Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Petro Gulak» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 мая 2014 г. 01:20

В пратчеттовской "Страже" есть такой эпизод:

* * *

He reached the Watch House. It was an ancient and surprisingly large building, wedged between a tannery and a tailor who made suspicious leather goods. It must have been quite imposing once, but quite a lot of it was now uninhabitable and patrolled only by owls and rats. Over the door a motto in the ancient tongue of the city was now almost eroded by time and grime and lichen, but could just be made out:

FABRICATI DIEM, PVNC

It translated — according to Sergeant Colon, who had served in foreign parts and considered himself an expert on languages — as 'To Protect and to Serve'.

Yes. Being a guard must have meant something, once.

* * *

Он приближался к штаб-квартире Ночной Стражи. Это здание было древним и удивительно большим; с одной стороны его подпирала кожевенная мастерская, а с другой — магазинчик портного, изготовлявшего подозрительного вида кожаные изделия. Когда-то давно здание, должно быть, производило впечатление, но сейчас большей частью оно пустовало, и некоторые этажи посещались лишь совами и крысами. Выбитый над входной дверью девиз на древнем языке города почти истерся от времени, въевшейся грязи и плесени, однако еще можно было разобрать следующие буквы:

FABRICATI DIEM, PVNC

В переводе это значило "Защищать и Служить" — со слов сержанта Колона, который служил в иностранных частях и считал себя немалым специалистом в языках.

Да, в прежние времена служить в Городской Страже было честью.

* * *

Псевдолатинская надпись — калька с "Make my day, punk" (из "Грязного Гарри"), и в переводе это, конечно, совершенно не работает.

Сегодня, отвлечения для, пытался придумать, как бы это сделать в русском контексте, и, кажется, придумал.




Статья написана 15 ноября 2012 г. 01:55

Пишу отзыв на автореферат диссертации по Пратчетту — и вот что подумалось.

Пратчеттовские аллюзии, конечно, многослойны, но обычно критикт отмечают "прояснение" мифологического подтекста образа массовой культуры — Кабан-Солнце, стоящий за Санта-Хрякусом, опасные эльфы за милыми феечками. Однако игры Пратчетта сложнее. Возьмем тех же "Дам и Господ": кельтские божества и sidhe -- "Сон в летнюю ночь" и "Виндзорские кумушки" (на присутствие которых не все читатели обращают внимание) -- киплинговский "Пак". То есть развертывание классической аллюзии идет в обе стороны — и в архаику, и в новое время. Аналогично в "Ведьмах за границей": древние нарративы обнаруживаются не просто по ту сторону "Золушки", но "Золушки" диснеевской. Анк-морпорксая революция играет с французской ("Отверженные"), с французской, увиденной глазами англичанина ("Повесть о двух городах"), и с вымышленной английской ("Наполеон Ноттингхилльский" — тоже блистательно проигнорированный едва ли не всеми интерпретаторами).

Три измерения, а не два — чем Пратчетт и отличается от обычных юмористов (от Дугласа Адамса, скажем) и, тем более, от многочисленных имитаторов.


Статья написана 23 января 2012 г. 22:40

http://www.discworldemporium.com/


Статья написана 30 августа 2011 г. 23:24

"Все на работу, — а вот Ваймс из нового календаря, чтобы вас приободрить", — говорит нам Пол Кидби.


Статья написана 2 ноября 2010 г. 01:43

http://www.college-of-arms.gov.uk/Newslet...

Морпорк на анке и девиз: "Не бойся Жнеца".





  Подписка

Количество подписчиков: 221

⇑ Наверх