Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 декабря 2016 г. 06:27

Кларк Эштон Смит

К ДЕМОНУ

Расскажи мне побольше историй, о злотворный и благостный демон, но не нужно рассказывать только о всём том, что я ранее слышал, иль хотя бы во сне мог увидеть, пускай даже туманно и смутно. Нет, и слышать о том не желаю, что доступно в пределах пространства, иль во времени зыбких границах; ибо я утомился немного от столетий, записанных в хрониках, и земель, нанесённых на карты; острова вестовые Катая, и закатные области Инда не настолько далёки, чтоб сделать их приютом моих размышлений; Атлантида ещё слишком молода, чтоб туда устремлять свои мысли, и совсем лишь недавно под солнцем юный Му распростёр свои земли.

Расскажи мне побольше историй, но пусть будут в них только те вещи, что не встретишь в древнейших легендах, или в мифах миров параллельных. Расскажи, если будет на то твоя воля, о луне молодой и годах её юных, как моря бороздили шальные сирены, и ковры из цветов устилали все горы – от массивных подножий до пиков высоких; расскажи о седых, одряхлевших планетах, о мирах, неизвестных живым звездочётам, о загадках небесных и тех горизонтах, что пристанищем стали для мечтаний провидцев. Расскажи о громадных цветах, в чашах коих девы спят, лепестками пристойно укрыты, о морях из огня, что столь яро грохочет в берега нерушимые льдов вековечных; и о тех ароматах, что могут навеки оделить сладкой дрёмой в одно дуновенье; о безглазых титанах, что живут на Уране, и о тварях, бродящих в зелёном сиянии, порождённом слияньем света солнца двойного – померанцево-жёлтого и лазорево-синего. Расскажи наконец, о неведомом страхе, о любви невозможной не стесняясь поведай, в дальних сферах, где Солнце – звезда безымянная, или, в тех краях, куда даже лучу его света не добраться вовек, до скончания мира.

To the Daemon

Clark Ashton Smith

December 16, 1929

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, ноябрь-декабрь 2016


Статья написана 10 апреля 2016 г. 05:47

Гашишеед, или Апокалипсис Зла — самая большая поэма Смита, в 12 ненумерованных частях.


Cover art by Robert H. Knox
Cover art by Robert H. Knox


Склониться всем! Я император грёз;

В моей короне миллионоцветье солнц

Таинственных немыслимых миров,

Когда взмываю ввысь – в их небо облачён,

Мой трон – в зените: озаряет он

Летящий вечно в космос окоём.




Статья написана 27 февраля 2016 г. 19:07

Поздновато привлекли меня к редактуре второго тома собрания сочинений Кларка Эштона Смита. Когда сборник выдали на последнюю вычитку, радикально менять что-то в макете было уже поздно. Я же, не зная ещё о данном ограничении, в процессе вычитки взял, да и перевёл заново стихотворные эпиграфы к рассказам из цикла "Зотик".

Впрочем, ещё не всё потеряно. Неторопливо работаем над томом стихов Смита, куда войдут и эти эпиграфы.

*

*****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Некромантия в Наате»

Как вожделеют мертвецы за смертной тьмы туманом?

Любовь и сумрак в их сердцах, что тени ввек обречены,

Покой и счастье обрели, навеки боли лишены,

На острове Наат, за чёрным океаном.

*

Песня галерных рабов

*

****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Чёрный аббат Патуума»

Пурпурный пламень лоз пусть нас вином поит,

Пускай любовь цветет румянцем без стыда.

В земле без имени, где чёрен лунный свет,

Убит инкуб со всем потомством, навсегда.

*

Песня лучников короля Хоурафа

*

****************************************

*

Эпиграф к рассказу «Чёрный идол»

*

Тасаидон, владыка бездны ада,

Семи кругов его, где Змей лишь обитает,

Свивая кольца, стережёт колодцы тьмы

В которых тлеют мрачные огни.

Тасаидон, ты озаряешь адский свод,

Зло древнее твоё вовеки не умрёт

И пусть всегда пылает твой огонь

Над падшими мирами без имён.

Твой трон — сердца людей, где правишь ты,

Хуле фальшивых магов вопреки

Песнь Кситры

****************************************

Эпиграф к рассказу «Смерть Илалоты»

Властитель бед и страха, мастер всех смятений!

Тобой, как возвещает твой пророк,

Жизнь новая и власть даны покойным магам,

Развратным ведьмам – запрещённые уменья

Призыва диких духов и иллюзий,

Что кроме них лишь ламиям подвластны.

Твоею милостию трупы в мрачных склепах

На время сбросив облик свой ужасный,

Любви загробной сладострастно предаются,

Вампиры кровью жертвенной блюют,

Как из великой погребальной урны

Её потоки омывают саркофаги

Бесценным киноварно-алым кладом.

Литания Людара к Тасаидону

****************************************

Эпиграф к рассказу "Сад Адомфы"

Владыка знойных, алых цветников

И адским пламенем окутанных садов,

Тех, где растёт ужаснейшее Древо,

Плоды которого – личины мертвецов,

Скользят змеёй под ним живые корни

Баараса*, и терний, и волчцов,

И бледные коренья мандрагоры

Из почвы выбравшись, блуждают взад-вперёд,

К тебе взывая в ярости и горе,

В то время как чудовищный садовник

Всем здешним бесам новый счёт ведёт

Литания Людара к Тасаидону

____________

*Баарас — волшебное растение, с помощью которого древние иудеи заклинали духов и демонов


Статья написана 24 февраля 2016 г. 04:58

Мертвец наставит вам рога


The Dead will Cuckold You


Драма в шести сценах


Действующие лица:

Смарагад, король Йороса

Сомелис, королева

Галеор, бродячий поэт и игрок на лютне, гость Смарагада

Натанша, некромант

Бэлти, фрейлина Сомелис

Калгаф, чернокожий помощник Натанши

Сарго, королевский казначей

Боранга, капитан королевской стражи

Придворные дамы, фрейлины, свита придворных, стража, евнухи и гофмейстеры.

Место действия:

Фараад, столица Йороса, в Зотике.


Сцена I.

Большая палата в покоях королевы, во дворце Смарагада. Сомелис восседает на высоком стуле, похожем на трон. Галеор с лютней в руках стоит перед ней. Бэлти и несколько женщин сидят на диванах, неподалеку. Два черных евнуха стоят в ожидании приказаний у открытой двери.







  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх