fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angrax
Страницы: 123456789...1112131415

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 31 декабря 2022 г. 12:04
цитата kmk54
У Сойкина роман"Золотоискатели" был в целом полон.


Великодушно извиняюсь — а что это значит "в целом полон"? В целом и Жаколио полон в издаваемых всеми подряд дореволюционных переводах. Да только детальное сравнение с оригиналом показывает, что переводчик явно считал себя соавтором писателя — и в итоге из любого романа выброшена как минимум треть, но дописана от себя еще пара третей.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 28 декабря 2022 г. 21:48
Если посмотреть на картинки к первому роману из трилогии варианта "Мамонова", то там в выходных данных написано "адаптированный" перевод. То есть был сделан перевод, а потом кто-то шибко умный взял и переправил этот текст под свое личное видение. В который раз заявляю — это НЕ перевод.
Что касается издания Андрэ Лори в "Вече" — тоже уже писал. По сути покупатели берут вариант 90-ых из "Библиотеки Сойкина" с рисунками из французских изданий. Лично мне это и бесплатно не надо.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 12 октября 2022 г. 01:17
Ничего в этих произведениях редкого нет, на мой взгляд. Я их все читал в свое время в советском 5-томнике.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 9 октября 2022 г. 07:59
Oкей, окей — просмотрел первые страницы перевода Кондратенко "В трущобах Индии" (Альфа-книга, 2012 г.) и сравнил со своим французским изданием (страницы 5-10 по-русски и страницы 1-6 по-французски). Итог — выброшено два абзаца плюс многочисленные искажения имен и географических названий. Детально сравнивать как с "Грабителями" не буду, просто резюмирую.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 8 октября 2022 г. 05:49
https://fantlab.ru/blogarticle62697

Вот ссылка из моей авторской колонки, где я сравнивал два перевода "Грабителей морей" (Киселев и Кондратенко) и делал свой. По вырезкам больших кусков не смотрел, у меня сейчас нет времени этим заниматься.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 4 октября 2022 г. 08:38
Перевод Кондратенко в Альфа-книге — это никакой не перевод. Это осовремененный дореволюционный перевод Киселева, я сравнивал детально кусками.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 1 октября 2022 г. 01:58
Андре Лори просто перепечатан с дореволюционных переводов — как всегда неполных и искаженных.
Насчет нового не знаю — первый том был именно такой.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 28 сентября 2022 г. 22:56
Светлана Ломидзе переводила "Корриколо" для собрания Дюма от "Арт-Бизнес Центра" — для меня это показатель качества ибо в этом собрании все переводы максимально полные.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 28 сентября 2022 г. 05:39
Французский оригинал Жаколио — 652 страницы, но там увеличенный формат.
Единственный более-менее полный перевод этой книги был выпущен издательством "Прибой" в 1994 году. 528 страниц (в полумифической биографией писателя на страниц 10-15). Иллюстраций в том издании не было. Текст был крайне убористый и плотный.
Если добавить французские иллюстрации к тому переводу — где-то 752 страницы и получится.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 11 сентября 2022 г. 21:17
цитата heleknar
проблема в фетишистах-рамочниках, которым обложка дороже содержимого


цитата avsergeev71
Коллеги, ведь очевидный же наброс!


Наброс? Я лично хотел прочесть обоих авторов в нормальных переводах ибо Майн Рида, например, всего перевели настолько отвратительно, что слов нет. Порезанные цензурированные дореволюционные и советские переводы — мусор по сравнению с оригиналами.
По факту я понял, что фетишисты будут ждать до бесконечности окончания судебных разбирательств. Без проблем. С моей стороны это было предложение выхода из ситуации — которое явно никто не хочет воспринимать. Еще и считают меня троллем. ОК, ждите чудес.
Больше ничего тут писать не буду. Собираю недостающие оригиналы.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 11 сентября 2022 г. 20:26
цитата С.Соболев
Ну да, это же не вы лично будете миллион штрафа платить.


Написал же — ИЗМЕНИТЬ оформление обложки. Почему эта обложка так принципиальна? Написать официальное объяснение в след. томе — так мол и так, данное оформление больше продолжать не получается ибо заявлены на него права. В чем проблема-то?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению


активист
Отправлено 11 сентября 2022 г. 19:54
Я так понял Майн Рид и Кервуд кончились. Отмазавшись предлогом "суд идёт", издательство забило на оба издания. А изменить оформление обложки реально так сложно? Уже год почти ничего сообразить не могут. Великая проблема, да.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 9 сентября 2022 г. 02:11
ВТБ отдали? Прекрасно. Даже комментировать не буду — забанят сразу.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2022 г. 22:29
цитата 89605167502
Жаколио это прекрасно, но есть сомнения в целесообразности приобретения, т.к. существуют опасения что на этом всё и закончится


Я на 99% уверен, что путевые заметки издавать не будут. Может быть будут "Факиры-очарователи", но эту книгу в 90-ые издавали один раз, как минимум — это далеко не всем интересно.
100%-но не издадут книги типа "Кришна и Христос" — это настолько специфично, что кроме реальных фанатов индуизма и буддузма никто вообще читать не будет. Плюс надо искать специалиста в этой области. Я лично при чтении тряс знакомых индусов, благо в моем окружении их хватает. НО и они далеко не всегда понимали о чем идет речь.
Было бы круто, если бы издали несколько детективных романов, на русский переводился один из них ("Месть каторжника"). Они невероятно редкие, в продаже за лет 10 я видел их только один раз за совершенно беспредельные деньги. Опять же — Национальная Библиотека Франции за небольшую сумму может отсканить и прислать на электронную почту любую книгу из своих запасов. Иллюстрации были ТОЛЬКО к "Мести каторжника" (и то в американском издании начала 20-го века).
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 7 сентября 2022 г. 20:26
Для начала надо сказать, что название Жаколио "Покоритель джунглей" впервые верное — ибо в оригинале оно такое "Le Coureur Des Jungles".

Прокомментирую и список книг автора, указанный Шамбала. Книги "Путешествие в страну баядерок» 1-я часть трилогии; другие части — «Путешествие в страну слонов» и «Путешествие в страну факиров-очарователей», «Путешествие в страну слонов (1876) — это путевые заметки. Не хватает в списке еще книг шесть-семь из этого жанра.

• «Кришна и Христос» (1874) — одна из где-то 15 книг религиозного жанра. Это вопросы буддизма, параллелей между христианством и буддизмом, вопросы происхождения санскрита и т.п.

• «Берег чёрного дерева» 1(876) — 1-я часть тетралогии; другие части — «Берег слоновой кости» (1877); «Песчаный город» (1877) и «Ловцы жемчуга» (1883). — последняя часть никогда не переводилась на русский язык. В отдельном издании "Берег слоновой кости" есть вступление, которое в остальных изданиях (и русском тоже) проигнорировали.

• «Факиры-очарователи» (1910) — в три раза сокращенная книга "Путешествие в страну факиров-очарователей" (кстати, там есть подробный проект России и Франции по отъёму Индии у Англии, составленный во времена Павла I).

• «Охотники на рабов» (1888) — никогда не переводился на русский язык.

• «Корсар Ингольф» 1928г. — итальянский перевод "Грабителей морей" (но другая концовка)

В списке не хватает еще книг семи — двух известных и переведенных до революции (и переиздаваемых всеми кому не лень), а остальных никогда не переводившихся.

Ах да, иллюстрации... почти все путевые заметки и почти все художественные произведения Жаколио в оригиналах с иллюстрациями.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


активист
Отправлено 6 сентября 2022 г. 09:10
Сабатини нормально никто не иллюстрировал. Тот мизер, который можно нарыть — капля в море. В годы написания им книг тот уровень иллюстрации, который был до Первой Мировой, уже не существовал. А без иллюстраций в 90-ые Сабатини и так нормально издавали. Может десяток книг не перевели разве что.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 27 августа 2022 г. 03:24

цитата k2007

дальнейшие обсуждения уровня и опыта посетителей предлагаю закончить.


Полностью согласен с модератором, такое лучше в личку писать (по поводу уровней и опытов).
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 26 августа 2022 г. 09:51
У меня есть все книги Жаколио, включая приключенческие и путевые заметки. Книги физические, на французском, прежизненные 19-го века. Я сравнивал переводы — порезано минимум в два раза, где-то больше. Читается на русском хорошо (как писал Лютиков про издания "Азбуки") — кому как, мне эти дореволюционные переводы всегда корёжили слух даже когда я и не знал, что они порезаны.
По поводу уровня и опыта — а зачем вам эта информация сейчас? Когда был Лютиков, у меня было время это делать, другой работой занимался и поэтому был посвободнее. Сейчас уже не готов это делать — сменилась работа и пропало свободное время.
Плюс вы все знаете нынешнюю российскую ситуацию — а я уже очень много лет не в России. Иногда покупаю книги через знакомых, не более.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 25 августа 2022 г. 09:35
Я в свое время предлагал Лютикову свои услуги в качестве переводчика для разных книг серии "Мир приключений". Причем без какого-либо материального вознаграждения. Мне по сути было отказано. Только не надо думать, что после этого я затаил злобу на издательство — мне на основной работе вполне хватает и дел, и денег. Просто хотелось чтобы тот же самый Жаколио вышел в нормальном виде, а не в том, который вышел. И иллюстрации к "Острову Сокровищ" у меня тоже были — и не десяток французских, как вышли у "Вече". НО... хмм.... кому бы это было надо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению


активист
Отправлено 25 августа 2022 г. 04:40

цитата eos

angrax, а Леблана тогда кто готовит и в планы ставит?
И недавно вышел первый том Харки, мягко говоря, не похоже на стагнацию


Харка был в планах года так два — его поставили, потом отменили из-за отвратного перевода и только сейчас доработали.
Леблан — ок, хорошо. Но две-три книги в год (без Уилбура Смита ибо это перегон книг из серии в серию, фетиш коллекционеров обложек) — это конечно бешенный темп работы, аж пар идет.

Страницы: 123456789...1112131415
⇑ Наверх