| |
| Статья написана 11 января 2014 г. 12:29 |
Продолжим чтение «Антологии фантастической литературы». Леон Блуа. Кто здесь царь? цитата Мне вспомнилась одна моя давняя мысль. Царь является правителем и духовным отцом ста пятидесяти миллионов людей. Однако лежащая на нем безмерная ответственность мнима. В сущности перед Богом он отвечает за весьма малое число своих ближних. Если во времена его правления бедняки в его империи были угнетены, если его правление принесло неисчислимые бедствия, кто знает, не был ли истинным и единственным их виновником слуга, чистивший его обувь? А проникни наш взгляд в сокровенные глубины, кто оказался бы там царем, кто королем, а кто кичился бы тем, что он простой слуга? Стоит ссылка: LÉON BLOY: Le Mendiant Ingrat (1898). Всё правильно. Это запись из дневников Леона Блуа, которые он сам публиковал несколькими томами. Знатоки французского могут прочитать в оригинале: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k108... Позволю себе буквализм. цитата 3 [ ноября 1894]. Император России только что умер, первый из покойников этого месяца. Счастливый принц! Мне вспомнилась одна моя очень давняя мысль. Царь является правителем и духовным отцом ста пятидесяти миллионов людей. Ужасная ответственность, которая является лишь кажущейся. Может быть, в действительности он отвечает перед Богом за двух-трёх человек, и если во времена его правления бедняки в его империи были угнетены, если его правление принесло огромные бедствия, кто знает, не был ли истинным и единственным их виновником слуга, чистивший его сапоги? В таинственных механизмах Глубины кто такой царь, кто король, и кто может похвастаться, что он не слуга? Именно так, Глубина с большой буквы. Мне приходит в голову только первый эон в учении Валентина. Глубина — это вечное первоначало, неизмеримая пучина, в которой теряется мыслящий ум, и предел, за который он не в состоянии проникнуть. Глубина вечна, безгранична, незрима, непостижима, безымянна, абсолютно непознаваема, однако она способна к эволюции и развитию. Она — универсальный Отец всего сущего, который пребывает в молчаливом созерцании собственного безграничного величия, славы и красоты бесчисленные века. Французские историки литературы уверены, что Блуа был знаком с валентинианством, и что оно отразилось в художественной структуре его произведений. Кстати, в 1996 году был опубликован настоящий дневник Блуа, еще не обработанный для публикации. Зачин там другой: цитата Остановка в Лионе. Смотрел журналы. Естественно, говорим о смерти царя. По этому случаю привожу одну свою давнюю мысль. И т. д., далее то же самое.
|
| | |
| Статья написана 8 января 2014 г. 13:00 |
В числе средневековых топосов Курциус описывает и такой, которому даёт название «мир вверх дном» (Verkehrte Welt), связывая его с адинатами, риторической фигурой, сравнивающей какое-либо действие с заведомо невозможным («когда рак на горе свистнет», «скорее ад замёрзнет» и т. д.). Как и положено, список примеров открывается античной классикой. Архилох по случаю солнечного затмения пишет, что после такого уже не надо ничему удивляться, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор. (буквально: "если сухопутные звери поменяются местами с дельфинами и отправятся жить в их солёные пастбища и полюбят шумные морские волны больше, чем сушу, тогда как дельфины предпочтут горы") ("...рыбы по полю гуляют...")
Далее
Если три строчки Архилоха не выходят за пределы сравнения, то у Вергилия художественная мотивировка усложнена: в его 8-й эклоге пастух Дамон, которому изменила девушка, так выражает своё огорчение: Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом! Пусть тамарисков кора источает янтарные смолы, С лебедем спорит сова, — и Титир да станет Орфеем, Титир — Орфеем в лесах, меж дельфинов — самим Арионом!( Титир — это ещё один пастух). ("...и расцветает трын-трава, и соловьём поёт сова...") Привязка к мотиву "любовного безумия" сохраняется и в Средние века. Кретьен де Труа («Клижес» 3848-3858): Выходит, гончую собаку Зайчонок может затравить, А горлица бобров ловить, Орлов пугает голубица, Страшит крестьянина телица, Кирка пугает мужика, Боятся соколы чирка, Пугает ястреба цыпленок, За волком гонится козленок, Олень медведя задерет: Вселенная наоборот.Арнаут Даниэль: Стал Арнаут ветробором, Травит он борзых быком И плывет против теченья.Из этого же источника, видимо, трагический гротеск Теофиля де Вио ("Ода"): Вспять потоки потекли, Лезет бык на шпиль церковный, Кровь бежит струёй неровной Из расщелины земли. Над высокой башней мгла, Там змея грызёт орла; В глыбе льда огонь пылает; Месяц ветром унесло, Солнце чёрное взошло, Лес округу покидает.(Перевод М. Кудинова) Сатира. Епископ Теодульф в послании к Ангильберту, иронизируя над поэтастрами при дворе Карла Великого, замечает, что теперь уже не вызовет удивления, если Орфей и Титир поменяются ролями: Орфей станет пасти овец, а Титир развлекаться во дворце. (Вергилиева топика). Из песни "Florebat olim studium" ("Кармина бурана"): А нынче все мальчишками Спешат расстаться с книжками, Учить спешат, горячие, Слепцов ведут, незрячие, Птенцы — взлетают юными, Ослы — бряцают струнами, Быки — в дворцах бесчинствуют, А мужики — воинствуют. Где новые Григории? В кабацкой консистории! Где Киприаны новые? Вершат дела грошовые! Где Августин? За кружкою! Где Бенедикт? С подружкою! В таверне разминаются, Пред чернью распинаются, Что Марфа — благодольная, Мария — хлебосольная, Что Лия — чревом праздная, Рахиль — слепообразная, Катон их стал гулякою, Забыв про строгость всякую, Лукреция — блудницею, Гулящею девицею. Что прежде было мерзостно, Теперь кичится дерзостно; Иссохшим стало водное, Горячим — все холодное, Соленым стало пресное, Бездельем — дело честное; И все, что днесь сбывается, С путей своих сбивается!Есть известная среднеанглийская песня When Nettuls: Когда крапива зимой расцветёт красными розами, И на терновнике вырастет инжир, И из смолы получится жемчуг, И на лавре вырастут вишни, И на дубе вырастут финики, И сухой стебель даст мёд — Тогда ты сможешь доверять женщине. [/b][/p] (И ещё шесть куплетов с таким же рефреном). В IX веке Валафрид Страбон написал стишок «Сопоставление невозможностей» ( Similitudo impossibilium): Воронов белых пусть кто-нибудь словит иль лебедей черных, Кстати улиток болтливых найдет иль цикад молчаливых, Купит рогатых коней иль бычков безрогих отыщет, Рыбам плавать не даст, летящих птиц остановит, Бег задержит ручьев, а горы бегать заставит. Воды пусть вверх потекут, а пламя вниз устремится, Глина пускай от воды, а воск от огня затвердеет, Прыгать начнут червяки, пресмыкаться в прахе олени, Козы пусть яйца кладут, а куры рождают козляток.(В переводе М. Е. Грабарь-Пассек пропущена одна строка, 3-я с конца: Ossaque sanguinibus tumeant, nervique medullis, т. е. «пусть кости пухнут кровью, а нервы костным мозгом»). Кажется, это первый пример нонсенса ради забавы.
|
| | |
| Статья написана 27 декабря 2013 г. 20:15 |
цитата Индусский поэт Тулсидас сложил поэму о боге Ханумане и его обезьяньем воинстве. Много лет спустя царь повелел заточить поэта в каменную башню. Тот в застенке собрался с мыслями и вызвал в уме Ханумана и всех его обезьян. Они захватили город, разрушили башню и спасли поэта. Еще один микрорассказик из "Антологии фантастической литературы": "Поэт и его герои", приписанный Ричарду Ф. Бертону. Позднее он был включён в "Собрание коротких и необычайных историй" (1955), с указанием источника: R. F. Burton, Indica (1887). Что ничего не даёт, поскольку такой книги не существует. Однако же существует санскритский первоисточник легенды: это стихотворный комментарий Приядаса к "Гирлянде святых" Набхадаса, написанный в 1712 году. Интересно сравнить с версией Борхеса: цитата Великий Могол прослышал, что Тулсидас способен возвращать мертвых к жизни [это сюжет предыдущей легенды] и повелел чиновнику пригласить поэта в Дели, чтобы продемонстрировать своё умение. Несмотря на беспокойство многих своих поклонников в Варанаси, Тулсидас принял приглашение. Прибыв в Дели и получив приказ императора совершить чудо, Тулсидас заявил, что всё, что он знает, — это Рама. Взбешённый император [мусульманин] ответил: "Посмотрим, что может твой Рама", и бросил поэта в темницу. Тулсидас взмолился своему покровителю Хануману [с которым он встречался ранее] о вмешательстве, и сразу же целая армия обезьян начала творить бесчинства в каждом уголке дворца — царапать людям глаза и носы, рвать одежду на женщинах императора, сбрасывать кирпичи со стен. Наконец у императора, погруженного в океан отчаяния, раскрылись глаза, и он понял, что Тулсидас единственный, кто может его спасти. Он упал в ноги поэту и умолял его проявить милость, но в ответ получил лишь предложение наслаждаться и дальше сотворенным чудом. Пристыженный император стал просить защиты, на что Тулсидас ответил: "Всё, что тебе нужно, это молиться Раме". Когда император послушался, все безобразия прекратились.
|
| | |
| Статья написана 22 декабря 2013 г. 21:31 |
Русский вариант "Антологии фантастической литературы" начинается с "Окончания фантастического рассказа" некого И. А. Айрленда (в оригинале оно расположено посередине). Составители заботливо снабдили публикацию краткой биографической справкой: британский "эрудит" (что бы это ни значило), родился в таком-то году в таком-то городке, автор таких-то книг. Как это часто бывает с антологиями Борхеса, при попытке верифицировать так любезно предоставленные сведения они расползаются под пальцами в неощутимую пыль. То, что "Айрленд" не попал под телекрин энциклопедий, биографических словарей, именных указателей и т. д., само по себе ничего не значит. Многим это удалось. Совсем другое дело список опубликованных книг: A Brief History of Nightmares (1899), Spanish Literature (1900), The Tenth Book of Annals of Tacitus, newly done into English (1911). Нетрудно убедиться, что таких книг нет ни в одной библиотеке, кроме, очевидно, Вавилонской. Более того, как твердо знает каждый образованный человек, десятая книга "Анналов" Тацита не сохранилась. Составители подмигивают компетентному читателю и издеваются над тупицами-гелертерами. Вопрос только в одном: Борхес или Биой Касарес?
|
| | |
| Статья написана 28 сентября 2013 г. 20:01 |
Борхес включил в "Книгу сновидений" такой анекдот: цитата СПОР ИЗ-ЗА ХЛЕБА I. Арабская версия Путешествовали мусульманин, христианин и иудей, у них кончились все припасы, а еще оставалось два дня пути по пустыне. Вечером они нашли хлеб. Но как поступить? Хлеба хватит только на одного, на троих его слишком мало. И тогда они решают, что хлеб достанется тому, кто увидит самый прекрасный сон. Наутро христианин говорит: "Мне снилось, что дьявол принес меня в ад, чтобы я смог познать весь его ужас". Затем говорит мусульманин: "Мне снилось, что архангел Гавриил принес меня в рай, чтобы я смог оценить все его великолепие". Последним говорит иудей: "А мне приснилось, что дьявол унес христианина в ад, архангел Гавриил унес мусульманина в рай, и я съел хлеб". "Нузетоль-Удеба" II. Иудейская версия Путешествуют Иисус, Петр и Иуда. Приходят они на постоялый двор. А там из еды только одна утка... Петр говорит: "Мне снилось, что я сижу рядом с сыном Бога". Иисус говорит: "Мне снилось, что Петр сидит рядом со мной". Иуда: "Мне снилось, что вы сидели вместе, а я ел утку". Все трое принялись искать утку. Ее нигде не было. "История Ешуа из Назарета" "Нузетоль-Удеба" это на самом деле «Назхат аль-Альба фи табакат аль-Адибба» (Nuzhat al-aliba'fi tabaqat al-udaba'), сочинение грамматика Ибн аль-Анбари (1119-1181). "История Ешуа из Назарета" (Historia Jeschuae Nazareni) — трактат швейцарского теолога Иоганна Якоба Ульриха, изданный в 1705 году. Вот какая версия там приводится на самом деле: цитата На пути из Рима в Иерусалим Иисус, Петр и Иуда остановились в маленьком трактире, хозяин которого смог предложить гостям лишь одного гуся. Тогда Иисус взял гуся и сказал: "Этого явно недостаточно для троих; давайте отойдем ко сну, и весь гусь достанется тому, кто увидит лучший сон". Они легли и уснули. Посреди ночи Иуда встал и съел гуся. Утром трое сошлись, и Петр сказал: "Мне снилось, что я сижу у подножия трона Бога Всемогущего". Иисус ему ответил: "Я сын Бога Всемогущего, и мне снилось, что ты сидишь возле меня; мой сон превосходит твой, и гусь будет моим". Тогда Иуда сказал: "А мне снилось, что я ем гуся". И Иисус стал искать гуся, но вотще, ибо Иуда сожрал его. Интересно, это у Борхеса такое чувство юмора, или его самого подвел источник (какой-нибудь неточный испанский перевод)?
|
|
|