Переводчик — Георгий Ефремов
Страна: |
Литва |
Дата рождения: | 11 февраля 1952 г. (72 года) |
Переводчик c: | литовского |
Переводчик на: | русский |
Георгий Исаакович Ефремов — поэт, переводчик, публицист, автор рецензий и литературно-критических статей.
Биография
Окончил Вильнюсский педагогический институт. Опубликовал первую книгу в 1984 г. Переводит литовскую поэзию (Марцинкявичюс, Мартинайтис, Марчёнас, Йонаускас и др.), реже поэзию других стран, а также прозаические и публицистические книги (в т.ч. «Историю Литвы» Э.Гудавичюса). В 1986-95 гг. возглавлял издательство «Весть», в 1991-95 гг. вел семинар по переводу литовской поэзии в Литературном институте. Опубликовал публицистическую книгу об общественно-политической жизни Литвы в 1988-91 гг. Первый лауреат Премии Балтрушайтиса за особый личный вклад в литовскую и русскую культуры (2006).
Библиография
На ветру. Стихотворения и поэма. — Вильнюс: Вага, 1984. — 56 с.
Эти людные времена. Стихи. — Вильнюс: Вага, 1988. — 110 с.
Мы люди друг другу. Литва: будни свободы, 1988-1989. — М.: Прогресс, 1990. — 343 с.
Камень, дерево, птица. — М.: Весть, 1992
Рассветный хлеб. — Поэты Литвы в пер. Г. Ефремова и его же стихотворения о Литве. — М.: Весть — ВИМО, 1995. — 72 с.
Весенние игры. — Стихотворения и поэма. — Вильнюс: Virola, 2000. — 29 с.
Работы Георгия Ефремова
Переводы Георгия Ефремова
1976
- Фольклорное произведение «О горе, горе...» / «Waly Waly Gin Love Be Bony» (1976, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Хайнд Хорн» / «Hind Horn» (1976, стихотворение)
1977
- Пьетер Богдани «Дельфийская сивилла» / «Дельфийская сивилла» (1977, стихотворение)
- Пьетер Богдани «Персидская сивилла» / «Персидская сивилла» (1977, стихотворение)
- Эдуардас Межелайтис «Тициан» / «Тициан» (1977, стихотворение)
- Саломея Нерис «Как алые пятна стыда…» / «Как алые пятна стыда…» (1977, стихотворение)
- Саломея Нерис «Настанет май, в садах сирень очнётся…» / «Настанет май, в садах сирень очнётся…» (1977, стихотворение)
- Саломея Нерис «Литве» / «Литве» (1977, стихотворение)
1982
- Альфонсас Малдонис «Памятник революции» / «Памятник революции» (1982, стихотворение)
1983
- Альгимантас Бучис «Враг твоих врагов» / «Враг твоих врагов» (1983, отрывок)
1987
- Юстинас Марцинкявичюс «Поют и мятутся листья…» / «Поют и мятутся листья…» (1987, стихотворение)
- Юстинас Марцинкявичюс «Конец века: юноша» / «Конец века: юноша» (1987, стихотворение)
- Юстинас Марцинкявичюс «Мы» / «Мы» (1987, стихотворение)
- Юстинас Марцинкявичюс «Тракай» / «Тракай» (1987, стихотворение)
1988
- Стасис Йонаускас «Курение» / «Курение» (1988, стихотворение)
- Стасис Йонаускас «После восстания» / «После восстания» (1988, стихотворение)
- Стасис Йонаускас «Правду знать лучше» / «Правду знать лучше» (1988, стихотворение)
- Стасис Йонаускас «Пчелы» / «Пчёлы» (1988, стихотворение)
- Стасис Йонаускас «Рак» / «Рак» (1988, стихотворение)
- Стасис Йонаускас «Скотине питье на пользу, а человеку нет» / «Скотине питьё на пользу, а человеку нет» (1988, стихотворение)
- Юстинас Марцинкявичюс «Беру, что речь отдаёт…» / «Беру, что речь отдаёт…» (1988, стихотворение)
- Юстинас Марцинкявичюс «Глубоко до того глубоко…» / «Глубоко до того глубоко…» (1988, стихотворение)
- Йонас Якштас «Зов» / «Зов» (1988, стихотворение)
- Йонас Якштас «Литва» / «Литва» (1988, стихотворение)
1989
- Эдуардас Межелайтис «Из окна моей лаборатории» / «Из окна моей лаборатории» (1989, эссе)
1997
- Стасис Йонаускас «Жемайтинские слова» / «Жемайтинские слова» (1997, стихотворение)
1998
- Редьярд Киплинг «Первооткрыватель» / «The Explorer» (1998, стихотворение)
2013
- Владас Бразюнас «"Такая пивная буза там"» / «"Такая пивная буза там"» (2013, стихотворение)
- Владас Бразюнас «"Травный Спас но по-иному"» / «"Травный Спас но по-иному"» (2013, стихотворение)
- Владас Бразюнас «"из певучей струны домотканой"» / «"из певучей струны домотканой"» (2013, стихотворение)
- Владас Бразюнас «"отечество наше, иже еси в небесах"» / «"отечество наше, иже еси в небесах"» (2013, стихотворение)
- Владас Бразюнас «"пересмешники и малые дупляные птахи в моих"» / «"пересмешники и малые дупляные птахи в моих"» (2013, стихотворение)
- Владас Бразюнас «"поутру солнце"» / «"поутру солнце"» (2013, стихотворение)
- Владас Бразюнас «"три петушка запевают"» / «"три петушка запевают"» (2013, стихотворение)
- Владас Бразюнас «"уже мы осень зазываем"» / «"уже мы осень зазываем"» (2013, стихотворение)
2015
- Лина Жутауте «Тося-Бося и мечтательный день рождения» / «Kakė Makė ir svajonių gimtadienis» (2015, сказка)
2016
- Томас Венцлова «Скажите Фортинбрасу» / «Скажите Фортинбрасу» (2016, стихотворение)
2019
- Айварас Вейкнис «Зеркальце» / «Зеркальце» (2019, стихотворение)
- Айварас Вейкнис «Попробуй вырастить» / «Попробуй вырастить» (2019, стихотворение)
- Айварас Вейкнис «Порождение младенца» / «Порождение младенца» (2019, стихотворение)
- Айварас Вейкнис «Продиктовано озерцом» / «Продиктовано озерцом» (2019, стихотворение)
- Айварас Вейкнис «Рядовая нарядная осень» / «Рядовая нарядная осень» (2019, стихотворение)
- Айварас Вейкнис «Спиной так спиной» / «Спиной так спиной» (2019, стихотворение)
- Айварас Вейкнис «Стихотворческий идиот» / «Стихотворческий идиот» (2019, стихотворение)
- Айварас Вейкнис «Элегантность» / «Элегантность» (2019, стихотворение)
Переводы Георгия Ефремова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1983
- Витаутас Петкявичюс «Глиняный Мотеюс - король людей» / «Molio Motiejus — žmonių karaliu» (1983, повесть)