Переводчик — Григорий Симанович
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 22 марта 1949 г. (76 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Григорий Самуилович Симанович.
Родился в Москве. Окончил журфак МГУ (1973). Работал корреспондентом, кинообозревателем в газете «Советская культура» до 1990 г. Затем (штатно и внештатно) в различных журналах и газетах. С 1995 г. возглавлял пресс-службы разных телеканалов.
Выпускник факультета журналистики МГУ и явный представитель «школы поэтов МГУ», к которой в разное время, кто осознанно, кто нет, принадлежали Кублановский, Цветков и многие другие, чьи судьбы позднее резко разошлись. Симанович ушел в журналистику и много лет занимался проблемами кино в газете «Советская культура», раз в год по обещанию печатая два-три перевода с английского. Лучшая работа Симановича – Киплинг; все три публикуемых стихотворения некогда были помещены в журнале «Литературная учёба» (М., 1979. № 6 (ноябрь-декабрь). С. 210 — 212) с подробным разбором (С. 213 — 217), который специально для этого случая сделал один из лучших знатоков английского языка в Москве – Я. В. Берлин.
© Век перевода
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Григория Симановича
Переводы Григория Симановича
1975
-
Перси Биши Шелли
«К Ирландии» / «To Ireland»
(1975, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«Песня ирландца» / «The Irishman's Song ("The stars may dissolve, and the fountain of light...")»
(1975, стихотворение)
1976
-
Редьярд Киплинг
«Моя соперница» / «My Rival»
(1976, стихотворение)
-
Барри Максуини
«Под впечатлением пожара, превратившего в пепелище здание Армии спасения в Ньюкасле» / «On the Burning Down of the Salvation Army Mens Palace, Dogs Bank, Newcastle»
(1976, стихотворение)
1977
-
Сэмюэл Батлер
«Им всё труднее год от года...» / «Им всё труднее год от года...»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Каких интриг не видел свет!..» / «Каких интриг не видел свет!..»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Когда бы мир сумел решиться...» / «Когда бы мир сумел решиться...»
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Лев - царь зверей...» / «Лев - царь зверей...»
[= «Лев — царь зверей, но сила этой власти...»]
(1977, стихотворение)
-
Сэмюэл Батлер
«Нет в Англии тесней оков...» / «Нет в Англии тесней оков...»
(1977, стихотворение)
-
Роберт Грейвз
«Утраченная любовь» / «Lost Love»
(1977, стихотворение)
-
Уолтер де ла Мар
«Серебряное» / «Silver»
(1977, стихотворение)
-
Уолтер де ла Мар
«Слушатели» / «The Listeners»
(1977, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс
«Горе любви» / «The Sorrow of Love»
[= Горе любви («Вполнеба звезд и полная луна...»)]
(1977, стихотворение)
1982
-
Уильям Каллен Брайант
«Танатопсис» / «Thanatopsis»
(1982, стихотворение)
-
Аллен Гинзберг
«Америка» / «America»
(1982, стихотворение)
-
Марианна Мур
«Что есть время?» / «What are Years?»
(1982, стихотворение)
1988
-
Томас Дэвис
«Моя могила» / «My Grave»
(1988, стихотворение)
-
Перси Биши Шелли
«На могилу Роберта Эммета» / «On Robert Emmet's Grave»
(1988, стихотворение)
1998
-
Редьярд Киплинг
«Верблюды» / «Oonts»
[= Верблюды (Транспортная колонна Северной Индии)]
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Наводнения» / «The Floods»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песенка рядового Ортериса» / «Private Ortheris’s Song»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Последний департамент» / «The Last Department»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Разные судьбы» / «Divided Destinies»
(1998, стихотворение)
Россия