Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «intuicia» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 сентября 2021 г. 10:37

Из блога Галины Юзефович на Яндекс Дзене:

Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое.

Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему. Хотя почему, собственно, «почему-то» — понятно почему.

Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.

Причем это, как говорится, не баг, а фича: издательство АСТ непоколебимо стоит на позиции, что «отечественному читателю переводческая манера Виктора Вебера привычна, близка и нравится». Действительно, Виктор Вебер работает с Кингом с самого начала, больше двадцати лет, и уже не одно поколение выросло на его переводах.

Собственно, для большинства читателей Вебер — это и есть Кинг, и когда последний опубликованный на сегодня по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе Екатерины Романовой и упомянутой уже Екатерины Доброхотовой-Майковой, посыпались жалобы и претензии: это не тот Кинг, нас обманули, верните все как было!

Читательская консервативность — вещь понятная (на самом деле не очень), но проблема в том, что Кинг Вебера совсем не похож на Кинга, так сказать, самого Кинга. Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.

Именно это он и проделывает, и если фраза «Хочешь мой суп? Сейчас я пойду и тебе его принесу» не кажется вам искусственной, то, возможно, переводы Вебера тоже не покажутся вам такими уж ужасными. Если же переводчик чего-то недопонял, то и читателю не обязательно – просто продолжаешь переводить все слова, одно за другим, и не тревожишься: не, ну а что, у писателя же так написано.

Идиома? Крылатое выражение? Устойчивый оборот? Скрытая цитата? Лишнее с точки зрения русского языка местоимение? Чуть более уместный синоним? Нет, не слышали — сказано же, главное не усложнять.

Надо ли говорить, что в результате текст Кинга (в оригинале очень ясный и лапидарный) на русском выглядит очень, очень тяжеловесно, а местами загадочно. Не увлекательная, сюжетная проза, но крутейший артхаус.

Многие годы я билась над этой загадкой — как, почему читатель на это соглашается? Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.

По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».

Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.

Ну, а в заключение хорошая новость. Несмотря на то, что сборник малой прозы Стивена Кинга «И будет кровь» все же вышел в прошлом году в переводе Вебера (не полностью, но по большей части), а недавно появившийся в книжных магазинах роман «Позже» перевела Татьяна Покидаева (не Вебер, конечно, но тот же механистический подход минус разве что врожденная, вероятно, языковая глухота), над самым свежим его романом уже работает Екатерина Романова – и это точно будет принципиально лучше.

Хорошо бы, конечно, еще и старые вещи перевести заново, но надо же с чего-то начинать.

А как Вы относитесь к русским переводам книг Стивена Кинга?

Источник : Галина Юзефович


Статья написана 6 сентября 2021 г. 11:00




Статья написана 3 сентября 2021 г. 11:21

«Дикий берег»
Ким Стэнли Робинсон
Дикий берег / The Wild Shore
1984, роман

В 1984 году разразилась мировая атомная война. Произошли климатические изменения: снег в Калифорнии, торнадо в России. Уничтожена большая часть населения США. К 2047 году японцы взяли Америку в карантин. Они патрулируют морское побережье, а их спутники следят с орбиты, чтобы города не устанавливали между собой связь, бомбят мосты и дороги.
Жители Сан-Диего пытаются организовать сопротивление, убивают японцев, которые нелегально высаживаются на берег. Жители долины Онофре установили связь с населением Сан-Диего.


Данная книга авторский дебют и моё первое знакомство с его творчеством. Начинать — так с первых шагов? Не уверена, но стараюсь практиковать данную теорию. Эта часть трилогии разделилась у меня на две составляющие. Первая — наблюдение за тем как герои в отдельно взятом месте выживают после атомной войны. Как строят быт, как взаимодействуют друг с другом, к чему стремятся. Назовем ее условно — бытовой. И вторая часть, где автор пытается философствовать. Вплетает в быт разные истории, чтобы раскрыть моральную сторону вопроса.

При смешении этих двух линий, должно было выйти интересное произведение, но на мой взгляд получилось на любителя.

Книга очень медленная, есть пара-тройка экшен-сцен, если их можно так назвать, а в основном это неторопливо рассказанная история.

Кстати об истории. Ну то, что по сюжету США бомбили именно русские я вот не удивлена, так как это противостояние уже давно не новость. А вот посмотреть, как автор описывает эту ситуацию, зная, что они сами бомбили Хиросиму и Нагасаки — вот тут уже интереснее. Я ожидала немного другой морали, но у всех своя правда.

Что касается персонажей, то на первый взгляд они просто одна большая серая масса. Есть парочка главных, которые выделяются и на которых сделан акцент, но вот второстепенные получились очень блёклыми. Вся проблема, на мой взгляд в том, что пытаясь показать взросление ребят на фоне такой ситуации, не получилось в полной мере раскрыть ни сторону взросления, ни сторону постапокалипсиса. Автор показывает нам как молодежь хочет лучшей жизни, не хочет жить под гнётом, но все это очень урывисто и поверхностно. Да — мысли вложены правильные, но вот концепция построения романа пока хромает.

Мы вроде бы и движемся, что-то происходит, характеры героев меняются — в этом плане есть прогресс, но с мертвой точки мы так и не сдвинулись. С чего начали к тому и пришли.

И если все же надо привязать эту историю к фантастике, то я бы отнесла ее всецело к социальной, с поджанром в бытовую.

Очень странное чувство с этой книгой — когда читаешь, то есть интерес, что будет дальше. Но стоит ее отложить, то большой тяги к ней возвращаться нет, а потом берешь снова ее в руки и интерес возвращается. Скорее всего это заслуга авторского слога. Хотя надо признать, что перевод местами хромает.


Статья написана 16 августа 2021 г. 11:06

По словам Кинга, он планирует взять за основу романа события 2020 года. Как отметил писатель, пандемия уже повлияла на содержание его нового романа «Billy Summers», который был опубликован в начале августа. Для большей правдоподобности события книги пришлось перенести с 2020 на 2019 год, рассказал Кинг. По сюжету его герои отправлялись в круиз, но в реальной жизни в 2020 году они не смогли бы этого сделать из-за ограничений, введенных на фоне пандемии COVID-19.

Американский писатель Стивен Кинг хочет написать роман, который будет посвящен коронавирусу. Об этом писатель сообщил в эфире ток-шоу The View с Вупи Голдберг.

«Хочу написать книгу, посвященную непосредственно коронавирусу. Хочу взять события 2020 года и посмотреть, как они покажут себя в качестве романа. Это будет сложно», — сказал Кинг.

Подробнее на РБК


Статья написана 9 августа 2021 г. 23:22

«Азенкур»
Бернард Корнуэлл
Азенкур / Agincourt   [= Azincourt]
2008, роман

Азенкур. Место, где история стала легендой.
Битва при Азенкуре — одна из ярчайших военных побед Англии. Увековеченная Шекспиром в хронике "Генрих V", неравная битва столкнула малочисленное измученное английское войско с полнокровной французской армией. В центре битвы оказывается один из тех простых воинов, чьими силами достигается небывалая победа: лучник Николас Хук сражается за своего короля, страну и любимую женщину...


Желание познакомиться с творчеством Корнуэлла было давно, особенно с его циклом «Саксонские Хроники».

Но ввязываться сразу в такую авантюру я не спешила. И вот недавно я посмотрела фильм «Король Англии». После чего появилось желание почитать что-нибудь про битву при Азенкуре, но не сухие исторические хроники, а что-то более легкое, пусть и не 100% достоверное. И вот звёзды сошлись на этом романе.

Начиная читать, я думала, что это книга про событие, а оказалось, что она про одного из его героев. Мы видим происходящее глазами английского лучника Николаса Хука. И именно он и будет главным действующим лицом. По сути это историко-приключенческий роман, со своей интерпретацией исторических реалий.

Наш герой проходит все стадии классического персонажа. У него есть кровная вражда, он встречает любовь, терпит неудачи и потери, но выходит героем из разных сложных ситуаций. Плюс ко всему, к нему благосклонен один из святых братьев — Криспиниан, в день памяти которых 25 октября и состоялась решающая битва.

Не могу сказать, что роман мне не понравился, но он какой-то стерильный. При наличии в нем разных ужасных моментов, они тебя не пугают и не заставляют сопереживать. Возможно, это на меня повлияло то, что я заранее знала исход битвы. Но я не знала про судьбы героев, а вот эмоционального отклика относительно них у меня не случилось.

Дочитав последнюю страницу, я уже собиралась поставить нейтральную оценку, но вот историческая справка сподвигла на её повышение. Автор немного объяснил, почему некоторые моменты в книге он изобразил именно так, а не иначе.

Попробую продолжить знакомство с автором, так как слог у него (а возможно у переводчика) легкий и приятный, порог вхождения в историю был минимальный. Так что если вы еще не знаете о событиях одного из эпизодов Столетней войны, то для внедрения в тематику эта книга вполне подойдет как художественный источник.





  Подписка

Количество подписчиков: 57

⇑ Наверх