Переводчик — Георгий Ефремов
| Страна: |
Литва |
| Дата рождения: | 11 февраля 1952 г. (74 года) |
| Переводчик c: | литовского |
| Переводчик на: | русский |
Георгий Исаакович Ефремов — поэт, переводчик, публицист, автор рецензий и литературно-критических статей.
Биография
Окончил Вильнюсский педагогический институт. Опубликовал первую книгу в 1984 г. Переводит литовскую поэзию (Марцинкявичюс, Мартинайтис, Марчёнас, Йонаускас и др.), реже поэзию других стран, а также прозаические и публицистические книги (в т.ч. «Историю Литвы» Э.Гудавичюса). В 1986-95 гг. возглавлял издательство «Весть», в 1991-95 гг. вел семинар по переводу литовской поэзии в Литературном институте. Опубликовал публицистическую книгу об общественно-политической жизни Литвы в 1988-91 гг. Первый лауреат Премии Балтрушайтиса за особый личный вклад в литовскую и русскую культуры (2006).
Муж переводчицы Тамара Перуновой (Ефремовой).
Библиография
На ветру. Стихотворения и поэма. — Вильнюс: Вага, 1984. — 56 с.
Эти людные времена. Стихи. — Вильнюс: Вага, 1988. — 110 с.
Мы люди друг другу. Литва: будни свободы, 1988-1989. — М.: Прогресс, 1990. — 343 с.
Камень, дерево, птица. — М.: Весть, 1992
Рассветный хлеб. — Поэты Литвы в пер. Г. Ефремова и его же стихотворения о Литве. — М.: Весть — ВИМО, 1995. — 72 с.
Весенние игры. — Стихотворения и поэма. — Вильнюс: Virola, 2000. — 29 с.
Работы переводчика Георгия Ефремова
Переводы Георгия Ефремова
1976
-
Фольклорное произведение
«О горе, горе...» / «Waly Waly Gin Love Be Bony»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Хайнд Хорн» / «Hind Horn»
(1976, стихотворение)
1977
-
Пьетер Богдани
«Дельфийская сивилла» / «Дельфийская сивилла»
(1977, стихотворение)
-
Пьетер Богдани
«Персидская сивилла» / «Персидская сивилла»
(1977, стихотворение)
-
Эдуардас Межелайтис
«Тициан» / «Тициан»
(1977, стихотворение)
-
Саломея Нерис
«Как алые пятна стыда…» / «Как алые пятна стыда…»
(1977, стихотворение)
-
Саломея Нерис
«Настанет май, в садах сирень очнётся…» / «Настанет май, в садах сирень очнётся…»
(1977, стихотворение)
-
Саломея Нерис
«Литве» / «Литве»
(1977, стихотворение)
1982
-
Альфонсас Малдонис
«Памятник революции» / «Памятник революции»
(1982, стихотворение)
1983
-
Витаутас Петкявичюс
«Глиняный Мотеюс - король людей» / «Molio Motiejus — žmonių karaliu»
(1983, повесть)
// совместный перевод: Бангуолис Балашявичюс
-
Альгимантас Бучис
«Враг твоих врагов» / «Враг твоих врагов»
(1983, отрывок)
1987
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Поют и мятутся листья...» / «Поют и мятутся листья…»
[= «Поют и мятутся листья…»]
(1987, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Конец века: юноша» / «Конец века: юноша»
(1987, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Мы» / «Мы»
(1987, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Тракай» / «Тракай»
(1987, стихотворение)
1988
-
Стасис Йонаускас
«Курение» / «Курение»
(1988, стихотворение)
-
Стасис Йонаускас
«После восстания» / «После восстания»
(1988, стихотворение)
-
Стасис Йонаускас
«Правду знать лучше» / «Правду знать лучше»
(1988, стихотворение)
-
Стасис Йонаускас
«Пчелы» / «Пчёлы»
(1988, стихотворение)
-
Стасис Йонаускас
«Рак» / «Рак»
(1988, стихотворение)
-
Стасис Йонаускас
«Скотине питье на пользу, а человеку нет» / «Скотине питьё на пользу, а человеку нет»
(1988, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Беру, что речь отдаёт…» / «Беру, что речь отдаёт…»
(1988, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Глубоко до того глубоко…» / «Глубоко до того глубоко…»
(1988, стихотворение)
-
Йонас Якштас
«Зов» / «Зов»
(1988, стихотворение)
-
Йонас Якштас
«Литва» / «Литва»
(1988, стихотворение)
1989
-
Эдуардас Межелайтис
«Из окна моей лаборатории» / «Из окна моей лаборатории»
(1989, эссе)
// совместный перевод: Тамара Перунова
1990
-
Юстинас Марцинкявичюс
«В осенней смерти, в сумерках немых...» / «В осенней смерти, в сумерках немых...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Вижу вечернюю кручу...» / «Вижу вечернюю кручу...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Гляди: она летит, гляди...» / «Гляди: она летит, гляди...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Как будто вовсе не живешь...» / «Как будто вовсе не живешь...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«О жизнь моя, сестра моя слепая!..» / «О жизнь моя, сестра моя слепая!..»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Опять запнусь о траву...» / «Опять запнусь о траву...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Прямая, вольная людская речь...» / «Прямая, вольная людская речь...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Растущие крылья тревоги...» / «Растущие крылья тревоги...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Свет живой, преодоленье сна...» / «Свет живой, преодоленье сна...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Ты должен при касанье ощутить...» / «Ты должен при касанье ощутить...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«—быть непричастным к миру силы...» / «—быть непричастным к миру силы...»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Вывод» / «Вывод»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Гора крестов» / «Гора крестов»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Дзукийская деревенька после войны» / «Дзукийская деревенька после войны»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Изба» / «Изба»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Конец века: городская ночь» / «Конец века: городская ночь»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Конец века: схема» / «Конец века: схема»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Начало лета» / «Начало лета»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Ночной дождь» / «Ночной дождь»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«По лугу босиком» / «По лугу босиком»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Слово к дневному миру» / «Слово к дневному миру»
(1990, стихотворение)
-
Юстинас Марцинкявичюс
«Стансы» / «Стансы»
(1990, стихотворение)
1997
-
Стасис Йонаускас
«Жемайтинские слова» / «Жемайтинские слова»
(1997, стихотворение)
1998
-
Редьярд Киплинг
«Первооткрыватель» / «The Explorer»
(1998, стихотворение)
2013
-
Владас Бразюнас
«"Такая пивная буза там"» / «"Такая пивная буза там"»
(2013, стихотворение)
-
Владас Бразюнас
«"Травный Спас но по-иному"» / «"Травный Спас но по-иному"»
(2013, стихотворение)
-
Владас Бразюнас
«"из певучей струны домотканой"» / «"из певучей струны домотканой"»
(2013, стихотворение)
-
Владас Бразюнас
«"отечество наше, иже еси в небесах"» / «"отечество наше, иже еси в небесах"»
(2013, стихотворение)
-
Владас Бразюнас
«"пересмешники и малые дупляные птахи в моих"» / «"пересмешники и малые дупляные птахи в моих"»
(2013, стихотворение)
-
Владас Бразюнас
«"поутру солнце"» / «"поутру солнце"»
(2013, стихотворение)
-
Владас Бразюнас
«"три петушка запевают"» / «"три петушка запевают"»
(2013, стихотворение)
-
Владас Бразюнас
«"уже мы осень зазываем"» / «"уже мы осень зазываем"»
(2013, стихотворение)
2015
-
Лина Жутауте
«Тося-Бося и мечтательный день рождения» / «Kakė Makė ir svajonių gimtadienis»
(2015, сказка)
2016
-
Томас Венцлова
«Скажите Фортинбрасу» / «Скажите Фортинбрасу»
(2016, стихотворение)
2019
-
Айварас Вейкнис
«Зеркальце» / «Зеркальце»
(2019, стихотворение)
-
Айварас Вейкнис
«Попробуй вырастить» / «Попробуй вырастить»
(2019, стихотворение)
-
Айварас Вейкнис
«Порождение младенца» / «Порождение младенца»
(2019, стихотворение)
-
Айварас Вейкнис
«Продиктовано озерцом» / «Продиктовано озерцом»
(2019, стихотворение)
-
Айварас Вейкнис
«Рядовая нарядная осень» / «Рядовая нарядная осень»
(2019, стихотворение)
-
Айварас Вейкнис
«Спиной так спиной» / «Спиной так спиной»
(2019, стихотворение)
-
Айварас Вейкнис
«Стихотворческий идиот» / «Стихотворческий идиот»
(2019, стихотворение)
-
Айварас Вейкнис
«Элегантность» / «Элегантность»
(2019, стихотворение)
2022
-
Лина Жутауте
«Монстропедия, которую придумала Тося-Бося» / «Kakės Makes monstropedia»
(2022, сказка)
Литва