Стихотворения Поэмы ...

«Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады

Составитель:

М.: Художественная литература, 1976 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 448

Описание:

Том 47. Шотландская поэзия.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В.А. Фаворского.

Содержание:

  1. Р. Райт-Ковалёва. Роберт Бернс и шотландская народная поэзия (статья), стр. 5-24
  2. Роберт Бернс. СТИХОТВОРЕНИЯ. ПОЭМЫ
    1. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-28
    2. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-30
    3. Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
    4. Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-33
    5. Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
    6. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
    7. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
    8. Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
    9. Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
    10. Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
    11. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-39
    12. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
    13. Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-42
    14. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
    15. Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
    16. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
    17. Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
    18. Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
    19. Роберт Бернс. «Ты меня оставил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
    20. Роберт Бернс. «Где-то в пещере...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
    21. Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
    22. Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
    23. Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
    24. Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-49
    25. Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
    26. Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-505
    27. Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51
    28. Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52
    29. Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-54
    30. Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
    31. Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-56
    32. Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
    33. Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58
    34. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
    35. Роберт Бернс. «Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
    36. Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-60
    37. Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
    38. Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
    39. Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-63
    40. Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
    41. Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
    42. Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
    43. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
    44. Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
    45. Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67
    46. Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
    47. Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
    48. Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
    49. Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-73
    50. Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73-74
    51. Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
    52. Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75
    53. Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
    54. Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 76-81
    55. Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 81-83
    56. Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
    57. Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-85
    58. Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-87
    59. Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88
    60. Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
    61. Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88
    62. Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89
    63. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90
    64. Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
    65. Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-92
    66. Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-93
    67. Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93-96
    68. Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96
    69. Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-97
    70. Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-102
    71. Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 102-109
    72. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109-110
    73. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
    74. Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
    75. Роберт Бернс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-113
    76. Роберт Бернс. «Пойдёшь ли со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
    77. Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114
    78. Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
    79. Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-116
    80. Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
    81. Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
    82. Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116-117
    83. Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117
    84. Роберт Бернс. Веселые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 118-128
    85. Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128
    86. Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
    87. Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-130
    88. Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130
    89. Роберт Бернс. Лорд Грегори (баллада, перевод С. Маршака), стр. 130-131
    90. Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131-132
    91. Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 132
    92. Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
    93. Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-134
    94. Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 134-137
    95. Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
    96. Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
    97. Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138-139
    98. Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
    99. Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 140-145
    100. Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145
    101. Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
    102. Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. , стр. 146-147
    103. Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
    104. Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
    105. Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150
    106. Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151
    107. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-152
    108. Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-153
    109. Роберт Бернс. Послание Гамильтону (по поводу рождения у поэта близнецов) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153-154
    110. Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155
    111. Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-156
    112. Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-157
    113. Роберт Бернс. Отрывок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
    114. Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157
    115. Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
    116. Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
    117. Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
    118. Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159
    119. Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159-160
    120. Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-163
    121. Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-165
    122. Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
    123. Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165-166
    124. Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
    125. Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
    126. Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
    127. Роберт Бернс. Песня («Мне нужна жена...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167-168
    128. Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168-170
    129. Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170-172
    130. Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 172-180
    131. Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180-181
    132. Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181
    133. Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 181-182
    134. Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
    135. Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183-184
    136. Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
    137. Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
    138. Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
    139. Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185-186
    140. Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 186-187
    141. Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187
    142. Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 187-188
    143. Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188
    144. Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188-189
    145. Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
    146. Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
    147. Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
    148. Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
    149. Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
    150. Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
    151. Роберт Бернс. [Шерамурский бой] (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 193-194
    152. Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195
    153. Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
    154. Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195-196
    155. Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196-197
    156. Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-198
    157. Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198
    158. Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 198-199
    159. Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
    160. Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 199
    161. Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199-200
    162. Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
    163. Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
    164. Роберт Бернс. Эпиграммы
      1. Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
      2. Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
      3. Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
      4. Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
      5. Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
      6. Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
        1. Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
        2. Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
      7. Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 202
      8. Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
      9. Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
      10. Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
      11. Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 203
      12. Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
      13. Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
      14. Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
      15. Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
      16. Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
      17. Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
      18. Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
      19. Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
      20. Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
      21. Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
      22. Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
      23. Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
      24. Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
      25. Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
      26. Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 207
      27. Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
      28. Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
      29. Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
      30. Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
      31. Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
      32. Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
      33. Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
      34. Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
      35. Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
      36. Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209
      37. Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
      38. Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210-211
      39. Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
      40. Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
      41. Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211
      42. Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
      43. Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
      44. Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
      45. Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
      46. Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
      47. Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
      48. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
      49. Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
      50. Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
      51. Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
      52. Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
  3. ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ
    1. «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 217
    2. Битва при Оттербурне (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 217-221
    3. «Золотая слава» (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 221-222
    4. Сэр Эндрью Бартон (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 222-231
    5. Капитан Кар (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 231-235
    6. Унылые берега Ярроу (стихотворение, перевод Г. Плисецкого)), стр. 235-236
    7. Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 237-239
    8. Кинмонт Вилли (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 239-244
    9. Грэйм и Бьюик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 244-249
    10. Юный Логи (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 249-251
    11. Сэр Джеймс Росс (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 251-257
    12. Два брата (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 257-258
    13. Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-260
    14. Барон Брекли (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 260-262
    15. Джонни-шотландец (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 262-266
    16. Прекрасный замок Эрли (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 266-267
    17. Лорд Дервентуотер (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 267-268
    18. Джонни Коуп (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 268-269
    19. Лэрд Драм (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 269-272
    20. Вдова с границы (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 272-273
    21. Завещание снегиря (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 273-274
    22. Юный Уотерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 274-276
    23. Эппи Морри (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 276-278
    24. Юный Джонстон (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 278-281
    25. Кеннет (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 281-285
    26. Джонни из Бредисли (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 285-288
    27. Лэмкин (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 288-291
    28. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 291-293
    29. Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 293-294
    30. Гил Моррис (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 294-299
    31. Коспатрик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 299-303
    32. Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303-307
    33. Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307-311
    34. Русалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 311-312
    35. Водяной (стихотворение, перевод М. Ковалёвой), стр. 313
    36. Хайнд Хорн (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 313-315
    37. Карлик (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 315-316
    38. Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 316
    39. Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317-319
    40. Дева Изабелл и Лесной Страж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 319-320
    41. Материнское проклятье (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 321-323
    42. Рыцарь Овайн (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 323-325
    43. Кларк Саундерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 325-328
    44. Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 328-329
    45. Брумфилд-Хилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 330-331
    46. Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331-332
    47. Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 332-334
    48. Молодой Тэмлейн (поэма, перевод М. Ковалёвой), стр. 334-340
    49. Колвилл (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 340-342
    50. Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342-344
    51. Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344-346
    52. Прекрасная Маргарет и милый Вильям (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 346-348
    53. Король Генри (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 348-351
    54. Прекрасная Энни (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 351-355
    55. Лиззи Уэн (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 355-356
    56. Лорд Томас и прекрасная Эннет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 356-360
    57. Вильям и Маргарита (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 360-362
    58. Прекрасная Дженет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 362-366
    59. Джонни Фаа, владыка Малого Египта (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 366-368
    60. Красавица Мэй (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 368-369
    61. О горе, горе... (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 370-371
    62. Смуглый Эдам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 371-373
    63. Чайлд-Вайет (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 373-376
    64. Наследник Линна (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 376-382
    65. Сын Эллов (стихотворение, перевод Г. Плисецкого 382-388
    66. Риччи Стори (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 388-389
    67. Малышка, или Мэри из замка Кери (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 389-390
    68. Красотка из Энглисси (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 390-391
    69. Смуглый Робин (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 391-394
    70. Вэтти и Медж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 394-396
    71. Сын пастуха (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 396-397
    72. Бродяга (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 398-399
    73. Разносчик (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400
    74. Приключение (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 400-401
    75. Старуха, дверь закрой! (английская народная баллада в пересказе Самуила Маршака), стр. 401-403
    76. Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403-405
    77. Нэнси и Вилси (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 405-407
    78. Портной (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 407-409
    79. Жил когда-то в Эбердине... (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 409-410
  4. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Роберт Фергюссон
      1. Добротное сукно (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 413-414
      2. Свежие устрицы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 414-416
      3. Моим старым штанам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 417-418
  5. Р. Райт-Ковалёва, М. Розенман. Примечания, стр. 419-439

Примечание:

Стихотворение «Старуха, дверь закрой!» (стр. 401-403) представляет собой стихотворный пересказ одноимённой англо-шотландской баллады, выполненный С.Я. Маршаком.

Автором баллады «Томас Рифмач» (стр. 332-334) является Вальтер Скотт.

«Молодой Тэмлейн» переведён с варианта баллады Роберта Бёрнса.

В книге 10 листов-вкладок ч/б иллюстраций на более плотной бумаге.

Подписано в печать 24.05.1976.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Продают, меняют
wght, Ростов-на-Дону 
топтыгин61 

Книжные полки

Все книжные полки » (10)


⇑ Наверх