|
Описание:
Стихотворения ирландских поэтов.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б. Свешникова.
Содержание:
- А. Саруханян. Поэзия древняя и современная (статья), стр. 3-20
- ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ VII-XII ВЕК
- Песни Амергина
- 1. «Вихрь в далеком море Я…» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 23
- 2. «Эрин я кличу зычно…» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 23-24
- Плач Кухулина над телом Фер Диада (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 24-25
- Плач Дейрдре (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 25-26
- Стихи из цикла Финна
- Сон Диармайда (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 27-28
- Вот мой сказ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 29
- Речения Ойсина
- «Настало, О’Кильте, время...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 29
- «Длани мои скорчены...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 30
- «Рыжих не стало...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 30
- Из стихов о Суибне Безумном
- Келья Суибне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 31
- Ревун поет (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 31-32
- Суибне и Эран (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 32-34
- Суибне в снегу (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 34
- Из стихов Гормфлат
- «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 35
- «Горе нам! о Нейлов дом...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 35-36
- Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 36-39
- Рад ограде я лесной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
- Монах и его кот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39-40
- Король и отшельник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 40-43
- Майский день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43-44
- Буря (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44-45
- Сказала Лидан, отправляясь искать Куритира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 46-47
- О мыслях блуждающих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47-48
- Думы изгнанника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 48-49
- Рука писать устала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
- Ева (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
- Утраченная псалтирь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 50-51
- Времена года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51-52
- ПОЭЗИЯ ХIII-XVIII ВЕКОВ
- БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Мак Нами
- Моление о ребенке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 55-57
- Миредах Шотландец
- Сталь-подруга (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 57-58
- Смерть жены (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 58-60
- Анонимный бард
- Здравствуй, красный переплет! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 60-62
- Фар Флата ОʼГнив
- О Николас! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 63-64
- Бонавентура ОʼХогуса
- Посадивший древо (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 64-65
- Магон ОʼХифернан
- Кому стихи? (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 65-66
- Эохайд О’Хогуса
- Благо (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 66-67
- Анонимный бард
- Старый плащ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 67-68
- НЕИЗВЕСТНЫЕ АВТОРЫ
- Лис и цапля (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 68-69
- Ревнивец (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 69
- Жизнь школяра (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 70
- Трое ждут моей смерти (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 70-71
- Да здравствует селедка! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 71-72
- Строфы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 72
- Бриан Мак Гила Фодриг
- Ирландия ныне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 73
- Падригин Хакед
- По поводу слухов (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 73-74
- Пирес Фиритер
- Меч и латы, дева, брось! (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 74-75
- Четверостишие (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 75
- Дэви ОʼБрудар
- Лучше быть овцеводом (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 75-76
- Старых поэтов не стало (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 76
- Тейг Руа ОʼКнухур
- Так устроен мир (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 76-77
- Кахал Би Мак Гила Гуна
- Рыжая выпь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 77-78
- Эган О’Рахили
- Сколь длинна эта ночь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 79
- Красота красоты (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 79-80
- Шеймас Дал Мак Куарта
- Кукушка (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 81
- Арт Мак Куи
- Видение близ кладбища в Крагане (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 81-82
- Эйлин Дув Ни Хоналл
- Плач по Арту О’Лери (фрагмент, перевод А. Шараповой), стр. 82-84
- Бриан Мерримен
- Полночный суд (фрагменты поэмы, перевод А. Эппеля), стр. 85-93
- ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ XVII-XVIII ВЕКОВ
- Молодой Донал (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 93-95
- Помнишь? (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 95-96
- Парнишка, мой былой дружок (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 96-97
- В Дурлас шел я из Каселя (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 97
- Черная Роза (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 98-99
- Моя буренка (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 99
- Кто там на моей могиле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 99-101
- Мойра Ни Вилон (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 101-102
- Кудрявая красотка (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 102-103
- Ристард О’Брини (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 103-105
- Кил-Хаш (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 105-106-
- Лиам О’Рейли (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 106-107
- Светлый Донха (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 107-
- Венок (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 108-109
- Поцелуй мне дала (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 109-110
- Бродячий портной (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 110
- Эй, муженек, ты мне не пара! (стихотворение, перевод Т. Михайловой), стр. 111
- Рыжий пони (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 111-112
- АНГЛО-ИРЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ XVIII-XIX ВЕКОВ
- Джонатан Свифт
- Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 115-116
- Рецепт, как Стелле помолодеть (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116-117
- Смышленый Том Клинч по дороге на виселицу (стихотворения, перевод В. Микушевича), стр. 117-118
- Преображение красоты (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 118-121
- Из поэмы «Каденус и Ванесса» (перевод В. Микушевича), стр. 121-126
- Ирландскому клубу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 126-127
- Иуда (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
- Чертова обитель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127-128
- Оливер Голдсмит
- Из поэмы «Путник, или Взгляд на общество» (отрывок, перевод А. Парина), стр. 128-130
- Элегия на смерть бешеной собаки (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 130-131
- Из поэмы «Покинутая деревня» (отрывок, перевод А. Парина), стр. 131-132
- Томас Мур
- Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 132-133
- Останься! (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 133-134
- О, только не думай что весел всегда я (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 134
- Слияние рек (стихотворение, перевод Г. Ефремова), стр. 134-135
- Нам прельстителен мир… (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 135-136
- Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 136
- Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 136-137
- Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 137
- До краев нальем! (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 137-139
- Моя нежная арфа (стихотворение, перевод Г. Симоновича), стр. 139
- Перед улыбчивостью взгляда (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 140
- Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 140-141
- Жизнь бранят (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 141
- Иннисфоллен (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 142
- Пусть его похоронят с булатным мечом (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142-143
- Джеймс Мэнган
- Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 143-145
- Ода О’Хасси в честь Магуайра (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 145-147
- Бренность (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 147-148
- Безымянный (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 148-150
- Видения (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 150
- Сибирь (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 150-151
- Мои мучители (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 152-153
- Переправа фей (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 153-155
- Аглицкому калифу, именующему себя Джайном Булом Жанкинсуном (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 156-157
- Сэмюел Фергюсон
- Погребение короля Кормака (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 157-160
- По орехи (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 160-161
- Волшебный боярышник (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 161-163
- Ковка якоря (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 163-165
- Томас Дэвис
- Свобода вернется (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 165-166
- Плач по Оуэну Роу О’Нилу (стихотворение, перевод Г. Симоновича), стр. 166-167
- Моя могила (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 167-168
- Томас Ирвин
- Свифт (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 168-175
- Уильям Олингхэм
- Эльфы (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 176-177
- Средь вересковых полей (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 177
- Зеленые холмы (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 178-179
- Уильям Мак Бэрни
- Исповедь «стриженого» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 179-180
- Томас МакГи
- Кельты (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 180-182
- Джои Кейси
- В час, когда взойдет луна (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 182-183
- АНГЛО-ИРЛАНДСКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ XIX ВЕКА
- Лиллибулеро (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 183-185
- Кован песня о налогах (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 185-186
- Ночь перед казнью Лерри (стихотворение, перевод А. Эппела), стр. 186-188
- Рекрут из Керри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 188-189
- Ягнята на зеленых холмах (стихотворение, перевод Е Аксельрод), стр. 189-190
- Темноглазый моряк (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 190-191
- Женщины лучше мужчин (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 191-192
- Бреннан на пути (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 192-194
- Джонни Грей (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 194-195
- Вандименова земля (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 195-196
- Миссис Макграт (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 196-197
- Песня голода (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 197-198
- Росса прощается с Ирландией (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 198
- Скибберин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 199
- Фрегат фениев (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 199-200
- Тюремная карета, или Новая песня о манчестерских мучениках (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 200-201
- Налейте мне в последний раз (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 201
- Пэт О’Доннел (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 202-203
- Лимерик прекрасен (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 203
- Оранжистская флейта (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 203-204
- Бобби и козел (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 204-206
- Крушение «Мери Джейн» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 206-207
- Поминки по Финнегану (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 208-209
- Любовь моя, мне б только знать, что вольный вновь наш дом (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 209-210
- ПОЭЗИЯ XX ВЕКА
- Уильям Батлер Йейтс
- Песня счастливого пастуха (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213-214
- Плащ, парусник и башмаки (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 215
- Раздумье старого рыбака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- Тот. кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 216-217
- Фергус и друид (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 217-218
- Остров Иннисфри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 218-219
- Влюбленный рассказывает с розе цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- Колпак с бубенцами (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219-220
- Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220
- В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221-222
- Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой, и жаждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
- В Семи Лесах (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 222-223
- Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 223
- Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 223-225
- Куклы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 224
- Одеянье (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 225
- Летчик-ирландец провидит свою гибель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 225
- Рыболов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 225-226
- Песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 226-227
- Народ (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 227-228
- Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228-229
- Еще одна песенка шута (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 229-231
- Второе пришествие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 231-232
- Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 232-233
- Башня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 233-238
- Две песни из пьесы «Воскресение из мертвых»
- I. «Дионис умер, в мире плач…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 239
- II. «Ушел он, как к себе домой…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 239
- Леда и Лебедь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 240
- Разговор с душой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 240-242
- Кровь и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242-244
- Богоматерь (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 244
- «Я родом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 245
- Пустынник Ри6х о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 246
- Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246-247
- О’Рахили (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247-248
- Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 248-249
- Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
- Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 250
- Человек и эхо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 250-252
- Звери покидают арену (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 252-253
- Джордж Расселл
- Бессмертие (стихотворение, перевод Е Аксельрод), стр. 253
- Желание (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 254
- Великое дыхание (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 254
- Радость (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 254-255
- Города (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 255-256
- Росток (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 256-257
- Пария (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 257
- От имени некоторых ирландцев, не следующих традиции (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 258-259
- Джон Синг
- Гленкуллен (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 259
- Символ веры (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 259-260
- Новый дневник (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 260-261
- Похоронная месса (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 261
- Прихожанки (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 261
- Перемена (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 262
- Эпитафия (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 262
- Прелюдия (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 262
- «Пусть золото и медь...» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 262-263
- Томас МакДонах
- О поэте-патриоте (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 263
- В горячке (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 263
- Джон-Джон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 264-265
- Посылая стихи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265-266
- Падрейк Пирс
- Любимому ребенку (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 267
- Я Ирландия (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 267
- Мать (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 267-268
- Глупец (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 268-269
- Видение (стихотворение, перевод с ирландского В. Тихомирова), стр. 270
- Падрейк Колум
- Пахарь (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 270-271
- Погонщик (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 271-272
- Я из Коннахта (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 272-274
- Она гуляла по ярмарке (стихотворение, пeревод Д. Веденяпина), стр. 273
- Бездомная старуха (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 274-275
- Дочь нищего (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 275
- В Стивенс-Грин (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 275-276
- Оливы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 276
- Джеймс Джойс
- Из сборника «Камерная музыка»
- II. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
- III. «Повсюду — тьма. Повсюду — тишина...» (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 277
- V. «Слышу: запела ты...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
- XXIX. «О, что ты делаешь со мной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 278
- XXX. «Всё, помню, начиналось так...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279
- XXXV. «Мне кажется, я слышу стоны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279
- XXXVI. «Я слышу: войско высаживается на острова...» (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 279-280
- Святая миссия (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 280-282
- Газ из горелки (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 282-284
- Пенни за штуку
- Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- Прогулочные лодки в Сан-Сабба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- Цветок, подаренный моей дочери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285-286
- Плач над Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 286
- Tutto é sciolto (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 286-287
- На пляже в Фонтане (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
- Лунная трава (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287-288
- Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288
- Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288-289
- Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- Актеры в полночном зеркале (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- Мольба (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- Баллада о Хухо О’Вьортткке (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 291-293
- Ессе puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293-294
- Джеймс Стивенс
- Козьи тропы (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 294-
- Танец (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 297
- Раковина (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 298-299
- Чужаки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 299
- Древний эльф (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 299-300
- Звезды золотые и синие (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 300
- Независимость (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 300-301
- Веселый полисмен (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 301
- Что рассказывал Томас в пивной (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 301-302
- В силках (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 302
- На ярмарке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 303
- Поэт и ткач (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 303
- Джозеф Планкетт
- Его на розе не остыла кровь (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 304
- Печати грома (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 304
- Заря (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 305
- Черная роза наконец станет красной (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 305
- Oтшельник (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 306
- Arbor Vitae (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 306
- Геройский край не оскудел... (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 307
- Фрэнсис Ледвидж
- В сентябре (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 307
- Грядущий поэт (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 308
- Забытое желанье (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 308
- Кэтлин Ни Холиэн (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 309
- Ирландия (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 309
- Монолог (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 310
- Остин Кларк
- Проклятие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 310-311
- Затаенность (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 311
- Серебро и злато (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 311-312
- Ярмарка в Уиндгэпе (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 312-313
- К столетию Йейтса (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 313-314
- Эхо о Куле (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 314-315
- Шутливая отповедь (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 315
- Патрик Каванах
- Пахарь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- Аскет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316-317
- Звезда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- Дорога на Иннискин: июльский вечер (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 317
- Пегас (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317-319
- Из поэмы «Великий голод» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 319-320
- Памяти отца (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320-321
- Длинный сад (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 321-322
- Памяти брата Майкла (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- Рождественские скоморохи (цикл, перевод М. Бородицкой), стр. 323-325
- Вешний день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325-326
- Кто убил Джеймса Джойса? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-327
- Когда вам случится в Дублин попасть (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327-329
- Друзьям (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 329
- К чертям здравый смысл! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 329-330
- Строки, написанные на берету Большого Канала... (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 330
- Патрик Фэллон
- Остров (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 331
- Молодые фении (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 331-332
- Быть может, Йейтс был в Этенри (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 332-334
- Женщины (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 334-335
- Успение (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 335-336
- Наблюдение у поля (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 336-337
- Выстрел в упор (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 337
- Луис МакНис
- Поезд на Дублин (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338-339
- Белфаст (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339-340
- Каррикфергус (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 340-341
- Пение под волынку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341-342
- Из поэмы «Осенний дневник» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 342-345
- Вавилонское столпотворение (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 346
- «Сильфиды» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 346-347
- Молитва перед рождением (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 347-348
- Thalassa (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 348-349
- Джон Хьюитт
- Глены (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 349
- Цвет (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 350
- Крестьяне (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 350-351
- «Трофеи чувств для сердца берегите...» (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 351-352
- Посещение городской галереи (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 352-353
- «Бараний рог» (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 353
- Мотив для Блейка (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 354
- Донах МакДонах
- Голодная трава (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 354
- День нашей свадьбы (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 355
- Я вырос в Дублине (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 355-356
- Завоевателям (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 356
- Шон О’Риордан
- Задворки (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 357
- Кручение (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 358
- Похороны матери (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 358-359
- Свобода (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 360-361
- Следы (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 362-363
- Грех (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 363
- Мойра Вак-а-Ты
- «О вашей свадьбе весть пришла ко мне...» (стихотворение, перевод Н. Сидориной 363-364
- Слова (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 364
- Отказ (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 364-365
- «Я втайне, мой милый...» (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 365
- Ответ (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 365
- Без решения (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 366
- Песня февраля (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 366
- Дейрдре (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 367
- Энтони Кронин
- Отцу (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 367
- Нарцисс (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 368
- Влюбленный (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 368
- Риск (стихотворение, перевод И. Кугика), стр. 369-371
- Писателям-деревенщикам, прошлым, нынешним, у нас и повсюду (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 371-372
- Элегия Уходящему в ночь (стихотворение, перевод И. Кутика), стр. 372-373
- Ричард Мэрфи
- Девушка на морском берегу (стихотворение, перевод О. Волгиной), стр. 373-374
- Из поэмы «Битва при Огриме» (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 374-376
- Колыбельная (стихотворение, период О. Волгиной), стр. 377
- Урок чтения (стихотворение, перевод О. Волгиной), стр. 377-378
- Томас Кинселла
- Прогулка по окрестностям (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 378-381
- Тайный сад (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 382
- Перед сном (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 382-383
- Из поэмы «Ночной прохожий» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 383-384
- Джон Монтегю
- Мэрфи в Манчестере (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 385
- Древние мифы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 385-386
- Монолог на южном берегу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386-387
- Портрет художника в виде образцового фермера (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 387-388
- Все легендарные преграды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 388
- Пересаженння речь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 389-390
- Возвращение на Герберт-стрит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 390-392
- Кристи Браун
- Благослови меня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 392-393
- Городская миниатюра (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393
- Брендан (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 393-394
- Подобие плача по Патрику Каванаху (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 395-396
- Шеймас Хини
- Копающие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 396-397
- Мой Геликон (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 397
- Реквием по «стриженым» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
- Любовь океана к Ирландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398-399
- Антей (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 399-400
- Оранжистские барабаны, Тирон, 1966 (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 400
- Лето, 1969 (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 401
- Говори, да не проговорись (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 402-404
- Старье на полке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405-408
- Из поэмы «Остров покаяния»
- VII. «Я стоял над водой, у самого края…» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 408-410
- Шеймас Дин
- После Дерри, 30 января 1972 (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 411-412
- Притча (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 412-414
- Т. Михайлова, Е. Гениева. Комментарии, стр. 416-469
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|