| |
| Статья написана 11 ноября 2008 г. 13:46 |
цитата Вопрос: Скажите, пожалуйста, есть ли у вас какая-то дневная норма по написанию ваших произведений? Ни дня без строчки — маловато будет, если грантов не получаешь... Сколько времени в день надо писать таким мастерам, как вы, чтобы издавать хотя бы одну новую книгу в год? morrison Как правило, мы в качестве мерила используем не объем написанного, а рабочее время. Частенько мы работаем, скажем, собирая материал или планируя композицию романа -- что не прибавляет ни строчки к написанному, но очень важно для будущей книги. Обычно мы работаем пять дней в неделю. Примерно часов пять-шесть в день -- работа над текстом. Еще часа два-три -- издательские дела, контакты с художниками и т. п. Суббота -- кое-какие административные дела; если текст идет "запоем" -- часто бывает, что и пишем. Воскресенье -- выходной. При таком графике в год обычно удается написать примерно полторы книги. Удачи! Олди
|
| | |
| Статья написана 11 ноября 2008 г. 12:57 |
Сначала Комсомолка опубликовала краткую заметку: цитата Что будет в новой книге ОлдиО наполеоновских планах на будущее известные во всем мире харьковские фантасты рассказали на прямой линии в «Комсомолке». Перечитали все книги Гоголя и Диккенса ради одного романа Наши земляки Дмитрий Громов и Олег Ладыженский, известные всему миру как Г.Л. Олди, готовят своим читателям необычный подарок. Под Новый год в свет выйдет авантюрный роман «Механизм времени» — в традициях Александра Дюма и Чарльза Диккенса. Это первая книга трилогии «Алюмен», которую фантасты пишут совместно с Андреем Валентиновым, рассказал Олег Ладыженский. Кстати, в жанре авантюрного романа Олди пробуют свои силы впервые.
— Время действия — 20 — 30-е годы XIX века. География — весь мир: Китай, Франция, Россия, Англия. Очень интересное время – взрыв развития науки: физики, математики, химии — и вместе с тем бум оккультизма, мистики. Вот на этом и строится конфликт романа, — скупо обрисовывает сюжет один из Олди. Чтобы подготовиться к написанию романа о позапрошлом веке, Громов и Ладыженский не только скрупулезно собирали исторические факты. Писатели перечитали собрание сочинений Гоголя и Диккенса, а еще — архивные газеты тех лет, чтобы погрузиться в эпоху. «Мне было бы о чем поговорить с Гербертом Уэллсом» Сюжеты для книг они придумывают во время прогулок по Харькову, откровенничают Олди. Любимых мест в городе немало: это и парк Шевченко, и центральные улочки, и, конечно же, Балка — сюда писатели наведываются за книгами, классикой и новинками. Авторов, уважаемых Олди, — не перечесть. А вот тех, с кем бы пообщались, фантасты называют не задумываясь. — Мне было бы о чем поговорить с Гербертом Уэллсом, — с ходу выдает Ладыженский. — И с Роджером Желязны, — подхватывает Громов. Узнают на улицах, причем и за границей В 1996 году, когда вышла первая книга Олди, читатели не только не знали, кто стоит за иностранным именем, но даже не догадывались, как выглядят писатели. Сегодня их все чаще узнают на улицах, причем не только Харькова, признаются фантасты. — По телевизору часто показывают, и на обложке, с тыльной стороны, печатают наши фотографии, поэтому с автографами бывают и достаточно веселые случаи. Когда в Израиле открывали телеканал, посвященный фантастике, нас пригласили в страну. И вот мы уже собираемся уезжать, решили сделать кружок по окрестностям гостиницы в Тель-Авиве и мотать в аэропорт. Вдруг от банка к нам бежит охранник в форме, с пистолетом и кричит: «Олди, а вы как здесь оказались?» «Да вот, нас пригласили», — объясняем. «Эх, жалко, что я раньше не знал», — говорит охранник и бежит к банку, достает из рюкзака потрепанную книжку и просит автограф, — смеясь, вспоминает Громов. Оксана ЯКУШКО.
А теперь вот появилось полное интервью: цитата Дмитрий ГРОМОВ и Олег ЛАДЫЖЕНСКИЙ: «Общее у нас – талант. Его не пропьешь»Знаменитые харьковские фантасты, известные под псевдонимом Г.Л. Олди, ответили на вопросы читателей «Комсомолки». «Проще играть, когда один на скрипке, другой на рояле» — Как давно вы знакомы, и как возникла идея вместе писать книги? Д.Г.: Знакомы мы еще со школы. В восьмом классе в литературной студии Дворца пионеров познакомились. Потом снова встретились спустя годы в школе карате, потом я попал в театральную студию, которую вел Олег... Подружились. Читали друг друга — Олег стихи писал и пьесы, я – прозу. Что-то правили, спорили, редактировали. И в какой-то момент решили, что нужно попробовать написать рассказ вместе. Попробовали – нам понравилось. Это было в ноябре 1990 года. 13 ноября будет 18 лет, как работаем вместе.
— Вы пишете вдвоем одну книгу. Как это технически происходит? О.Л.: Мы сначала очень долго проговариваем эту книгу – как правило, гуляя по городу. Это может происходить до полугода, каждый день часов по пять. Когда все проговорено, составляем план и садимся писать каждый у себя дома. Д.Г.: По плану делим, кто что пишет — какую главу и т.п. После этого по локальной сети обмениваемся фрагментами, стыкуем, чистим, доводим до ума. — Добрый день, меня зовут Алексей. Вы работаете вместе, какие у вас есть различия или общие черты, чтобы получалось сотрудничество? О.Л.: Скорее, различия. В музыке проще играть, когда один на скрипке, другой на рояле. В нашем дуэте один обстоятельный, но медленный, другой взрывной, но может что-то пропустить. Я люблю джаз и классическую музыку, Дима – рок. Общее у нас (смеется) – талант, его не пропьешь. И умение поддерживать, чувствовать друг друга в работе. Гаишники подарили писателям именной жезл — Сейчас популярно снимать фильмы по книгам. Вам не предлагали написать сценарий для фильма? Д.Г.: Сценарий должен писать профессионал. Мы общались с Сергеем Лукьяненко, который писал сценарий для «Ночного дозора». По его словам, Сергей зарекся это делать, потому что ему пришлось четыре раза переписывать сценарий, а в итоге фильм был даже не по его финальному варианту. Времени потратил кучу, нервов, а все равно получилось не так, как он хотел. Если придут с предложением снять фильм, мы готовы сотрудничать. Но сами не хотим писать сценарии. О.Л.: Предложения поступали, договоры мы подписали, но пока ничего не выходит. Хотели по «Рубежу» снимать фильм, по «Пасынкам восьмой заповеди». Кино – это вообще ужасный «долгострой». — Добрый день, уважаемые Олди. Меня зовут Ксения. Какие самые странные подарки вам доводилось получать? Д.Г.: Нам когда-то в качестве премии МВД за одну из книг подарили именной «гаишный» жезл с гравировкой. О.Л.: Чтобы мы могли где-нибудь на дороге стать и денег заработать... Еще нам вручили медаль от монастыря Шаолинь. Д.Г.: Из Мексики прислали композицию странную: две засушенные лакированные жабы, которые пьют то ли пиво, то ли текилу, одна под столом валяется, другая с бутылкой стоит. «Политика иногда цепляет» — Здравствуйте, меня зовут Марина. Правда ли, что вы пишете речи губернатору Харьковской области Арсену Авакову? (Оба смеются минуты три.) Д.Г.: Мы бы понаписывали! Чистую фантастику! О.Л.: Мы с Аваковым в теплых отношениях. Он читает наши книги, периодически общаемся и по фестивальным делам (Арсен Борисович – сопредседатель оргкомитета фестиваля фантастики «Звездный Мост»), и просто так. Но работать у него спичрайтером? Спасибо, повеселили. — Здравствуйте, меня зовут Ксюша. Я давным-давно читала вашу книгу «Нам здесь жить». И очень удивилась, когда наш городской голова использовал ее название, как свой лозунг. А не собираетесь ли вы, раз книжка хорошая, писать ее продолжение? О.Л.: Нет, не собираемся. Книжка закончена, мы вообще не очень любим эту тенденцию, когда каждую книгу нужно продолжать. Если что-то уже закончено, лучше написать новое. А городской голова…Честно говоря, мы удивлены его советниками, которые подсказали ему этот слоган. Да, на название книги нет копирайта — пользуйтесь. Но в книге-то повествуется о социальной катастрофе в городе, очень похожем на Харьков, а в финале мэр сбежал из города с казной... — Здравствуйте, меня зовут Дмитрий. Вы в политике или вне ее? Есть ли у вас своя гражданская позиция, политические симпатии? Д.Г.: Мы стараемся в политику особо не соваться. Но иногда она все-таки цепляет. О.Л.: Ну какая может быть гражданская позиция, если у меня дома затопили только третьего ноября? Две недели в квартире 14 градусов! Я впервые работал, укутывая ноги пледом. Как после этого любить наши власти, которые рассказывают байки о том, как они стараются. Почему они сейчас стараются-то? С апреля бы старались. «Не формат» сейчас не печатают» — Здравствуйте, меня зовут Влад. Вы общаетесь со своими читателями на форуме? Д.Г.: У нас есть несколько сайтов, где мы общаемся со своими читателями. Это сайт «Русская фантастика», там есть форум Олди. Есть еще Литфорум, изредка еще где бываем, но в основном эти две площадки. — Мне в Сети попалась ваша статья о том, как правильно писать и издавать фантастику. Вы еще продолжаете такую тему – полезные заметки для начинающих авторов? О.Л.: Недавно вышла книга, сборник наших статей «Фанты для фэна». — Что происходит в харьковском литературном мире? Раньше было много интересных новичков, а сейчас, кажется, все замерло. Д.Г.: Впечатление не совсем верное. Авторов много – и маститых, и начинающих. Увы, то, что называется «неформатом» — не классическая фэнтези или чистый боевик, – сейчас практически не печатают. Тем не менее, люди пишут, даже где-то издаются, в не очень известных издательствах, сборниках и журналах. — А почему «неформат» не хотят печатать, это ведь интереснее? О.Л.: Вы поставьте себя на место издателя. Книга, в которой молодая привлекательная ведьма крутит том за томом приключения в антураже современного города – в количестве тысяч семи-восьми за три месяца продастся с гарантией. А «неформат» для думающего читателя... Стартовые четыре тысячи могут остаться на полках магазинов. Издатель не хочет рисковать. «Гарри Поттер и семеро козлят» – это подделка» — Что же делать молодому писателю? Сразу готовить «формат» для издателя, чтобы стать популярным и потом писать то, что хочется? Д.Г.: Это порочный путь. Мы и многие наши коллеги тоже писали сначала «в стол». Нас шесть лет практически не печатали -- так, что-то выходило в журналах и сборниках. Зато сейчас мы издаемся вполне нормально. Нельзя продавать право первородства за чечевичную похлебку. О.Л.: Это вечная проблема — молодые писатели хотят сразу издаться, и побольше. Бывает, год их не печатают – и тогда они начинают продаваться: что скажут, то и пишут. Или вообще прекращают. А ведь смотришь на биографии великих писателей: Лондона не издавали, Стивена Кинга лет пять не хотели печатать. Роулинг с ее «Гарри Поттером» несколько издательств погнали. — Здравствуйте, Олди! Меня зовут Даша. Нравятся ли вам книги Джоан Роулинг? А как вы относитесь к книгам на подобную тему, которые вслед за «Гарри Поттером» появились в России? О.Л.: Роулинг очень нравится, она молодец. Я все книги прочитал, последнюю – в украинском переводе, потому что вышло лучше русского варианта. Гарри Поттер в каждой книге взрослеет, его действия изменяются с возрастом. Это талант писателя – показать изменения личности. Более того, Роулинг сказала, сколько у нее будет книг, и в последней, на мой взгляд, просто убила все варианты продолжения. А гнать серию «Гарри Поттер и семеро козлят» – это подделка, форма, не наполненная содержанием. Оксана ЯКУШКО, Наталья АМИРХАНЯН.
PS. После субботнего дня фантастики в Киеве есть интервью на украинском языке для украиноязыного журнала о фантастике "УФО". Перевод повешу в колонке в ближайшее время (как только удастся заставить жену перевести :)) PSS. Интервью оказалось немного не первой свежести — его можно найти на официальном сайте писателей. Версия для журнала — очень дурной перевод с русского на украинский, так что лучше его прочитать на сайте в "оригинальной" версия.
|
| | |
| Статья написана 2 октября 2008 г. 12:52 |
Интервью было опубликовано сентябрьском номере журнала "Мир фантастики", а так же выложено в блоге интервьюеров. цитата Олег Ладыженский и Дмитрий Громов прославились среди поклонников тем, что не идут проторенными дорогами. Открывая их книги – нужно точно знать, что Вы от них хотите. Ищете приключений неуничтожимого отряда, посланного Великим Магом на борьбу с Вселенским Злом? Не найдёте. Вас вдохновляет бессмертный герой, бодро шагающий из тома в том, при этом нисколько не меняясь? Его здесь нет. Устали после работы и хотите почитать что-нибудь перед сном? Не тот случай. Олди не развлекают читателя. Они предпочитают его развивать.«МЫ ВСЕГДА РАДЫ ОЧЕРЕДНОЙ ВСТРЕЧЕ» Олег Берестов (далее О.Б.): Насколько актуально сейчас коллективное творчество? ОЛДИ: Творчество вообще не актуально, если взглянуть на историю человечества. Бог создал человека по своему образу и подобию – в том смысле, что Творец создал творца. А львиная доля населения планеты Земля прекрасно обходится без творчества, без образа и без подобия. Хоть индивидуально, хоть коллективно. Другое дело, что в искусстве коллективное творчество – обычное дело. Театр – труппа, режиссер, драматург, художник... Симфонический оркестр, или хотя бы струнный квартет. Кино – масса народу делает фильм. В литературе, правда, сложнее, там силен индивидуализм, но и здесь дуэтов хватает: Ильф и Петров, братья Стругацкие... Нам кажется, что речь не о том, сколько людей работали над произведением. Важен результат. Вот и вся актуальность.
О.Б.: Используете ли Вы какой-либо свод правил, работая в тандеме? ОЛДИ: Три правила: — Писать то, что нам хочется, и так, как нам хочется. — Нам не должно быть стыдно за написанное. — Никогда не подписывать контракт на незаконченную книгу. О. Б.: Какими качествами должны обладать соавторы? ОЛДИ: Мягкостью и жесткостью – всему свое время. Пониманием, что цель важнее амбиций. Чутьем на особенности чужого текста. Умением поддерживать огонь. Трудолюбием, как это ни банально. Ну и талантом, ясное дело. О.Б.: Как можно охарактеризовать Ваши взаимоотношения? ОЛДИ: Скажите сами: как должны относиться друг к другу двое людей, которые с младых ногтей вместе играют в театре, занимаются каратэ, пишут в соавторстве, без скандалов делят гонорары, десять лет подряд живут в одном подъезде — и при всем этом рады очередной встрече? О.Б.: Собираетесь ли Вы в будущем издавать книги под собственными именами? ОЛДИ: Да мы и сейчас вроде как не прячемся. Число тех читателей, которые чудесно знают, кто такие Олди, намного превышает число "незнаек". Вот уже много лет на тыльной стороне обложек наших книг красуется фотография Громова и Ладыженского плюс краткий инфо-блок. Посмотрел, и сразу понятно – наши люди. Опять же, аннотации – там часто мелькают реальные фамилии. А снимать псевдоним совсем – ни к чему. Мы к нему привыкли так, что это стало второй кожей; да и читатель привык не в меньшей мере. Генри Лайон Олди – это не простая сумма Громова и Ладыженского, это третье, особое качество, и грех было бы его терять. Впрочем, у нас выходили под реальными фамилиями сольные книги – сборник повестей и рассказов Громова "Путь проклятых" и поэтический сборник Ладыженского "Мост над Океаном". Да и в данный момент мы подумываем запустить в производство еще одну, отдельную серию наших книг, где вместо псевдонима будут стоять реальные фамилии. Почему бы и нет? Пусть расцветают сто цветов – в этих сериях будет Олди, в этих объявятся Громов с Ладыженским. Главное, чтобы книги нашли своего читателя. Остальное – пустяк. О.Б.: Сейчас, в связи с тотальной занятостью, писатели нечасто утруждают себя ответами на письма и вопросы поклонников. Вы выделяетесь на общем фоне тем, что отвечаете. Скажите, как Вы находите на это время? ОЛДИ: Если правильно организовывать свой день – вы удивитесь, сколько в нем оказывается полезного времени. На все хватит. Кроме того, наш читатель в подавляющем большинстве – собеседник умный, интересный и тонко чувствующий. Стихи пишет, интересные вопросы задает, нюансы подмечает. Отчего бы и не поговорить? – с удовольствием. «Единственная известная мне роскошь — это роскошь человеческого общения.» (с) Антуан де Сент-Экзюпери. Во время беседы вспоминается последняя фраза из «Пикника на обочине» Стругацких: «Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженный!» Общаясь с Олди мы почувствовали, что слова этих людей насквозь пропитаны дружелюбием, доброжелательностью и вниманием к собеседнику. Двое, словно Один. Таковы Олди. «МЫ ПИШЕМ КНИГИ, КОТОРЫЕ САМИ ХОТЕЛИ БЫ ПРОЧИТАТЬ» Виктор Ворон (далее В.В.): Какое место отводится фантастике среди другой литературы. Какое будущее ждёт это литературное направление? ОЛДИ: Как любое течение, оно неизбежно разбивается на две-три основных струи. Широкий стержень массовой литературы, удовлетворяющий спрос и оправдывающий ожидания – хотят эльфов, будут эльфы, хотят звездолет, будет звездолет, хотят иглу в Кощеевом яйце, будет суровая цыганская игла. И два притока: маргинальный авангард — вызывающий, эпатирующий, местами раздражающий, как любая кузница, где куются приемы будущего; и литературная традиция в самом лучшем смысле слова – где фантастика в первую очередь служит методом, способом оригинального видения мира, заостряющим проблематику текста, ломающим стереотипы, сложившиеся и у читателя, и у писателя. Короче, как в сказке – было у царя три сына... В.В.: В эпоху засилья лёгкого чтива, Вы пишете достаточно сложные для понимания произведения. Какую книгу ни взять – для начинающего трудно уловить Ваш ритм повествования. Чем это обусловлено? ОЛДИ: Мы пишем те книги, которые самим бы хотелось прочитать. Ориентируясь, не в обиду никому, на себя-любимых. Отсюда и ритм, и структура, и проблематика, и образная система – нам так нравится, мы так думаем, так чувствуем. И очень рады, что людей, кто думает и чувствует сходным образом, оказалось не так уж мало. Читателя надо уважать – есть за что. И радовать полифонией, не подсовывая вместо симфонии «блатной шансон». В.В.: У Вас всегда сильна философская часть повествования. Причём это наблюдается практически в каждом Вашем романе (повести/рассказе)... ОЛДИ: Нам неинтересно просто рассказать историю. История – способ сказать нечто большее, что мучит и не находит иного выхода. Между строк, под текстом и над ним должно быть кое-что, из-за чего вообще затеян разговор. То, что Вы называете "философией" – это позиция автора, его размышления, взгляд на мир, какие-то личные умозаключения. Если всего этого нет – в книге вообще нет автора. Так, фаст-фуд на скорую руку. А мы хотим присутствовать в своих книгах. Здороваться с читателем, спорить, соглашаться, обмениваться мыслями и чувствами. Говорить вслух, публично, надо лишь тогда, когда есть, что сказать – и есть, кому выслушать. Иначе лучше помалкивать. Такая вот философия – «любовь к мудрости», если перевести на русский язык. В.В.: Обилие стихов в Ваших книгах – чем оно обусловлено? ОЛДИ: Поэзия – особый способ видения мира. Максимальная концентрация образов, пружина ритма, мелодика сердца; мы и не замечаем, когда переходим от прозы к стиху. Поэзия – самая бесполезная вещь в мире, если судить с точки зрения бытовой утилитарности, а потому самая великая. Так существуем, и иначе не получается. В.В.: Как Вы относитесь к попыткам некоторых писателей закончить книги великих мастеров? Взять, например, «Хроники Эмбера» Роджера Желязны и их вольную предысторию Джона Грегори Бетанкура. ОЛДИ: К сожалению, мы не знаем случая, чтобы такое завершение или продолжение (приквелы, сиквелы, вбоквелы) хоть сколько-нибудь приблизилось к уровню исходника. Желание закончить недописанный роман мастера понятно. Желание поучаствовать в литературном мире великого предшественника – тоже понятно. Но результаты удручают. В.В.: Вы часто упоминаете в Ваших произведениях переход человека в новое качество. Как Вы думаете, с развитием и усовершенствованием компьютерных технологий, этот приход приблизился? ОЛДИ: Уже сейчас говорят о компьютере, базой для которого станет генный аппарат человека. В этом случае биологическая система под названием "люди" может измениться так, что воображение отказывает. Опять же, вариант с волновой эволюцией человечества, как отказом от белковых тел... Но даже если тело получит приставку "супер" или "сверх", как быть с психикой? С душой? Тут компьютер не поможет. И страшно представить "супера", который мыслит примитивными категориями – пожрать, совокупиться, возвыситься над слабым, захватить власть... Тут-то "сверх-человек" автоматически превращается в нелюдя. Вот этот вопрос нас всегда беспокоил: как остаться человеком, когда тебе в каждую руку дают по атомной бомбе, в поясницу вставляют реактивное крыло, а вместо глаз отращивают лазерные прицелы? Книги Олди – словно Дом-на-Перекрёстке из «Бездны Голодных глаз». В одно и то же время — постоянно меняющиеся и неуловимо похожие друг на друга. Невозможно взять новую книгу Олди и предугадать финал. Писатели, как всегда, указывают Вам дорогу в Неведомое. Снова оставляют Вас на перепутье. Снова Вы должны решать, остаться ли человеком или же стать кем-то другим. Выбор за Вами. «МЫ — ТЕАТР» В.В.: Похожа ли наша действительность на фантастику 18-19 веков? ОЛДИ: Что значит – похожа? Критик Шале назвал "Шагреневую кожу" Бальзака – "фантастикой нового времени". Достоевский считал блестящей фантастикой "Пиковую даму" Пушкина. Вальтер Скотт писал: "Самое большее, с чем мы можем примириться, когда речь идет о фантастике, — это такая ее форма, которая возбуждает в нас мысли приятные и привлекательные." Речь у сэра Вальтера – ни мало, ни много – шла о Гофмане. Если посмотреть на всю эту фантастику, то ни старуха-графиня, ни кусок кожи, исполняющий желания, ни Золотой Горшок в нашей с Вами действительности не обнаружены. Но с другой стороны, страсть к игре, а главное, к выигрышу любой ценой, желание воплотить мечту, мечта об артефакте, откликающемся на просьбы – разве это не вечное? Вот и выходит, что если мерить наличием интернета, то ничего общего, а если говорить о вечном, так оно все до боли одинаково в любом веке... О.Б.: Как бы Вы охарактеризовали то, что сейчас происходит в современном мире? ОЛДИ: Раскачивание лодки, замаскированное под поиски равновесия. В.В.: Каким Вы себе представляете будущее через 100 лет? ОЛДИ: Мы очень стараемся жить в настоящем, не пытаясь заранее прогнозировать завтрашний день. Это вообще большая проблема – многие живут завтра или вчера, и поэтому в настоящем куча лишних забот. Поэтому увольте – будущее придет, тогда и посмотрим. О.Б.: Должно ли писательство быть профессией или зарабатывать деньги нужно другим способом? Или же писательство должно быть хобби, дополнением к основному источнику заработка? ОЛДИ: Тут каждый решает сам. Слово "должно" – неприемлемо. Литература никому ничего не должна, даже своим создателям. Мы в 90-х, несмотря на то, что у нас шесть лет не выходило ни одной авторской книги, перешли на профессиональный вариант. Денег тогда не было, но иначе, работай мы где-то вне литературы, мы бы не нашли достаточно времени на работу над нашими книгами. В итоге – все получилось. Но могло и выстрелить мимо цели. Хорошо, если у тебя есть поместье и оброк с крестьян. Тогда весь досуг можно посвятить литературному хобби. Но, вернувшись с разгрузки вагонов или из офиса, где провел десять часов, очень трудно вернуться к отставленной в сторону книге. Впрочем, советов начинающему писателю мы давать не рискнем. В.В.: Появление Интернета – положительный или отрицательный пункт для Вашего творчества? ОЛДИ: Положительный – как явление нового удобного инструмента. Проще списаться с издателем. Проще получить от художника эскиз обложки, обсудить его и предложить какие-то изменения. Можно, если нет под рукой справочника, быстро найти информацию, полезную для работы. И так далее. Другое дело, что надо обладать толстой шкурой и крепкими нервами, чтобы выдерживать регулярное кипение на форумах и в почтовом ящике: "Исписался! Гонит халтуру! Чтиво..." Прав читатель или нет, большинство высказываний не отличается деликатностью (и грамотностью — тоже), а писатель – натура тонкая, творческая, у него сердчишко пошаливает. Вот и напоминаешь себе, под рюмку валокардина: "Хвалу и клевету приемли равнодушно..." Помните, как там дальше? О.Б.: Как относятся в Украине к тому, что Вы пишете на русском языке? Пробовали ли Вы писать на украинском? ОЛДИ: Нормально относятся. Читают, и добавки просят. Маргиналы-националисты – не в счет. И издаемся мы на украинском не так уж редко – семь книг вышло, и еще кое-что готовится к выходу. Переводы проверяем сами – украинским языком владеем хорошо, оба билингвы. Свои стихи Олег Ладыженский для таких изданий чаще всего сам переводит, во избежание. А пишем на том языке, на котором думаем. Так сложилось, что выросли в русскоязычной среде. Хотя и украинским разговорным пользуемся при случае, и много читаем на этом языке, и полагаем, к примеру, что переводы Сапковского или Роулинг на украинский язык вышли гораздо лучше, чем в русском варианте. В.В.: И последний вопрос. Как Вы можете себя охарактеризовать? Вы — Актёры, Зрители или Режиссёры? ОЛДИ: Мы – Театр. Который начинается с вешалки. Окончив беседу с Олди, мы ощутили то же чувство, что возникало, когда мы откладывали хорошую, только что прочитанную книгу. Вот она, рядом лежит – только руку протянуть, а уже поздно. Всё свершилось. И нет волшебников, кто отмотает время назад. Но легкая грусть вскоре исчезает. Мы знаем, что впереди будут ещё книги, ещё встречи. Мы вновь, словно Неприкаянные, соберёмся за одним столом. Пусть ненадолго. Но нам хватит, чтобы услышать знакомую фразу: «Ты знаешь, кто я? Я – твой друг…»
|
| | |
| Статья написана 29 сентября 2008 г. 15:21 |
цитата Вопрос: Здравствуйте. Скажите, что придаёт Вам вдохновения? Спасибо. Валерий Жизнь. Любовь. Дождь. Звезда над горизонтом. Улыбка проходящей мимо девушки. Дети. Любимые женщины. Чужие талантливые книги. Солнечный день. Аромат чая. Мы могли бы перечислять долго. Но списки, даже самые лучшие, вдохновения не придают. Удачи! Олди
|
| | |
| Статья написана 29 сентября 2008 г. 15:19 |
цитата Если все сложится удачно, то осенью в "Реальности фантастики" планируется к выходу повесть "Броненосец "Warrior" -- еще одна новелла из "Алюмена", из второй книги "Механизм" Пространства". Здесь же ко всем: выход первой книги "Алюмена" -- "Механизм Времени" -- слегка сдвинут ближе к читателю. С января 2009 на декабрь 2008. Даем поправки на новогодние тормоза, стучим по дереву, надеемся, что в типографии работают ударники капиталистического труда -- и ждем! Удачи! Олди Источник.
|
|
|