|
Описание:
Стихотворения лауреатов Нобелевской премии.
Содержание:
- Фредерико Майор. К читателям антологии (предисловие), стр. 5-6
- Сюлли Прюдом
- Из сборника «Стансы и стихотворения»
- Сюлли Прюдом. Цепи (стихотворение, перевод П. Петровского), стр. 7
- Сюлли Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 8
- Сюлли Прюдом. Глаза (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 8
- Сюлли Прюдом. Привычка (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 9
- Сюлли Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 9-10
- Сюлли Прюдом. Исчезнувшая мысль (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 10
- Сюлли Прюдом. Душа (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 10-11
- Сюлли Прюдом. «Уж с нею не увижусь больше я!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
- Сюлли Прюдом. Сходство (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 12
- Сюлли Прюдом. Это было давно. Сонет (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 12
- Сюлли Прюдом. «С подругой бледною разлуки...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
- Сюлли Прюдом. Когда б я Богом стал... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 13
- Из сборника «Испытания»
- Сюлли Прюдом. К читателю (перевод М. Давидовой), стр. 13-14
- Сюлли Прюдом. Данаиды (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 14
- Сюлли Прюдом. Затерявшийся крик (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 14-15
- Сюлли Прюдом. Спасение в искусстве (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 15
- Сюлли Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 15-16
- Сюлли Прюдом. Hora prima (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 16
- Сюлли Прюдом. Свидание (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 16-17
- Сюлли Прюдом. Радость (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17
- Из сборника «Одиночество»
- Сюлли Прюдом. Сталактиты (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17-18
- Сюлли Прюдом. Радости без причин (стихотворение, перевод С. Андреевского), стр. 18
- Сюлли Прюдом. Агония (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 18-20
- Сюлли Прюдом. Бедные души (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 20
- Сюлли Прюдом. Конец любви (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 21
- Из сборника «Напрасная нежность»
- Сюлли Прюдом. Мольба (стихотворение, перевод А. Альвинга), стр. 21-22
- Из сборника «Призма»
- Сюлли Прюдом. Память (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 22
- Г. Косиков. [О творчестве Сюлли Прюдома] (статья), стр. 23-26
- Фредерик Мистраль
- Фредерик Мистраль. Чаша (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 27-29
- Фредерик Мистраль. Встреча (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 29-30
- Фредерик Мистраль. Причастие святых (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 30-32
- Фредерик Мистраль. Зеркало (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 32-33
- Фредерик Мистраль. Магали (отрывок, перевод В. Жаботинского), стр. 33-35
- Фредерик Мистраль. Людовику ЛеГре (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 35
- Фредерик Мистраль. К мадам Миолан-Карвал (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 35-36
- Фредерик Мистраль. Утёс Сизифа (стихотворение, перевод А. Сушкевича), стр. 36-38
- Антон Сушкевич. [О творчестве Ф. Мистраля] (статья), стр. 39-42
- Джозуэ Кардуччи
- Джозуэ Кардуччи. В первобытном лесу (стихотворение, перевод А. Ильинского), стр. 43-44
- Джозуэ Кардуччи. Прометей (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 44-45
- Джозуэ Кардуччи. В долине Арно (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 45
- Джозуэ Кардуччи. Вол (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 45-46
- Джозуэ Кардуччи. К моему портрету (стихотворение, перевод П. Морозова), стр. 46
- Джозуэ Кардуччи. Ностальгия (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 46-47
- Джозуэ Кардуччи. Эллинская весна (I. Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 47-48
- Джозуэ Кардуччи. Школьное воспоминание (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 48-50
- Джозуэ Кардуччи. У терм Каракаллы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 50-51
- Джозуэ Кардуччи. В готической церкви (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 51-53
- Джозуэ Кардуччи. Фантазия (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53
- Джозуэ Кардуччи. Ruit hora (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 54
- Джозуэ Кардуччи. На станции осенним утром (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 55-56
- Джозуэ Кардуччи. Снегопад (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 56
- Джозуэ Кардуччи. На даче (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 57
- Джозуэ Кардуччи. Война (стихотворение, перевод И. Поступальского), стр. 57-59
- Джозуэ Кардуччи. Карло Гольдони (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 59-61
- Джозуэ Кардуччи. Горный полдень (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 61
- С. Прокопович. [О творчестве Д. Кардуччи] (статья), стр. 61-65
- Уильям Батлер Йейтс
- Из книги «Перекрестки» (1889)
- Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
- Из книги «Роза» (1893)
- Земная роза (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 66-67
- Остров Иннисфри (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67
- Горе любви (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 67-68
- «Когда ты будешь старой...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 68
- Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 68-69
- Два дерева (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 69-70
- Из книги «Ветер в камышах» (1899)
- Колпак с бубенцами (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 70-71
- Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
- Из книги «В семи лесах» (1904)
- Песнь Рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 72
- Чаща (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 72-73
- Земля счастья (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 73-74
- Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения» (1910)
- Маска (стихотворение, перевод Л. Володарской) (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 74-75
- «Вот тучи в час, когда сгорел закат...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 75
- Из книги «Ответственность» (1914)
- Холодное небо (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 75
- Волхвы (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 76
- Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919)
- Летчик-ирландец провидит свою гибель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 76
- Строки, написанные в отчаянии (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 76
- О женщине (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 77-78
- Из книги «Майкл Робартс и плясунья» (1921)
- Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 78-80
- Демон и зверь (стихотворение, перевод Ю. Мениса), стр. 80-81
- Из книги «Башня» (1928)
- Плавание в Византию (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 81-82
- Две песни из пьесы (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 82-83
- Лебедь и Леда (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 83-84
- Из книги «Полнолуние в марте» (1935)
- Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 84
- Из книги «Новые стихотворения» (1938)
- И что же? (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 85
- Привидения (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 85-86
- Безумная Джейн на горе (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 86
- Л. Володарская. [О творчестве У.-Б. Йейтса] (статья), стр. 87-90
- Л. Володарская. Примечания, стр. 90-91
- Эрик Карлфельдт
- Весенний бал (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 92-93
- Что сравнится с ожиданьем (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 93
- Гимн месяцу в день святого Ламберта (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 93-94
- Праздник осени (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 94-95
- Бродяга (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 95
- Я - глас, поющий вотще (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 95-96
- Микрокосм (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 96
- Вот дрёма венчик раскрыла (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 96-97
- Твои взоры - словно пламя (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 97
- Осенняя весна (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 97-98
- Мне в наследство тоска дана (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 98-99
- Ночная фиалка (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 99-100
- Бык из Шёги (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 100-101
- Sub Luna (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 102-103
- Августовский гимн (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 103-104
- Первое воспоминание (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 104
- Осенний рог (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 104-105
- Зимний привет (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 105-106
- Дергач, подмарь (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 106-107
- Вечерняя молитва (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 107-108
- Зимний орган (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 108-110
- И. Бочкарева. [О творчестве Э. Карлфельдта] (статья), стр. 110-113
- И. Бочкарева. Примечания, стр. 113
- Габриэла Мистраль
- Кредо (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 114-115
- «Мыслитель» Родена (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 115
- Сонеты смерти (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 115-117
- Встреча (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 117
- Люблю любовь (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 117-118
- Стыд (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 118-119
- Экстаз (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 119-120
- Ноктюрн (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 120-121
- Поэма о сыне (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 121-122
- Ножки (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 122
- Люлька (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 122-123
- «Ночь темна и бесприютна...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 123
- Передоверие (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 123-124
- Все мы будем королевами.. (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 124-126
- Пытка (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 126-127
- Душистый хоровод (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 127-128
- Песни Сольвейг (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 128-129
- Строфы (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 129-130
- Фонтан (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 130
- Донья Весна (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 130-131
- Гимн тропическому солнцу (Фрагменты) (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 131-134
- Другая (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 134-135
- Э. Брагинская. [О творчестве Г. Мистраль] (статья), стр. 135-140
- Томас Стернс Элиот
- Из книги «Пруфрок и другие наблюдения» (1917)
- Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 141-145
- Из книги «Стихотворения» (1920)
- Суини эректус (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 145-146
- Шепотки бессмертия (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 147
- Бесплодная земля. Поэма (1922) (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 148-159
- Из серии стихов «Ариэль» (1927 - 1931)
- Паломничество волхвов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 160-161
- Четыре квартета. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 161-163
- Л. Володарская. [О творчестве Т.С. Элиота] (статья), стр. 163-167
- Хуан Рамон Хименес
- Из ранних книг «Грустные напевы», «Далекие сада» (1902 - 1905)
- «Мне снилось сегодня ночью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 168
- «Душе все роднее мглистый...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 169
- «Я просто сказал однажды...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 169-170
- «В полях печально и пусто...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 170
- «В лазури цветы граната...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 170-171
- Комната (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 171-172
- «Струится слепящим ливнем...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 172
- Из книг «Зеленые листья», «Звонкое одиночество», «Сердце на ладони», «Элегии» (1906 - 1913)
- «Люблю зеленый берег с деревьями на кромке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 172
- «Холодные радуги в зарослях сада...» (стихотворение, перевод Л. Гелескула), стр. 173
- «Чем он был изначально, твой напев соловьиный...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 173
- «Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 173-174
- «Увядшие фиалки... О, запах издалека!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 174
- «Чуть желтеет луна за сырой пеленою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 174
- «Бродят души цветов под вечерним дождем...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175
- «Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175
- Округа (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 176
- «Белый туман и звезды. Брезжит маяк за мысом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 176
- «Штормовое, тяжелое, гулкое небо...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 176-177
- «О, ласточки над морем! Переливая чернью...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 177
- Пиренеи (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 177-178
- Конечный путь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 178
- «Былого не надо...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 178-179
- Зеленая птаха (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 179
- Любовь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 179
- Рассвет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 179
- «Воскресный январский вечер...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 179-180
- Последний луч (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 180
- «Пришел, как жизнь, короткий...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 180-181
- «Подай мне, надежда, руку...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 181
- Из книги «Духовные сонеты» (1914 - 1915)
- Октябрь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 181-182
- Надежда (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 182
- «И сердце в пустоте затрепетало...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 182-183
- Облака (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 183
- Из книги «Лето» (1915)
- 17 июля (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 183-184
- «Женщина! Сухая береста!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 184
- «Надежду свою, подобно...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 184
- «Сердце, теряя силы...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 184
- «Летят золотые стрелы...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 185
- Из книг «Вечные мгновенья», «Камень и небо», «Красота» (1916 - 1923)
- «Сначала явилась в белом...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 185186
- «Я снова у моста любви...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 186
- «Я узнал его, след на тропинке...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 186
- «Печален приход рассвета...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 186-187
- «Явилась черная дума...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 187
- «Я как бедный ребенок...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 187
- «Не забывай меня, нечаянная радость!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 187
- «Немая птаха...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 187-188
- «Белое облако вдали...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188
- Мертвый (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188
- Пристань (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188
- Юг (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188
- Праздник (стихотворение, перевод Г Кружкова), стр. 188
- «Бабочка света...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 188-189
- Смерть (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 189
- «Был ее голос отзвуком ручья...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 189
- Розы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 189
- «Что с музыкой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 189-190
- Утро в саду (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 190
- Песня (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 190
- «Я не я...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 190-191
- Из книг «Единое время» (1923 - 1936), «На другом берегу» (1936 - 1942), «Реки, которые уходят» (1951 - 1953)
- На голом камне (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 191
- Утрата (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 191
- Моя бедная тоска (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 192
- Тихая долина (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 192
- Лучшая ночь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 192-193
- «Знаю, стала ты светом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 193
- Эта безбрежная Атлантика (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 193
- Н. Малиновская. [О творчестве Х.Р. Хименеса] (статья), стр. 194-198
- Сальваторе Квазимодо
- Ветер в Тиндари (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 199-200
- Мертвые воды (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 200
- Земля (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 200-201
- Зеркало (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 201
- Переулок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 201
- Возвращенья (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 202
- Цветущая женщина, лежащая навзничь в цветах (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 202-203
- Предав смерть забвенью (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 203
- Остров Одиссея (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 203-204
- Сардиния (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 204
- В небесном свете (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 205
- И сорока черная смеется (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 205-206
- В преддверии рассвета (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 206
- Вечерний снег (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 206-207
- Высокий парусник (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 207
- Лошади луны и вулканов (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 207-208
- На вербах (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 208
- Письмо (стихотворение, перевод И. Бродского), стр. 208-209
- 19 января 1944 (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 209
- Снег (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 209-210
- Стихи, написанные, быть может, на могильном камне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 210
- Эпитафия Биче Донетти (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 210
- Цвет дождя и железа (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 211
- Ложная и подлинная зелень (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 211
- Освенцим (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 212-213
- То скрываясь, то появляясь.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 213
- «Со сгорбленного дерева сбежать...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 213-214
- Солдаты плачут ночью (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 214
- Минотавр в Гноссе (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 214
- Тосканские стрелки из арбалета (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 215
- Некоему доносчику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 215
- Я ничего не утратил (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 216
- В гости зову тополя (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 216
- Е. Солонович. [О творчестве С. Квазимодо] (статья), стр. 217-220
- Сен-Жон Перс
- Изгнание (Цикл из четырех поэм)
- Изгнание (поэма, перевод Н. Стрижевской), стр. 221-230
- Ливни (поэма, перевод Н. Стрижевской), стр. 231-238
- Снега (поэма, перевод Н. Стрижевской), стр. 239-243
- Поэма чужестранке (поэма, перевод Н. Стрижевской), стр. 243-247
- Хроника (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 247-257
- Наталья Стрижевская. [О творчестве Сен-Жон Перса] (статья), стр. 257-262
- Наталья Стрижевская. Примечания, стр. 262-263
- Георгос Сеферис
- Поворот (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 264
- Печальная (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 264-265
- Неприятие (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 265
- Аргонавты (стихотворение, перевод Л. Лихачевой), стр. 265-266
- Орест (стихотворение, перевод Л. Лихачевой), стр. 267
- Санторин (стихотворение, перевод Л. Лихачевой), стр. 267-268
- Микены (стихотворение, перевод Л. Лихачевой), стр. 269-270
- Лист тополя (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 270
- Последний день (стихотворение, перевод Л. Лихачевой), стр. 270-271
- Царь Асини (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 272-273
- Лик судьбы (стихотворение, перевод Л. Лихачёвой), стр. 273-274
- Старик на берегу реки (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 275-276
- Здесь, средь костей (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 276
- Саламин киприотов (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 277-278
- Кошки св. Николая (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 278-280
- «По шипам колючего дрока...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 280
- С. Ильинская. [О творчестве Г. Сефериса] (статья), стр. 281-285
- Нелли Закс
- «О ночь плачущих детей!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 286
- «Вы, созерцающие...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287
- «И с твоих ног, любимый мой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287-288
- Мертвое дитя говорит (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 288
- Хор спасенных (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 288
- «На дорогах земли...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 289-290
- «Куда ты, куда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 290
- Мотылек (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 290-291
- «Если бы пророки вломились...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 291-292
- Народы Земли (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 292-293
- «Диким медом...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
- «Плясунья...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293-294
- «Но может быть мы...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 294-295
- «Придет кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295-296
- «Линия как...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296
- «Отвернувшись, жду я тебя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296-297
- «Освободившись от сна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297
- «Так я бежала из слова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 297-298
- Контур (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 298-299
- «И ослепшие тела...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299
- «Но под листовой кровлей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299-300
- «Кто зовет?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300
- Скрижаль (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300-301
- «Вот уже напоследок хочет выселиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301
- «Так поднимается гора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301
- «Не знаю места...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302
- «Искривленная линия страдания...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302
- «Эта цепь загадок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302
- А. Гугнин. [О творчестве Н. Закс] (статья), стр. 303-305
- Пабло Неруда
- Из книги «Собранье закатов» (1923)
- Осення бабочка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 306-307
- Из книги «Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаянья» (1924)
- IV. «Непогода с рассвета...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 307-308
- XX. «Я волен сегодня ночью стихи доверить печали...» (стихотворение, перевод И Грушко), стр. 308-309
- Из книги «Местожительство - земля» (1935)
- Возвращается осень (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 309-310
- Песнь любви Сталинграду. 1942 (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 310-311
- Новая песнь любви Сталинграду. 1943 (Фрагмент) (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 311
- Из книги «Всеобщая песнь» (1950)
- Глава вторая «Вершины Мачу-Пикчу» (Фрагменты)
- XI. «Сквозь блеск неясный и смутный...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 312
- XII. «Восстань, о брат мой, к рожденью со мною...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 312-313
- Из книги «Оды изначальным вещам» (1954 - 1957)
- Ода воздуху (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 314-316
- Ода мальчику с мертвым зайцем (стихотворение, перевод Л. Осповата), стр. 316-318
- Из «Книги сумасбродств» (1958)
- Не заноситься (стихотворение, перевод И Грушко), стр. 318-319
- Много нас (стихотворение, перевод И Грушко), стр. 319-321
- Из книги «Сто сонетов о любви» (1959)
- II. «Любовь, как долог путь до поцелуя...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 321
- XCIV. «А если я умру, переживи меня...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 321-322
- Из книги «Баркарола» (1967)
- Колокола России (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 322-324
- Из книги «Элегия» (1974, посмертно)
- «Погодите, хочу поцеловать на прощанье...» (стихотворение, перевод Л. Осповата), стр. 324-325
- Из книги «Море и колокола» (1974, посмертно)
- Начальное (стихотворение, перевод Л. Осповата), стр. 325-326
- Заключение (стихотворение, перевод Л. Осповата), стр. 326
- Лев Осповат. [О творчестве П. Неруды] (статья), стр. 327-332
- Эудженио Монтале
- In limine (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 333
- Лимоны (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 334-335
- Почти фантазия (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 335
- «Главное, дальше иди...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 336
- Ветер и флаги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 336-337
- «Не обращайся к нам за словом...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 337
- «Погрузиться в сад, ища прохлады...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 337
- «Принеси мне подсолнух, навеянный далью...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 338
- «Полдня ореол в разгаре лета...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 338
- «К тебе идти, достигнутое счастье...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 338-339
- «Верхушки тростника все глянцевитей...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 339
- «Искушала клавиши ваша рука...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 339
- Линдау (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 340
- Дора Маркус (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 340-341
- «Когда она дарует...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 342
- «Цветущий над обрывом...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 342
- «...пусть будет так...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 342
- Отлив (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 343
- Лето (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 343
- Вести с горы Амьята (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 344-345
- Буря (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 345-346
- Из ненаписанного письма (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 346
- Во сне (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 347
- Серьги (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 347
- Моей матери (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 347-348
- Гитлеровская весна (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 348-349
- Малое завещание (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 349-350
- Сон узника (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 350-351
- Ты (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 351
- Словесная дуэль I (отрывок, перевод Е. Солоновича), стр. 351-353
- «Мы придумали для потустороннего мира...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 353
- «Твой брат ушел из жизни молодым...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 353-354
- «Я вижу птицу неподвижную на кровле...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 354
- Конец 68 года (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 354
- Опись (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 355
- Одиночество (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 355
- «Я корм на подоконнике рассыпал...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 355-356
- Весенняя апатия (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 356
- Е. Солонович. [О творчестве Э. Монтале] (статья), стр. 356-360
- Н. Котрелев. Примечания, стр. 360-361
- Висенте Алейсандре
- Юность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 362
- Бал (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 363-364
- Единство, обретенное в ней (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 364-365
- Тело любимой (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 365-366
- «Что за упругая кровь по излукам...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 366-367
- «Что за державного зодчества строй...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 367
- Конечная мгла (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 367-368
- Из цикла «Бессмертные»
- Земля (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
- Огонь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 368
- Воздух (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 369
- Море (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 369
- Портрет на распахнутом фоне (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 369-371
- Человеческий голос (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 371-372
- Дети полей (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 372-374
- Последняя любовь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 374-376
- Площадь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 376-378
- Поэт поет для всех (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 378-380
- Борис Дубин. [О творчестве В. Алейсандре] (статья), стр. 380-383
- Одиссеас Элитис
- Из цикла «Ночные семистишия»
- «Все кипарисы указывают нам полнрчь…» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 384
- «Ночь неисповедимая горечь бескрайняя…» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 384
- Елена (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 385-386
- Из сборника «Ориентации»
- Ода Санторину (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 386-387
- Марина и скалы (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 387-388
- Грусть Эгейского моря (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 389-390
- Лик Беотии (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 390
- Гранатовое сумасшедшее деревце (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 391-392
- Из сборника «Солнце первое»
- Тело лета (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 392-393
- «К коринфскому солнцу приникнув жаждущими устами...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 393
- «Этот ветер с любопытством снует среди айвовых деревьев...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 393-394
- «Из какого же камня железа огня...» (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 394-395
- Мы шли.. (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 395-396
- «Я играл снегами Хелма...» (стихотворение, перевод Л. Якушевой), стр. 396
- Из сборника «Ро Эроса»
- Марина (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 396-397
- Морской трилистник (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 397-398
- Из сборника «Юнга»
- Со светом и смертью (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 398-402
- С. Ильинская. [О творчестве О. Элитиса] (статья), стр. 402-406
- Чеслав Милош
- «Был ветер к ночи. Вспугнуты из мрака...» (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 407
- Фрагмент (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 407-408
- Campo di Fiori (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 408-410
- Предместье (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 410-411
- В Варшаве (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 411-412
- К Джонатану Свифту (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 412-414
- Песенка о фарфоре (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 414-415
- Портрет середины XX века (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 415-416
- Отражения (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 416-417
- Обидевший простого человека (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 417
- Зоилы (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 417-418
- Не более (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 418
- Никогда от тебя, мой город (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 419
- Я подолгу сплю (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 419-420
- Ars poetica? (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 420-421
- Высшие аргументы в пользу дисциплины, почерпнутые из речи на Совете Всемирного Государства в 2068 году (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 421-422
- Задание (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 422-423
- Рыба (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 423
- Час (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 423
- Сколько прекрасных замыслов (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 423-424
- Так мало (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 424-425
- Дар (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 425
- Rue Descartes (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 425-426
- Подготовка (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 426-427
- Тревога-сон (1918) (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 427-428
- Усадьба (стихотворение,перевод В. Британишского), стр. 428-429
- Владимир Британишский. [О творчестве Ч. Милоша] (статья), стр. 429-434
- Ярослав Сейферт
- Из сборника «Город в слезах» (1921)
- Вступление (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 434-435
- Самое смиренное стихотворение (стихотворение, перевод Ю. Кузнецова), стр. 435
- Из сборника «Только любовь» (1923)
- Все красоты мира (стихотворение, перевод Ю. Кузнецова), стр. 436-437
- Из сборника «Свадебное путешествие» (1925)
- Гийом Аполлинер (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 437-438
- Счеты (стихотворение, перевод Ю. Кузнецова), стр. 438
- Из сборника «Соловей поет плохо» (1926)
- Москва (стихотворение, перевод Ю. Кузнецова), стр. 438-439
- Город Ленина (стихотворение, перевод С. Александровой), стр. 439
- Из сборника «Почтовый голубь» (1929)
- Песня (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 440
- Песня вербной дудочки (стихотворение, перевод Ю. Кузнецова), стр. 440
- Из сборника «Напето на ротатор» (1936)
- Испанский май (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 440-441
- Из сборника «Каска глины» (1945)
- Песня о родной земле (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 441
- Над усыпальницей чешских королей (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 441-442
- Праге (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 442
- Из сборника «Шел бедный художник по свету» (1949)
- Песня о землянике (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 443
- Поэт и другие ремесла (стихотворение, перевод М. Шаповалова), стр. 443-445
- Из цикла «Песнь о Викторке» (стихотворение, перевод Л. Дымовой), стр. 446-447
- Из сборника «Мальчик и звезды» (1956)
- Песня об утреннем сборе грибов (стихотворение, перевод Ю. Кузнецова), стр. 447-448
- Из сборника «Комета Галлея» (1967)
- Пороховые ворота (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 448-449
- На вилле «Бертрамка» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 449-450
- Из сборника «Отливка колоколов» (1967)
- Дом искусств. Перевд М. Павловой), стр. 450-451
- Из сборника «Моровой столб» (1981)
- И прощайте (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 451-452
- Из сборника «Быть поэтом» (1983)
- Быть поэтом (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 452-453
- Коралловые серьги (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 453-454
- Весеннее головокружение (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 454-454
- С. Шерлаимова. [О творчестве Я. Сейферта] (статья), стр. 455-459
- Примечания, стр. 460
- Иосиф Бродский
- Anno Domini (стихотворение), стр. 461-463
- Почти элегия (стихотворение), стр. 464
- Конец прекрасной эпохи (стихотворение), стр. 464-466
- Письма римскому другу (Из Марциала) (стихотворение), стр. 466-469
- Лагуна (стихотворение), стр. 469-472
- Из цикла «Часть речи»
- «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря...» (стихотворение), стр. 472
- «Я родился и вырос в балтийских болотах...» (стихотворение), стр. 473
- «Ты забыла деревню, затерянную в болотах...» (стихотворение), стр. 473
- «Тихотворение мое, мое немое...» (стихотворение), стр. 473-474
- «...и при слове «грядущее» из русского языка...» (стихотворение), стр. 474
- Пятая годовщина (4 июня 1977) (стихотворение), стр. 474-478
- «Я входил вместо дикого зверя в клетку...» (стихотворение), стр. 478
- Письма династии Минь (стихотворение), стр. 479
- Рождественская звезда (стихотворение), стр. 480
- На столетие Анны Ахматовой (стихотворение), стр. 480
- Бегство в Египет (стихотворение), стр. 481
- Колыбельная (стихотворение), стр. 481-483
- Метель в Массачусетсе (стихотворение), стр. 483-484
- Письмо в оазис (стихотворение), стр. 484
- Бегство в Египет (2) (стихотворение), стр. 485
- «Меня упрекали во всем...» (стихотворение), стр. 485-486
- Эдуард Безносов. [О творчестве И. Бродского] (статья), стр. 486-491
- Октавио Пас
- Ветер (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 492
- Два тела (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 493
- Улица (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 493
- Гости (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 493-494
- Оборванная элегия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 494-496
- Ночная вода (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 496-497
- Пришелец (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 497-498
- Вот-вот весна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 498
- Черным по белому (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 498-499
- Из цикла «Новоиспеченные американцы»
- II. Доводы, чтобы умереть (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 499-500
- Номер в отеле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 500-501
- Маскарад на рассвете (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 502-503
- Слово (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 504-505
- Майтхуна (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 506-509
- Борис Дубин. [О творчестве О. Паса] (статья), стр. 509-512
- Дерек Уолкотт
- Из книги «В зеленой ночи» (1962)
- Из цикла сонетов «Легенды островов»
- «Мисс Росиньоль. Ее сухое тело...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 513
- «Итак, с рассветом на вершинах гор...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 513-514
- «Один рыбак прозвал ее «майнгот»...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 514
- «Двадцатый век. Миранда. Санта-Грасс...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 514-515
- «Ты не слыхал легенды городской...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 515
- «Я должен написать еще сонет...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 515
- Руины большого дома (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 516-517
- Из книги «Середина лета» (1976)
- «Старая дама в Риме, которую Рим делает старше Рима...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 517-518
- «От ветра и огня с шипеньем стадным...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 518-519
- Из поэмы «Омерос» (1989) (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 519-532
- Л. Володарская. [О творчестве Д. Уолкотта] (статья), стр. 533-536
- Шеймас Хини
- Из сборника «Смерть натуралиста» (1966)
- Копающие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 537-538
- Лютые любовники (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 538
- Мой Геликон (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 538-539
- Из сборника «Дверь во тьму» (1969)
- Сеятели (Реквием повстанцам 1798 года) (стихотворение, перевод В. Минушина), стр. 539-540
- Викторианская гитара (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 540
- Болотная земля (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 540-541
- Из сборника «Конец зимы» (1972)
- День свадьбы (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 541-542
- Спокойной ночи (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 542
- Традиции (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 542-543
- Последний рождественский мим (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 543-545
- Из сборника «Север» (1975)
- Моссбон. Два стихотворных посвящения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 545-546
- Север (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 546-547
- Любовь океана к Ирландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 548
- Из цикла «Школа пения»
- 5. Учитель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 549
- 6. Признание (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 550-551
- Из сборника «Полевые работы» (1979)
- Элегия (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 551-552
- Из цикла «Гленморские сонеты»
- I. «Звуки далекого трактора...» (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 553
- П. «Чувства, преображаясь в слова...» (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 553
- IX. «За окном кухни — терновый куст...» (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 553-554
- Сентябрьская песнь (стихотворение, перевод М. Кореневой), стр. 554-555
- Песня (стихотворение, перевод М. Кореневой), стр. 555
- Полевые работы (стихотворение, перевод М. Кореневой), стр. 555-556
- Из сборника «Остров покаяния» (1984)
- Из поэмы «Остров покаяния»
- VII. «Я стоял над водой, у самого края...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 557-559
- Из сборника «Боярышниковый фонарь» (1987)
- В Кантоне Ожидания (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 559-561
- Исчезающий остров (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 561
- Боярышниковый фонарь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 561
- Л. Володарская. [О творчестве Ш. Хини] (статья), стр. 562-565
- Ю. Фридштейн. Примечания, стр. 565-566
- Вислава Шимборская
- Две обезьяны Брейгеля (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 567
- Из несостоявшегося путешествия в Гималаи (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 567-568
- Клошар (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569
- Вода (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 569-570
- Пещера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 571-572
- Томас Манн (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 572-573
- Удивление (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 573
- Классик (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 573-574
- Сон старой черепахи (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 574
- Луковица (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 575
- Утопия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 575-576
- На исходе века (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 576-577
- Первая фотография Гитлера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 578
- Мнение о порнографии (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 579
- Ненависть (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 580-581
- Конец и начало (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 581-582
- Может быть (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 582-583
- Комедийки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 583-584
- Наталья Астафьева. [О творчестве В. Шимборской] (статья), стр. 585-588
Примечание:
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ
|