Переводчик — Юрий Левин
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 11 февраля 1920 г. |
Дата смерти: | 22 января 2006 г. (85 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Ю́рий Давидович Левин (1920—2006) — советский и российский литературовед, доктор филологических наук, филолог-англист переводчик с английского, автор множества научных работ и книг. Специалист в области международных связей русской литературы (преимущественно русско-английских), истории перевода в России.
Родился 11 февраля 1920 г. в Петрограде. После школы поступил на английское отделение Филологического факультета Ленинградского государственного университета. В 1941 году прервал учёбу и пошел на фронт добровольцем. Воевал на Ленинградском фронте. Был пулемётчиком, затем военным экспедитором, наконец, переводчиком в радиоразведке. Дважды его ранили. Среди наград Юрия Давидовича были такие как орден «За боевые заслуги», «За оборону Ленинграда», «За победу над Германией». Всю войну в своей полевой сумке он носил антологию английской поэзии и во время краткого отдыха занимался стихотворными переводами. После войны возобновил занятия в университете, успешно закончил аспирантуру и защитил кандидатскую диссертацию. С 1956 года работал в Институте русской литературы («Пушкинский дом») Российской Академии наук. В 1968 году защитил докторскую диссертацию «Шекспир в русской литературе XIX века». Ю. Д. Левину принадлежат более 400 научных работ, в том числе несколько книг, а также многочисленные художественные переводы (стихи и памфлеты Дж. Свифта, «Поэмы Оссиана» Дж. Макферсона, дневники Вальтера Скотта и многие другие сочинения английских, немецких и французских авторов). С 1984 года Д. Ю. Левин был членом Союза писателей. В 1988 году он был избран почётным доктором Оксфордского университета, а в 1993 — членом-корреспондентом Британской Академии. Юрий Давыдович скончался 22 января 2006 года в Петербурге.
© Сайт «Ленинградский альбом»
Работы Юрия Левина
Переводы Юрия Левина
1955
- Джонатан Свифт «Битва книг» / «The Battle of the Books» [= Полное и правдивое известие о разразившейся в прошлую пятницу битве древних и новых книг в Сент-Джеймской библиотеке; Полное и правдивое известие о разразившейся в прошлую пятницу битве древних и новых книг в Сент-Джеймсской библиотеке] (1955, повесть)
- Джонатан Свифт «О поэзии. Рапсодия» / «On Poetry: A Rhapsody» (1955, поэма)
- Джонатан Свифт «Путь поэзии» / «The Progress of Poetry» (1955, стихотворение)
- Джонатан Свифт «Слон, или Член парламента» / «The Elephant, or the Parliament Man» (1955, стихотворение)
- Джонатан Свифт «Стихи на смерть доктора Свифта» / «Verses on the Death of Dr. Swift, D.S.P.D.» [= Стихи на смерть доктора Свифта...] (1955, поэма)
- Джон Арбетнот «Искусство политической лжи» / «Proposals for Printing a Very Curious Discourse» (1955, эссе)
- Джонатан Свифт «Совет молодому поэту» / «A Letter of Advice to a Young Poet» (1955, эссе)
1961
1965
- Вальтер Скотт «Поле Ватерлоо» / «The Field of Waterloo» (1965, поэма)
- Вальтер Скотт «Дневники» / «Дневники» [= Из дневников] (1965)
1974
- Адельберт Шамиссо «День ото дня мои уходят силы...» / «Ich fühle mehr und mehr die Kräfte schwinden...» (1974, стихотворение)
- Адельберт Шамиссо «Про женскую любовь и жизнь немало...» / «Du sangest sonst von Frauen-Lieb und Leben...» (1974, стихотворение)
- Адельберт Шамиссо «Вторая песня о старой прачке» / «Zweites Lied von der alten Waschfrau» (1974, стихотворение)
- Адельберт Шамиссо «Мельничиха» / «Die Müllerin» [= Молодая мельничиха] (1974, стихотворение)
1981
- Томас Мур «Далека сторона, где младой ее друг...» / «She is far from the land where her young hero sleeps» [= Далека сторона...] (1981, стихотворение)
- Джонатан Свифт «Стихи на смерть доктора Свифта» / «From «Verses on the Death of Dr. Swift» (“As Rochefoulcault his Maxims drew...”)» (1981, отрывок)
1984
- Уистен Хью Оден «Романист» / «The Novelist» (1984, стихотворение)
1987
- Джонатан Свифт «Судный день» / «Судный день» (1987, стихотворение)
1988
- Джеймс Макферсон «Смерть Кухулина» / «The death of Cuchullin» (1988, поэма)
- Фольклорное произведение «Жил-был на свете старичок...» / «"There was an old man in a velvet coat..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жила-была дама, вся кости да кожа...» / «"There was a lady all skin and bone..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как был малыш я, у меня...» / «"When I was a little boy I had but little win..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Когда я в город Дерби...» / «"As I was going to Derby..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Мальчонкой малым от людей...» / «"When I was a little boy, I liv'd by my self..."» (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «На ветке зеленой сидел видел воробей...» / «"A little cock sparrow sat on a green tree..."» [= «На ветке зеленой сидел воробей...»] (1988, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я увидал три корабля...» / «I saw three ships come sailing bу...» (1988, стихотворение)
1989
- Ганс Сакс «Восемнадцать прелестей девушки» / «Восемнадцать прелестей девушки» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Девять шкур злой жены» / «Девять шкур злой жены» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц» / «Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц» (1989, стихотворение)
- Ганс Сакс «Три смерти, вызывающие радость» / «Три смерти, вызывающие радость» (1989, стихотворение)
1998
- Сэмюэль Батлер «Жизнь после смерти» / «Жизнь после смерти» (1998, стихотворение)
- Томас Мур «И день настанет, дивный и ужасный...» / «И день настанет, дивный и ужасный...» (1998, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Колыбельная» / «‘Sweet and low’» (1998, стихотворение)
2002
- Фольклорное произведение «Как был малыш я, у меня...» / «Когда я был мальчишкой...» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Когда я девочкой была...» / «"When I was a little girl..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Старушка жила, и всегда у нее...» / «"There was an old woman, and what do you think?.."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хей-хой!..» / «"See-saw, sacradown..."» (2002, стихотворение)
2023
- Джеймс Макферсон «Фингал в битве при Каррик-туре: Из "Поэм Оссиана"» / «Fingal» (2023, поэма)
Переводы Юрия Левина стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1962
- Вальтер Скотт «Ламмермурская невеста» / «The Bride of Lammermoor» (1962, роман)