FantLab ru

Иван Иванович Козлов «Вечерний звон»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.77
Голосов:
22
Моя оценка:
-

подробнее

Вечерний звон

Стихотворение, год

Аннотация:

Размышления поэта при звуках дальнего благовеста.

Примечание:

Вольный перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells», сделан приблизительно в 1827 году.


Входит в:



Стихотворения
1936 г.
Русская поэзия XIX века. Том 1
1974 г.
Стихотворения
1979 г.
Русские поэты XVIII-XIX веков
1985 г.
Мысль, вооруженная рифмами
1987 г.
Песнь любви
1988 г.
Русские народные песни. Романсы. Частушки
2009 г.
Золотой век русской поэзии
2013 г.

Аудиокниги:

Хрестоматия по литературе. 4 класс
2009 г.
Любимые поэты
2010 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Судьба этой песни, которую как и многие ей подобные часто называют народной, — поистине фантастична. Есть легенда, что её слова (сохранившиеся после двойного перевода почти как подстрочник) сочинены на музыку византийской православной молитвы ещё в 14-м веке в Греции, монахом афонского монастыря; что ноты и текст привёз из Греции в Англию никто иной как Байрон и что, по предложению Байрона, Томас Мур перевёл слова на английский язык.

Переведя на русский язык стихотворение ирландца Томаса Мура, Иван Козлов буквально сразу «спровоцировал» шквал его (стихотворения) песенных воплощений — в общей сложности пятнадцать композиторов, от практически забытого Бахметьева и до классика Рахманинова, написали музыку к стихотворению «Вечерний звон». Мне было очень интересно найти и послушать некоторые варианты этой песни, которую многие годы в песенниках публиковали как «русская народная песня на музыку Александра Алябьева». Хотя Алябьев и считается родоначальником русского романса — но и иные варианты «Вечернего звона» вполне заслуживают уважения.

И ещё один штрих: к 1827 году (которым датируется «Вечерний звон», хотя существует мнение что перевод был сделан ещё в 1821 году) Козловский уже почти 10 лет жил с полным параличом ног, а в 1821 году практически ослеп — но сила воли и потрясающая память позволили ему всего лишь за три месяца выучить английский и итальянский языки (французским он с детства владел в совершенстве). В 1824 году он переводит на английский только что опубликованный «Бахчисарайский фонтан» Пушкина и посылает его Байрону... оказалось, наверняка, поздно — уже в апреле 1824 года Байрон скончался в Миссолонги.

Оценка: 10
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Наверное единственный случай, когда Иван Иванович Козлов сумел подняться до высокой поэзии и тем обеспечить себе высокое место в памяти потомков. Теперь можно как угодно ругать поэта, высмеивать штампы и ходульности других его стихов, но «Вечерний звон» написан, и этим сказано всё.

А то, что это, будто бы, перевод, то по сути дела, это не перевод, а вольное размышление на заданную тему.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх