I am impoverished, probably why I know something of how he felt (“To my brushwood door…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 47
    124. 124. “Is that the sound of…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 47
    125. 125. “Ono charcoal-ink…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 47
    126. 126. Feelings on a Cold Night in Fukagawa (“The smacking of these oars upon the waves…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 48
    127. 127. The wealthy dine on meat, vigorous youth on vegetable roots. I am poor (“The morning after snow…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 48
    128. 128. “The stones have dried up…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 48
    129. 129. “The morning after…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    130. 130. “The paper-pulp cat…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    131. 131. “Surely those lovers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    132. 132. “The mochi flowers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 49
    133. 133. “The Musashino…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 50
    134. 134. “Finally the pine…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 50
    135. 135. The Pleasures of Spring at Ueno (“Tipsy from the blossoms…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 50
    136. 136. New Year Morning, a Feeling in the Heart (“Mochi cakes in my dreams…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 51
    137. 137. “The icefish shoaling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 51
    138. 138. “Cherry blossoms in full bloom…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 51
    139. 139. The scallion fades before the scouring rush, the taro leaf is overcome by the lotus (“The dew on mountain roses…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 52
    140. 140. “The pickers of tea leaves the…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 52
    141. 141. Rika offered me a bashō tree (“The bashō planted…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 52
    142. 142. “Beckon the cuckoo…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 53
    143. 143. “In the summer rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 53
    144. 144. “Such idiocy!..” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 53
    145. 145. “In the strangeness of the nighttime…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 54
    146. 146. “The whiteness of the moonflowers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 54
    147. 147. “In lonesomeness shine…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 54
    148. 148. Alone in My Hut (“Bashō leaves shred in the gale…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 55
    149. 149. “A mountain temple’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 55
    150. 150. At This Hut I Need to Buy Water (“The bitter taste of ice…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 56
    151. 151. “The end of year ends…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 56
    152. 152. “Ume and willow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 57
    153. 153. Jōshi (“They’re muddying up their sleeves…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 57
    154. 154. “A debonair young valet…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 57
    155. 155. “A globefish in snow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 58
    156. 156. Responding to Kikaku’s Knotweed and Firefly Poem (“At morning glories…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 58
    157. 157. “The moon at crescent…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 59
    158. 158. “The moon of the Fourteenth night…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 59
    159. 159. Remembering Du Fu (“With his beard blowing in the wind…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 59
    160. 160. Tilting his hat, Su Shi would look at the cloudy heavens, and Du Fu, his hat covered in snow, would rove far and wide. In this grass hut I have time, and so with my own hands have made a rainproof hat out of paper, imitating the hat Saigyō wore in his lonely wanderings (“To live is to fall…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 60
    161. 161. “The weight of these bedclothes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 60
    162. 162. At New Year (“New Year’s Day today…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 61
    163. 163. “Is the bush warbler…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 61
    164. 164. Only when in sorrow do we know the holy power of sake. Only when we become poor do we realize the godlike power of wealth (“Amid the flowers flush…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 62
    165. 165. “Cuckoo O cuckoo…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 62
    166. 166. “I will hear clearly now…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 62
    167. 167. “The mulberry’s fruit…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 63
    168. 168. “These bluegreen crackers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 63
    169. 169. A Painting. That monk in the hat on horseback, where is he from, where is he going? The painter says it’s a portrait of me on my journey. Well then, poor horseman of the Three Realms, mind now you don’t fall off (“The horse ambling along…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 63
    170. 170. In Bashō-an Again after Being Rebuilt (“Listening to the hail…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 64
    171. 171. “See how the cuckoo…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 64
    172. 172. “Rise and shine rise and shine…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 64
    173. 173. Seeing an Image of Zhuangzi (“Butterfly Butterfly…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 65
    174. 174. By a Morning Glory, Sleep Talking (“Ought there be laughter ought there be tears…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 65
    175. 175. The Bravery of the Bindweed (“In the midst of the snow…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 66
    176. 176. “By the bindweed blooms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 66
    177. 177. “White chrysanthemum white chrysanthemum…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 67
    178. 178. Cat Mountain (“The Cat of the Mount…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 67
    179. 179. The Doorway (“Upon the inn door…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 67
    180. 180. Ogashima
      1. 1. “With a flick of fin…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 68
      2. 2. “Fluttering her scarf…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 68
    181. 181. Kuromori (“So now Black Forest…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 68
    182. 182. “All these white poppies…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 69
    183. 183. “Nowadays cuckoo…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 69
    184. 184. Ishikawa Hokukon’s young brother, Santen, came here to tear me from my idleness with rice and parsley. The same parsley, perhaps, as that grown on the banks of the Qing ni Fang mentioned in that poem by Du Fu, and now I realize the value of his simple, elegant taste (“Is it for my sake…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 69
    185. 185. In Grief for Senpū (“I’ve come and offered…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 70
    186. 186. “The spring arising…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 70
    187. 187. Asakusa, at Chiri’s House (“The elegance of…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 71
    188. 188. Bunrin sent me an image of Shussan Shaka, and I placed it on an altar (“Praise be to Buddha…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 71
    189. 189. “If you don’t forget…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 71
      190
    190. 190. It was autumn, the Eighth Month of the first year of Jōkyō, as I set out from my tumbledown hut by the river the sound of the wind was chilling (“Old bones in a field…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 72
    191. 191. “Ten autumns it’s been…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 72
    192. 192. The day I crossed the Barrier, it was raining and the mountains were hidden by clouds (“A mist-rain in Fall…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 72
    193. 193. “The clouds and the mist…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 73
    194. 194. “You who listen to monkeys…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 73
    195. 195. On Horseback (“Along a byroad…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 74
    196. 196. In a lingering dream of Du Mu’s “Early Departure”, as I arrived at Sayo no Nakayama I wakened with a start (“On horseback sleeping…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 74
    197. 197. As night fell, I visited the Outer Shrine. Here and there in the dim darkness around the first torii sacred lanterns were visible. The “pine wind from the peak” pierced me through, filling me with awe (“The end of the month moonless…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 75
    198. 198. At the bottom of Saigyō Valley there is a stream. I gazed at women cleaning
      Potatoes (“You women scrubbing potatoes…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 75
    199. 199. When I dropped in at a tea-house, a woman called Chō (Butterfly) asked me for a poem mentioning her name. She produced a piece of white silk on which I wrote (“The scent of orchid…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 76
    200. 200. Visiting the hut of a hermit (“The creeping ivy…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 76
    201. 201. At the beginning of the Ninth Month, I went back home. The grass by my mother’s room had withered in the frost, and everything had changed. The locks at the sides of my brother’s and sisters’ heads were white and there were wrinkles around their eyes. “We are still alive”, was all we could say. My older brother opened the relic pouch and said, “Pay your respects to Mother’s white hair. Like Urashima Tarō with his jeweled box, your brow has aged”. For a little while, we wept (“If held in my hands it would melt…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 77
    202. 202. Continuing our journey into Yamato, we came to a place called Take-nouchi in Katsuge District. This was Chiri’s native village, so we rested our feet here a few days (“The willowing bow…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 77
    203. 203. Visiting Futakamiyama Taimadera, we saw a pine tree about a thousand years old in the temple’s precincts. It was large enough to hide oxen, as in Zhuangzi’s story. Though said to be devoid of sense and feeling, it was still fortunate for this tree that, under the protection of the Buddha, it had avoided the woodcutter’s axe (“Priests and morning glories…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 78
    204. 204. “The house that knows no…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 78
    205. 205. Lodging for the night at a temple hostel (“Now pound upon that cloth…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 79
    206. 206. The site of Saigyō’s thatched hut was a few hundred yards to the right of the Inner Cloister, reached along a barely trodden woodcutter’s path. Facing the opposite hillside across a steep gorge, the view was stunning. The “clear, dripping water” trickles down even now, seeming unchanged from of old (“The dew drip-drops drip-drops…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 79
    207. 207. Paying Respects at the Tomb of the Emperor Go-Daigo (“The emperor’s tomb grown old…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 80
    208. 208. Late autumn, wanting to see the changing colors of the cherry trees, I entered the mountains of Yoshino, but my feet were sore from my straw sandals so I stopped and stood, leaning on my walking stick awhile (“The cherry trees’ leaves…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 80
    209. 209. Beyond Imasu and Yamanaka, I came to the grave of Lady Tokiwa. Moritake of Ise once wrote “the autumn wind resembles Yoshitomo” and I wondered what the resemblance was he found. And I too wrote (“’Twas Yoshitomo’s…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 81
    210. 210. Fuwa (“Now the autumn wind…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 81
    211. 211. At the Grave of Tomonaga in the Province of Mino (“Buried under moss…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 82
    212. 212. When I set off from Musashino, my mind foresaw weather-exposed bones in a field, and now... (“Dying not yet done…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 82
    213. 213. “Song of the Biwa”…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 83
    214. 214. “Ceremonious…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 83
    215. 215.
      1. The scribbles at the sacred oratory of Tado Gongen Shrine at Ise. The aged Bashō, hermit-owner of the Hakusendō cottage at Fukugawa in Bushū, and Tani Bokuin, master of Kansuiken at Ōgaki, Nōshū, poem-vendors, on a journey to Ise and Owari, offer to you these poems of the four seasons (“The Ise poets’…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 84
      2. In Disgust at the Scribbles Mentioned Above (“Warden of the shrine…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 84
    216. 216. At Hontō-ji in Kuwana (“Winter peonies…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 84
    217. 217. In the darkness before dawn, I went out along the shore (“The light of sunrise…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 85

    218. 241. Stopping to Eat at a Roadside Shop (“In the shade of a pail…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 93
    219. 257. At the end of the Fourth Month, I arrived back at my hut and recuperated from my long journey (“From my summer robes…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 99
    220. 348. This work is not quite a travel journal, but more a record of the movement of the heart as it encounters mountain bridges and shops and tea stalls in the country. Upon this picture scroll Nakagawa Jokushi has applied his colors, making up for my inability to paint the scenes with words. When others see his pictures, I will feel ashamed (“Spend nights on the road…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 129
    221. 495. “Even woodpeckers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 182
    222. 518. From Narugo Onsen we wanted to enter the province of Dewa through Shitomae Barrier. Few travelers come along this road, so the border guards were suspicious and interrogated us at length before they finally allowed us to pass. As the sun set, we reached the summit of a large mountain and saw a border guard’s house where we asked for a night’s lodging. Heavy rain and wind for the next three days confined us to this dismal place (“The fleas and the lice…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 192
    223. 523. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 194
    224. 592. Shuei-in (“Entering the gateway…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 220
    225. 633. “Belonging neither…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 235
    226. 692. On a Picture (“Kerria roses…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 257
    227. 715. Harvest Moon (“The Mii-dera gate…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 265
    228. 754. “Here’s a bush warbler…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 279
    229. 761. “The cuckoo calling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 282
    230. 781. “Sweeping the garden…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 289
    231. 797.
      1. 1. “The cuckoo calling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 296
      2. 2. “The cuckoo calling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 296
      3. 3. “That lone voice lingers…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 296
    232. 841. “A waft of ume…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 312
    233. 864. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 319
    234. 877. “With the morning dew…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 324
    235. 929. “Among a riot…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 344
    236. 950. “The squid seller’s cries…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 350
  5. Acknowledgments, стр. 361-362
  6. Glossary, стр. 363-368
  7. Bibliography, стр. 369-380
  8. Index of Poems in Japanese (Romaji), стр. 381-402
  9. Index of First Lines in Poems in English, стр. 403-414
  10. Index of Names, стр. 415-421

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>



⇑ Наверх