|
антология
М.: Художественная литература, 1985 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 528
|
|
Описание:
Стихотворения немецких поэтов эпохи романтизма.
Содержание:
- А.В. Михайлов. О немецкой романтической поэзии (статья), стр. 3
- I
- НОВАЛИС (ФРИДРИХ ФОН ГАРДЕНБЕРГ)
- Новалис. Гимны к ночи (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 20
- ИЗ| РОМАНА «ГЕНРИХ ФОН ОФТЕРДИНГЕН»
- Новалис. Посвящение (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 37
- Новалис. «Ознаменован камень драгоценный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 38
- Новалис. «Певец бредет по мрачным тропам...» (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 39
- Новалис. «Поруган дикою гордыней…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 41
- Новалис. «Неужели, как и прежде...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 43
- Новалис. «Освоивший глубины…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 44
- Новалис. «Известен замок тихий мне...» (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 45
- Новалис. «Нe найти долины краше...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 47
- Новалис. «Мы несчастные созданья...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 47
- Новалис. «В горах зеленый бог родится...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 49
- Новалис. «Нас посетит прекрасный странник вскоре...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 50
- Новалис. «Любовь идет ночным путем...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 50
- Новалис. «Вам в кельях сиять негоже...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 51
- Новалис. «Владеет вечность миром с этих пор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 51
- Новалис. Aslralis (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 52
- Новалис. «Не ведала, бывало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 54
- Новалис. «Слезы, здесь вам время литься...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 54
- Новалис. «Когда в числе и в очертанье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 56
- Новалис. Песнь мертвых (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 50
- Новалис. Бракосочетание времен года (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59
- Новалис. «Порою в заблужденье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60
- Новалис. «В моих виденьях ты прекрасна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
- Новалис. «Кто видел твой прекрасный лик...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
- РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- Новалис. Жалобы юноши (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 62
- Новалис. «Лишь одного человек искал веками повсюду…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 64
- Новалис. Гимн (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
- Новалис. «Чем без тебя я был бы в мире…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
- Новалис. «Старина помолодела…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр.
- Новалис. «Буду плакать, плакать вечно…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70
- Новалис. «Я не стремлюсь к другому кладу…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 71
- Новалис. «Когда горючими слезами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73
- Новалис. «Когда везде и всюду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 74
- Новалис. «Я говорю: он жив. он жив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 75
- Новалис. Тику (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76
- Новалис. «Зазеленел пустынный луг…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 78
- Новалис. «Покрыли небо тучи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 79
- Новалис. «Где ты, целитель всех миров...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
- Новалис. Доре (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 82
- Новалис. «Если тяжесть роковая...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
- Новалис. «Вижу путь наш бесконечный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 81
- II. ПОЭТЫ 1800-Х ГОДОВ (КРУГ «АТЕНЕУМА»
- АВГУСТ ВИЛЬГЕЛЬМ ШЛЕГЕЛЬ
- ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЖИВОПИСНОГО ИСКУССТВА
- Август Вильгельм Шлегель. «Благовещенье» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
- Август Вильгельм Шлегель. «Поклонение пастухов» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
- Август Вильгельм Шлегель. «Три волхва» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
- Август Вильгельм Шлегель. «Святое семейство» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88
- Август Вильгельм Шлегель. «Иоанн Предтеча в пустыне» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88
- Август Вильгельм Шлегель. Mater Dolorosa (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
- Август Вильгельм Шлегель. «Вознесение Марии» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
- Август Вильгельм Шлегель. «Богоматерь во славе» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90
- Август Вильгельм Шлегель. «Кающаяся Магдалина» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90
- Август Вильгельм Шлегель. «Святой Лука, рисующий Мадонну» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
- Август Вильгельм Шлегель. На её могиле (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 94
- Август Вильгельм Шлегель. В дороге (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 95
- Август Вильгельм Шлегель. Целебный источник (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 95
- Август Вильгельм Шлегель. Лебединая песня (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 96
- ФРИДРИХ ШЛЕГЕЛЬ
- Фридрих Шлегель. К выходу сочинения «Речи о религии» (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 97
- Фридрих Шлегель. «Мировая душа» Шеллинга (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 97
- Фридрих Шлегель. «Атенеум» (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 98
- Фридрих Шлегель. «Принц Цербино» Тика (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 98
- ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ ЙОЗЕФ ШЕЛЛИНГ
- Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг. Эпикурейские воззрения Гейнца Упрямца (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 100
- Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг. Последние слова пастора из Дроттнинга, что в Зеландии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108
- Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг. Песня (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 112
- Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг. Цветок и Tварь (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 113
- Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг. Удел земли (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 114
- ИОГАНН ГОТЛИБ ФИХТЕ
- Иоганн Готлиб Фихте. Идиллия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 115
- РОСТОРФ (КАРЛ ФОН ГАРДЕНБЕРГ)
- Росторф. Весна (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр.
- СИЛЬВЕСТР (ГЕОРГ ФОН ГАРДЕНББРГ)
- Сильвестр. Сонет (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 118
- III
- ЛЮДВИГ ТИК
- Людвиг Тик. Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 119
- ИЗ КНИГИ «СЕРДЕЧНЫЕ ИЗЛИЯНИЯ МОНАХА - ЛЮБИТЕЛЯ ИСКУССТВ»
- Людвиг Тик. Тоска по Италии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 120
- Людвиг Тик. Портреты живописцев (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 121
- Людвиг Тик. «О Цецилия святая!..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 124
- ИЗ «ФАНТАЗИЙ ОБ ИСКУССТВЕ»
- Людвиг Тик. Арион (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 125
- Людвиг Тик. Время (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 127
- Людвиг Тик. Звуки (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 127
- Людвиг Тик. Любовь (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 127
- Людвиг Тик. Утешение (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 128
- ИЗ РОМАНА «СТРАНСТВИЯ ФРАНЦА ШТЕРНБАЛЬДА»
- Людвиг Тик. «Путь любви в незримой дали...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 128
- Людвиг Тик. «Я ли счастлив? Неужели...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 129
- Людвиг Тик. Поэт и голос (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 131
- Людвиг Тик. Уверенность (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 133
- Людвиг Тик. Песня о весне (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 134
- Людвиг Тик. «Полны стаканы по края...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 136
- Людвиг Тик. «Зовы, полные отрады...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 137
- Людвиг Тик. «Бред в мечтах и на прогулке...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 139
- Людвиг Тик. Неопределенная надежда (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 139
- Людвиг Тик. Радость (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 139
- Людвиг Тик. Мужество (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 139
- Людвиг Тик. Мольба (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 139
- Людвиг Тик. Охотничья песня (стихотворение, перевод А. Шишкова), стр. 141
- Людвиг Тик. Цветы (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
- АЛЬМА. КНИГА ЛЮБВИ
- Людвиг Тик. «Когда молюсь бессонными ночами…» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 142
- Людвиг Тик. «Чреда чудес в моей душе родится...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 143
- Людвиг Тик. «О рифмы юные, резвясь на воле…» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 143
- Людвиг Тик. «Тщеславною душой не обладая…» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 144
- Людвиг Тик. «О Альма, этим именем певучим…» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 144
- Людвиг Тик. «Ударил час. Уже пора решиться...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 144
- Людвиг Тик. «О светлый луч сияющего взгляда...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 145
- Людвиг Тик. «Меня земля хватает, как могила…» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 145
- Людвиг Тик. «Издревле астрология учила...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 146
- Людвиг Тик. «— Люблю навеки! — сладостно ты пела…» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 146
- Людвиг Тик. «Ты требуешь, и грешными стихами..» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 147
- Людвиг Тик. «Когда весна на землю к нам слетает...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 147
- Людвиг Тик. «Прекрасна ты, но далеко не сразу...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 148
- Людвиг Тик. «В земле поэзии чудес не мало...» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 148
- Людвиг Тик. «О губы, приоткрытые словами..» (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 149
- IV
- КЛЕМЕНС БРЕНТАНО
- ИЗ РОМАНА «ГОДВИ»
- Клеменс Брентано. «Легкий вест, дыханьем тронув…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 150
- Клеменс Брентано. «Ненастья вечернего стоны...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 151
- Клеменс Брентано. «Арфа в пышном цветочном уборе...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 152
- Клеменс Брентано. «Молви из дали…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 153
- Клеменс Брентано. «В муках рвем оковы жизни бренной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 154
- Клеменс Брентано. «Так сердцу тяжело, что слезы — градом...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 154
- Клеменс Брентано. «Могилу старому готовь...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 155
- Клеменс Брентано. Памятник Виолетты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 155
- Клеменс Брентано. Образ Аннонциаты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 159
- Клеменс Брентано. Образ Марии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 159
- Клеменс Брентано. «На Рейне в Бахарахе…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 160
- Клеменс Брентано. «Мария, куда ты вечор уходила?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163
- Клеменс Брентано. «Плывет рыбак на лодке…» (стихотворение, перевод И. Цветковой), стр. 164
- Клеменс Брентано. Веселые музыканты (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 167
- Клеменс Брентано. «Хотел бы для тебя я...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 172
- Клеменс Брентано. «Солнце было и пропало...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 172
- Клеменс Брентано. «Легкокрыла жизнь младая...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 173
- Клеменс Брентано. «Едва ты, милая, за дверь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 174
- Клеменс Брентано. «Ах, звезды, за счастьем...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 174
- Клеменс Брентано. «Слушай, флейта вновь рыдает...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 175
- Клеменс Брентано. «Я жил среди людей. Их было много…» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 175
- Клеменс Брентано. «Топ-топ-топ да тук-тук-тук!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
- Клеменс Брентано. «Пожалуй, ведьмочка, в мой сад...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 178
- Клеменс Брентано. «В чаще тайной, заповедной...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 182
- Клеменс Брентано. «Иду, во сне иль наяву...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 187
- ИЗ «РЕЙНСКИХ СКАЗОК»
- Клеменс Брентано. «Смолкни, милый соловей...» (стихотворение, перевод М. Замхавской), стр. 193
- Клеменс Брентано. «Я скитаюсь вдоль по свету...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 194
- Клеменс Брентано. «Небо в небе, небо в водах…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195
- Клеменс Брентано. «Чем здешний сумрак знаменит?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 198
- Клеменс Брентано. «Еле слышно, еле слышно...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 200
- Клеменс Брентано. «На Рейне ночь настала...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 203
- Клеменс Брентано. «О ветер прохладный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 205
- Клеменс Брентано. «Свет Спасенья в вышине...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 206
- Клеменс Брентано. «Пустыня, бархан за барханом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 206
- Клеменс Брентано. «Умолкни, сердце! мстительной сивилле...» (стихотворение, перевод О. Думлер), стр. 207
- Клеменс Брентано. «Не плачь, душа, молчи!..» (стихотворение, перевод И. Боголюбовой), стр. 208
- Клеменс Брентано. Песнь зяблика о монетке в девять грошей, верблюде и верблюжьем горбе (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 209
- Клеменс Брентано. «Солдаты, эх солдаты...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 213
- Клеменс Брентано. 25 августа 1817 года (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 214
- Клеменс Брентано. «Соловушка, бывало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
- Клеменс Брентано. Божья стена (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 216
- ИЗ «СКАЗКИ О ГОКЕЛЕ, ХИНКЕЛЕ И ГАКЕЛЯЙЕ»
- Клеменс Брентано. «На пажитях созревших строк...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 219
- Клеменс Брентано. «Ткет во сне холстину ткач болезный…» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 219
- Клеменс Брентано. «Когда выходит Смерть косить...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 220
- Клеменс Брентано. Альгамбра (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223
- V. ПОЭТЫ 1800-1810-Х ГОДОВ
- ЛЮДВИГ АХИМ ФОН АРНИМ
- Людвиг Ахим фон Арним. «Разве не был ты когда-то...» (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 235
- Людвиг Ахим фон Арним. Различие (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 236
- Людвиг Ахим фон Арним. «Не минул господень гнев...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 236
- Людвиг Ахим фон Арним. «К чему теперь рыданья?..» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 237
- Людвиг Ахим фон Арним. Последнее стихотворение Арнима (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 238
- СОФИ МЕРО
- Софи Меро. Тоска (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 240
- Софи Меро. Минутное (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 241
- Софи Меро. Весна (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 242
- КАРОЛИНА ФОН ГЮНДЕРОДЕ
- Каролина фон Гюндероде. Поцелуй во сне (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 244
- Каролина фон Гюндероде. Вечерняя песенка (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 244
- Каролина фон Гюндероде. «Пустынна тишина…» (стихотворение, перевод И. Журбиной-Грицковой), стр. 245
- ЛЕОНГАРД ФОН РОТКИРХ
- Леонгард фон Роткирх. Живопись (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 246
- ФИЛИПП ОТТО РУНГЕ
- Филипп Отто Рунге. «Были дни мои унылы...» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 247
- Филипп Отто Рунге. «Мне ведом цветок чудесный…» (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 249
- КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ
- Каспар Давид Фридрих. Песнь (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 250
- Каспар Давид Фридрих. После освобождения Дрездена от французов (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 250
- ФЕРДИНАНД ОЛИВЬЕ
- Фердинанд Оливье. Красота (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 251
- ОТТО ГЕНРИХ ФОН ЛЕБЕН
- Отто Генрих фон Лебен. Лорелея (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 252
- ТЕОДОР КЕРНЕР
- Теодор Кернер. Москва (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 253
- Теодор Кернер. Пред «Мадонной» Рафаэля (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 253
- Теодор Кернер. Картины Кюгельгеза (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 254
- Теодор Кернер. Слушая музыку Луи-Фердинанда (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 255
- Теодор Кернер. Верность до гроба (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 256
- ФРИДРИХ ДЕЛА МОТТ ФУКЕ
- Фридрих Дела Мотт Фуке. Лесные речи (стихотворение, перевод И. Боголюбовой), стр. 257
- Фридрих Дела Мотт Фуке. Утешение (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 257
- ФРИДРИХ ГОТЛОБ ВЕТЦЕЛЬ
- Фридрих Готлоб Ветцель. Песня (стихотворение в вольном пepeводе В. Жуковского), стр. 259
- Фридрих Готлоб Ветцель. Расставанье (стихотворение, перевод К. Аксакова), стр. 259
- ЭРНСТ ШУЛЬЦЕ
- Эрнст Шульце. Песнь певца заключенным девам (стихотворение, перевод Каролины Павловой), стр. 261
- VI
- ЙОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ
- ИЗ РОМАНА «ПРЕДЧУВСТВИЕ И РЕАЛЬНОСТЬ»
- Йозеф фон Эйхендорф. Студенты (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 263
- Йозеф фон Эйхендорф. Ночной путник (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 264
- Йозеф фон Эйхендорф. «Огненных крыльев взмахи!..» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 265
- Йозеф фон Эйхендорф. Радостной дорогой (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
- Йозеф фон Эйхендорф. «В высоком небе чудное виденье…» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 266
- Йозеф фон Эйхендорф. Прощание (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 266
- Йозеф фон Эйхендорф. Лесной разговор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267
- Йозеф фон Эйхендорф. Утешение (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 268
- Йозеф фон Эйхендорф. Сумерки (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 268
- Йозеф фон Эйхендорф. Ночной тирольский дозор (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 269
- Йозеф фон Эйхендорф. Сломанное колечко (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 270
- Йозеф фон Эйхендорф. Утренняя песня (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 270
- Йозеф фон Эйхендорф. Заблудившийся охотник (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 271
- Йозеф фон Эйхендорф. «Два юных графа были...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 272
- Йозеф фон Эйхендорф. Поэтам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 273
- Йозеф фон Эйхендорф. Интермеццо (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 275
- Йозеф фон Эйхендорф. Влюбленный путник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 275
- Йозеф фон Эйхендорф. Странствие певца (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 279
- Йозеф фон Эйхендорф. Возвращение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 280
- Йозеф фон Эйхендорф. Ярмарка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 280
- Йозеф фон Эйхендорф. Полуденный покой (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 281
- Йозеф фон Эйхендорф. Зима (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 282
- Йозеф фон Эйхендорф. Любовь на чужбине (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 283
- Йозеф фон Эйхендорф. Два друга (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 283
- Йозеф фон Эйхендорф. Странствующий музыкант (стихотворение, перевод А. Герасимовой), стр. 284
- ИЗ НОВЕЛЛЫ «ИЗ ЖИЗНИ ОДНОГО БЕЗДЕЛЬНИКА»
- Йозеф фон Эйхендорф. Веселый странник (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 285
- Йозеф фон Эйхендорф. Садовник (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 285
- Йозеф фон Эйхендорф. Вечер (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 286
- Йозеф фон Эйхендорф. Тоска по дому (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 286
- Йозеф фон Эйхендорф. Песня пражских студентов (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 287
- Йозеф фон Эйхендорф. Верность («Пусть, все птицы среди лета...») (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 288
- Йозеф фон Эйхендорф. В путь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288
- Йозеф фон Эйхендорф. Советы путнику (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 289
- Йозеф фон Эйхендорф. Воспоминание (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 289
- Йозеф фон Эйхендорф. На родину в последний раз (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 290
- Йозеф фон Эйхендорф. Утренняя молитва (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 291
- Йозеф фон Эйхендорф. Мудрые советчики (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 292
- Йозеф фон Эйхендорф. Отзвуки (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 292
- ИЗ РОМАНА «ПОЭТЫ И ИХ СПУТНИКИ»
- Йозеф фон Эйхендорф. Ночь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
- Йозеф фон Эйхендорф. Навстречу городу (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
- Йозеф фон Эйхендорф. Взгляд назад (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 294
- Йозеф фон Эйхендорф. Странствующий студент (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 294
- Йозеф фон Эйхендорф. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295
- Йозеф фон Эйхендорф. Дриандер среди комедиантов (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295
- Йозеф фон Эйхендорф. Художник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296
- Йозеф фон Эйхендорф. Манящий зов (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297
- Йозеф фон Эйхендорф. Прекрасная чужбина (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297
- Йозеф фон Эйхендорф. Утрата (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 298
- Йозеф фон Эйхендорф. «Я странствовать рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299
- Йозеф фон Эйхендорф. «Лесной покой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300
- Йозеф фон Эйхендорф. Возвращение (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300
- Йозеф фон Эйхендорф. Томление (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301
- Йозеф фон Эйхендорф. Страде (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301
- Йозеф фон Эйхендорф. Созвучия (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 302
- Йозеф фон Эйхендорф. Лунная ночи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 302
- ИЗ НОВЕЛЛЫ «ЗАМОК ДЮРАНД»
- Йозеф фон Эйхендорф. Осень (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 303
- Йозеф фон Эйхендорф. Вестник (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 303
- Йозеф фон Эйхендорф. «Опустится вечер поздний...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 304
- Йозеф фон Эйхендорф. Сестра-лгунья (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 304
- Йозеф фон Эйхендорф. Верность («Словно странник, что ночами...») (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 305
- Йозеф фон Эйхендорф. «Над землею созвездья...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 305
- Йозеф фон Эйхендорф. Гордая (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 306
- Йозеф фон Эйхендорф. Старый сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 307
- Йозеф фон Эйхендорф. В предрассветных сумерках (стихотворение, перевод А. Герасимовой), стр. 307
- Йозеф фон Эйхендорф. Весенняя ночь (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 308
- Йозеф фон Эйхендорф. Новая любовь (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 308
- Йозеф фон Эйхендорф. Весна (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 309
- Йозеф фон Эйхендорф. Тождество (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 309
- Йозеф фон Эйхендорф. Утешение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 310
- Йозеф фон Эйхендорф. Вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 310
- Йозеф фон Эйхендорф. Прощание (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 311
- Йозеф фон Эйхендорф. На вечерней заре (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 311
- Йозеф фон Эйхендорф. Ночной цветок (стихотворение, перевод А. Герасимовой), стр. 312
- Йозеф фон Эйхендорф. Утренняя песня (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 312
- Йозеф фон Эйхендорф. Волшебная палочка (стихотворение, перевод П. Карпа), стр. 313
- Йозеф фон Эйхендорф. Река Заале (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 313
- Йозеф фон Эйхендорф. Голоса ночи (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 314
- Йозеф фон Эйхендорф. Зимняя ночь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 314
- Йозеф фон Эйхендорф. «Не тот уже заветный вяз...» (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 314
- Йозеф фон Эйхендорф. Странствующий поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 315
- Йозеф фон Эйхендорф. Голубой цветок (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 316
- Йозеф фон Эйхендорф. Возвращение свободы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 316
- Йозеф фон Эйхендорф. Молчаливая любовь (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 318
- VII. ПОЗДНИЕ РОМАНТИЧЕСКИЕ ПОЭТЫ
- ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР
- ПРЕКРАСНАЯ ДОЧЬ МЕЛЬНИКА
- Вильгельм Мюллер. Куда (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 319
- Вильгельм Мюллер. Благодарственное слово ручью (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 320
- Вильгельм Мюллер. Любопытный (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 321
- Вильгельм Мюллер. Нетерпение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 321
- Вильгельм Мюллер. Дождь слез (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 322
- Вильгельм Мюллер. Передышка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 323
- Вильгельм Мюллер. Любимый цвет (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 323
- Вильгельм Мюллер. Ненавистный цвет (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 324
- Вильгельм Мюллер. Юноша и ручей (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 324
- Вильгельм Мюллер. Колыбельная ручья (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 325
- ЗИМНИЙ ПУТЬ
- Вильгельм Мюллер. Прощанье (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 320
- Вильгельм Мюллер. Замерзнувшие слезы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 320
- Вильгельм Мюллер. Оцепенение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 327
- Вильгельм Мюллер. Наваждение (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 327
- Вильгельм Мюллер. Греза о весне (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 328
- Вильгельм Мюллер. Седина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 328
- Вильгельм Мюллер. Ворон (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 329
- Вильгельм Мюллер. Последняя надежда (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 330
- Вильгельм Мюллер. Грозовое утро (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 330
- Вильгельм Мюллер. Обман (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 331
- Вильгельм Мюллер. Путевой столб (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 331
- Вильгельм Мюллер. Постоялый двор (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 332
- ФРИДРИХ РЮККЕРТ
- СОНЕТЫ В ЛАТАХ
- Фридрих Рюккерт. «О древний Геликон! Пусть над тобой...» (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 333
- Фридрих Рюккерт. «Есть Замок Смерти. От его ворот…» (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 333
- Фридрих Рюккерт. «О рейнский дуб! Душа земли моей!..» (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 334
- Фридрих Рюккерт. «Где вы, кого так ждёт моя земля?..» (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 334
- Фридрих Рюккерт. «Шумите, вековечные дубравы!..» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 335
- Фридрих Рюккерт. «Когда б стоять мне на высокой башне…» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 335
- Фридрих Рюккерт. «Кузнец, что ладишь? «Цепь». Ах, это звенья…» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 336
- Фридрих Рюккерт. «Пусть золото другая лира славит…» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 336
- Фридрих Рюккерт. «Там, далеко, за древнею Москвою...» (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 337
- Фридрих Рюккерт. «Взирай, Германия, мильоном глаз…» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 337
- Фридрих Рюккерт. Kёльнский собор (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 338
- СОНЕТЫ
- Фридрих Рюккерт. Ткачу (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 338
- Фридрих Рюккерт. «Естествоиспытателя спросили...» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 339
- Фридрих Рюккерт. «Ломались сосны, расщеплялись ели…» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 339
- Фридрих Рюккерт. «В Аркадии рожден, не знал заботы...» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 340
- Фридрих Рюккерт. Песнь старца (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 340
- ЛЮДВИГ УЛАНД
- Людвиг Уланд. Пастух (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 342
- Людвиг Уланд. Песня бедняка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 343
- Людвиг Уланд. Гробы предков (стихотворение, перевод Н. Грищенко), стр. 344
- Людвиг Уланд. Замок у моря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344
- Людвиг Уланд. Три песни (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 345
- Людвиг Уланд. Хороший товарища (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
- Людвиг Уланд. Хозяйкина дочь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346
- Людвиг Уланд. Замок в лесу (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 347
- Сон (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 348
- Людвиг Уланд. Мщение (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 348
- Старый рыцарь (стихотворение в вольном переводе В. Жуковского), стр. 349
- Людвиг Уланд. Гаральд (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 350
- Людвиг Уланд. Безотрадная весна (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 351
- Людвиг Уланд. Локоны (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 352
- Людвиг Уланд. Весной (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 352
- Весеннее успокоение (стихотворение в вольном переводе Ф. Тютчева), стр. 353
- Людвиг Уланд. Вешняя вера (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 353
- Людвиг Уланд. Проклятие певца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 353
- Людвиг Уланд. К Родине (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 355
- Людвиг Уланд. Жница (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 356
- Людвиг Уланд. Поэту, умершему от голода (стихотворение, перевод Н. Грищенко), стр. 357
- Людвиг Уланд. Новая сказка (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 358
- Людвиг Уланд. Осенняя паутинка (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 358
- Людвиг Уланд. Вино и хлеб (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 358
- Людвиг Уланд. Кубок счастья «Иденхолл» (стихотворение, перевод Н. Грищенко), стр. 359
- Людвиг Уланд. Потонувшая корона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 350
- Людвиг Уланд. Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 361
- ЮСТИНУС КЕРНЕР
- Юстинус Кернер. Утешенье (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 302
- Юстинус Кернер. Тоска по лесу (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 302
- Юстинус Кернер. Путь Солнца (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 303
- Юстинус Кернер. Одинокий (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 303
- Юстинус Кернер. Четыре безумных брата (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 305
- Юстинус Кернер. Призыв (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 306
- Юстинус Кернер. Под небом (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 306
- Юстинус Кернер. Основной ток природы (стихотворение, перевод А. Михайлова), стр. 307
- ГУСТАВ ШВАБ
- Густав Шваб. В память о любви (стихотворение, перевод Н. Боголюбовой), стр. 369
- КАРЛ МАЙЕР
- Карл Майер. Полдень (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 370
- Карл Майер. Весенняя прогулка (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 370
- Карл Майер. Лесной покой (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 370
- Карл Майер. Картина (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 371
- Карл Майер. Издание моих песен (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 371
- КАРЛ ЗИМРОК
- Карл Зимрок. Предостережение перед поездкой на Рейн (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 372
- VIII
- ЭДУАРД МЕРИКЕ
- Эдуард Мерике. Зимним утром перед восходом солнца (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
- Эдуард Мерике. В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 374
- Эдуард Мерике. Снова в Урахе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 375
- Эдуард Мерике. Сентябрьское утро (стихотворение, перевод Б. Пулкова), стр. 377
- Эдуард Мерике. Поэзия древних (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 378
- Эдуард Мерике. Эбергард Вехтер (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 378
- Эдуард Мерике. Венчание на царство (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 379
- Эдуард Мерике. Моя река (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 380
- Эдуард Мерике. Встреча (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 381
- Эдуард Мерике. Тоска по дому (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 381
- ИЗ РОМАНА «ХУДОЖНИК НОЛЬТЕН»
- Эдуард Мерике. Огненный всадник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 382
- Эдуард Мерике. Томление (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 383
- Эдуард Мерике. Песнь двоих в ночи (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 385
- Эдуард Мерике. «Положен дней предел для нас...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 385
- Эдуард Мерике. Покинутая девушка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 386
- Эдуард Мерике. «Ленту синюю весна...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 386
- Эдуард Мерике. Весной (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 387
- Эдуард Мерике. Охотник (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 387
- Эдуард Мерике. Агнес (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 389
- Эдуард Мерике. Перегрина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 389
- СОНЕТЫ
- Эдуард Мерике. Слишком (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 392
- Эдуард Мерике. К любимой (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 393
- Эдуард Мерике. Дерзанье (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 393
- Эдуард Мерике. У леса (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 394
- Эдуард Мерике. Аистиная почта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 394
- Эдуард Мерике. Песня охотника (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 395
- Эдуард Мерике. Утешение (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 396
- Эдуард Мерике. Феокрит (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 396
- Эдуард Мерике. Тибулл (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 397
- Эдуард Мерике. Товар вразнос (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 397
- Эдуард Мерике. К старинной картине (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 397
- Эдуард Мерике. Сон (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 398
- Эдуард Мерике. Машенька (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 398
- Эдуард Мерике. Красавица Ротраут (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 398
- Эдуард Мерике. К Филомеле (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 399
- Эдуард Мерике. К лампе (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 400
- Эдуард Мерике. Надпись на часах с тремя Орами (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 400
- Эдуард Мерике. В парке (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 400
- Эдуард Мерике. У водопада на Рейне (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 401
- Эдуард Мерике. Душа моя, помни! (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 401
- Эдуард Мерике. В пути (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 402
- Эдуард Мерике. Сватовство рыцаря (стихотворение, перевод Б. Чулкова), стр. 402
- Эдуард Мерике. Дочь полей (стихотворение, перевод С. Свяцкого), стр. 403
- Эдуард Мерике. Спящий младенец Иисус (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 403
- Эдуард Мерике. Бебенгаузенские зарисовки (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 404
- Эдуард Мерике. Эринна — к Сапфо (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 407
- IX. ОТ РОМАНТИЗМА К РЕАЛИЗМУ
- АЛЬБЕРТ ФОН ІІІАМИССО
- Альберт фон ІІІамиссо. Возвращение (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 409
- Альберт фон ІІІамиссо. Ночь и зима (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 410
- Альберт фон ІІІамиссо. Молодая мельничиха (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 411
- Альберт фон ІІІамиссо. Замок Бонкур (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 411
- Альберт фон ІІІамиссо. Инвалид в сумасшедшем доме (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 413
- Альберт фон ІІІамиссо. Игрушка великанши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 413
- Альберт фон ІІІамиссо. Старая прачка (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 415
- Альберт фон ІІІамиссо. Бестужев (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 416
- Альберт фон ІІІамиссо. Сала-и-Гомес (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 418
- ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
- ИЗ «КНИГИ ПЕСЕН»
- Генрих Гейне. «Забыл я боль мою во сне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 426
- Генрих Гейне. «Смотрят замки, горы. долы...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 427
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 427
- Генрих Гейне. Разговор в Падерборнской степи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 428
- Генрих Гейне. А.-В. фон Шлегелю (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 430
- Генрих Гейне. «Когда чудесным майским днем...» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 430
- Генрих Гейне. «На крыльях песни, подруга...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 430
- Генрих Гейне. «Поднявшись над зеркалом Рейна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 431
- Генрих Гейне. «На севере мрачном, на дикой скале…» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 432
- Генрих Гейне. «Брожу по саду, встречая...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 432
- Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 432
- Генрих Гейне. «Во сне неутешно я плакал…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 433
- Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 433
- Генрих Гейне. «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 434
- Генрих Гейне. «Сверкало зыбью золотой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 434
- Генрих Гейне. «Туманною картиной...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 435
- Генрих Гейне. «Город уснул, я брожу одиноко...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 435
- Генрих Гейне. «В её портрет углубившись...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 436
- Генрих Гейне. «Я Атлас злополучный. Целый мир...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 436
- Генрих Гейне. «Они любили друг друга...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 436
- Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 437
- Генрих Гейне. Пролог (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 437
- Генрих Гейне. «Влюблен я в цветок...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 438
- Генрих Гейне. «Куда тебя гонит весенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 438
- Генрих Гейне. Вот погодите! (стихотворение, перевод А. Дейча), стр. 439
- Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 439
- Генрих Гейне. Где? (стихотворение, перевод И. Елина), стр. 440
- Генрих Гейне. Enfant perdu (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 440
- Генрих Гейне. «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 441
- А.В. Михайлов. Комментарии, стр. 444
Примечание:
Подписано в печать 05.05.85.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|