| |
| Статья написана 12 мая 2013 г. 00:08 |
|
| | |
| Статья написана 9 мая 2013 г. 13:07 |
"Архив АНС, 4852 скана, говорит Флейшман. В общем, архив нашелся — на даче Марии Гайдар. "132 килограмма архива", более 12 тысяч сканов. Включая письма БН к АН с 1953 по 1964 год, отличающиеся чистовики "ТББ" и "СОТ", несколько вариантов "Семейных дел Гаюровых", работа над "Экспедицией..." для "Союзмультфильма", не вошедшая в "Полдень" новелла "Погружение рифа Октопус", варианты перевода "Сказания о Ёсицунэ", две главы перевода "Сталки и Ко", перевод "М61 Лебедя" (?). "Первые пять томов ПСС в 30 томах пришлось переделывать". http://angels-chinese.livejournal.com/208...
|
| | |
| Статья написана 6 мая 2013 г. 15:30 |
А вот и рецензии на "Убыр. Никто не умрет" в печатных СМИ. В сети изданий нет, поэтому выкладываю тексты целиком — как уж могу. "Книжное обозрение", 22 апреля 2013
"Убыроведение: углубленный курс"Мария Мельникова В холодильнике праздник заплесневелой еды, мобильники засунуты в морозилку, ноутбук разбит, все вещи из шкафов — на полу. Двое смертельно усталых детей, четырнадцатилетний мальчик и восьмилетняя девочка, осматриваются в квартире, по которой как будто Мамай прошелся. Только это был не Мамай. Это были папа с мамой. Сейчас их увезли в больницу — пока не пришедших в сознание, но хотя бы уже не воющих и не пахнущих потусторонней гарью. Когда выпишут, неизвестно. Это только в детских игрушках-развлекушках люди, из которых благополучно изгнали злого духа, раз — и снова здоровые и красивые, и все хорошо, и теперь уже точно никто не умрет. В настоящих сказках все сложнее и страшнее. И за «никто не умрет» еще придется ой как повоевать. «Проклятие сиквелов» Наиля Измайлова не коснулось. Продолжение удивившего многих читателей и литкритиков «Убыра» — самое что ни на есть полноценное. Это новый виток жуткой саги о том, как двум обычным казанским школьникам пришлось вступить в бой с забытыми чудовищами из татарской мифологии. Наиль и Диля вернулись из своего лесного путешествия (началось оно как бегство от злого духа убыра, но превратилось в охоту на чудище — удачную). Прогнали убыра из мамы и папы. Убрались, как могли, сварили обед. И поняли, что ничего не закончилось. Вроде бы Наиль — все тот же трогательный подросток, и первое в жизни самостоятельное приготовление бульона он описывает так же красочно и серьезно, как сражение с тварями из нижнего мира. Но нельзя не заметить, что рассказ его звучит уже по-другому, гораздо жестче — ведь подросток научился выслеживать, убивать и слышать то, чего не слышат другие его сверстники. Многого он, конечно, еще не умеет. Ничего, сейчас научится. Каникулы кончились, пора в школу. А там математичка выводит на доске цифро-буквенную околесицу, и одноклассники сидят как замороженные. Пока Наиль сражался с нечистью «в очаге возгорания», здесь, в Казани, где пришлось оставить зараженных потусторонней пакостью родителей, произошло много чего нехорошего. Если вам кажется, все страшное и странное, что могло случиться, уже случилось в «Убыре», — это только кажется. Взросление — а главное в этой истории не чудища, а философия выживания и взросления — процесс долгий и непростой. Наиля и читателя ждет углубленный практический курс «убыроведения». Нечисть прекрасно чувствует себя в городе. И если ты взялся с ней воевать, воевать придется до конца, и спасать придется всех, кто нуждается в спасении. И по ходу «разубыривания» родной школы придется признать, что бывает кое-что поопаснее убыра. Нечисть грозна, но крайне предсказуема. А вот человек — штука малопредсказуемая.
"Мир фантастики", май 2013
Тем временем первый "Убыр" вошел в шорт-листы премий "Интерпресскон", "Странник", "Портал" и "Золотая цепь". И рецензии продолжают падать. Отзывы тоже (вперемешку на первую и вторую книги): Первая часть была отличная, страшненькая такая, я потом еще боялась в подъезд заходить, потому что на улице темно, ветер воет, фонарь мигает, зачем я стала это читать, страшно-страшно. Вторая часть хороша, в принципе, только тем, что она логически кое-что заканчивает, но добавляет картонности в сюжет, а саму книгу переводит в разряд не очень даже и захватывающего чтения о страшных чудовищах, которые тут и там, тут и там, вон уже даже по телевизору их показывают. Скучно — все-таки мифологии нужна своя среда. Но директор школы, несущий зло, — это ок, конечно. Когда я увидела, что вторая часть вышла, то не пожалела денег, и купила. Хотя кажу честно: относилась к ней очень скептически. так как не думала, что продолжение сможет зацепить также, как и первая часть. (я вообще думала, что продолжение будет лишним и автор просто хочет заработать на продолжении). А вот получилось, еще как получилось. (...) Наиль не воин и не супермен, он тоже ошибается, ему, как и всем бывает и страшно, и одиноко. Наиль растет. Растет быстро, потому что он принял решение сражаться до конца. Проводить своего рода "уборку", чтобы очистить город от этой заразы. Это не война, но гораздо опаснее, потому как точно не знаешь, кто тебе враг, а кто друг. Потому что ты один, а их много. I really liked the style of this book — Nail's teenager's slang really contrasts with the heroic deeds he faces and that somehow makes the book more authentic and emotionally charged. I am also impressed at the author's deep knowledge and love of Tartar language, folklore and culture. Единственный недостаток это то что издательство азбука не до конца договорилось с писателем. (Я так думаю). Просто мне не понятно например зачем в русской книге оставлять татарские слова написанные по татарски. Мы ведь татарского не знаем и даже попросту не сможем прочитать как оно читается по татарски. Поймите меня правильно, я не расист. Просто представьте русское издание книги Гарри Поттер, где в русском тексте будет написано Harry Potter, Ronald Weasley & Hermione Granger и читайте как хотите. И плевать что вы не знаете как оно читается. Да, конечно там дается перевод но очень неудобно метаться туда-сюда чтобы посмотреть то или иное слово. Уверен идея оставления татарских слов принадлежит автору и даже закреплена в контракте (договоре). И всё таки так как книжка не переводная, так как автор "знает" русский язык, книжка изобилует неправильно составленными предложениями. Лучше бы редакторы хоть что-то исправили. И было бы удобнее читать если бы все эти слова на татарском сразу перевели и написали по-русски. А это чур будет моим любимым: "Выхода два: либо дождаться в электронке, либо купить на бумаге."
|
| | |
| Статья написана 4 мая 2013 г. 19:24 |
Затяжным выходным посвящается. Молодой Стивен Кинг с такой же супругой культурно отдыхают на природе
|
| | |
| Статья написана 2 мая 2013 г. 00:06 |
А вот, кстати, лучший отзыв на мое бессмертное творчество — что характерно, не на саму книгу, а на ее аудиоверсию, начитанную доброхотами-любителями: "Написано человеком, понятия не имеющем о научно-техническом творчестве. Коньюктурный лубок гуманитария, поднабравшегося рыночных штампов. Слушается только голос Герасимова." Я сперва хотел порезвиться на тему коньюктивного лобка, но не буду. Отзыв совершенен и самодостаточен.
|
|
|