Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
В апреле «Новый Омск» запустил новый проект, который завершился в конце июля.
цитата
Омские писатели, предприниматели, чиновники и другие творческие люди примут участие в написании художественного произведения — романа, который будет публиковаться на нашем сайте.
Омичи напишут «вирусный» коллективный роман «Изолента» о последствиях COVID-19
Каждый участник проекта напишет по одной главе текста, отталкиваясь от предыдущего сюжета. То есть, уж простите за злую иронию, как раз по вирусному принципу.
Ну или, проще говоря, как Шарик с котом Матроскиным писали письмо турецкому султану… Ох, ну вы поняли…
Правила очень простые. По сути их всего три.
1. Уложиться в 10 тысяч знаков.
2. Писать так, чтобы каждая последующая глава хоть немного, но была связана с предыдущими сюжетами.
3. Использовать словарный запас, одобренный Роскомнадзором для СМИ.
В остальном же нашим авторам предоставляется полная творческая свобода.
Можно использовать любые стилистические, сюжетные, жанровые приемы.
Можно вводить новых персонажей и уничтожать старых вплоть до главного героя (правда, следующему автору, пожалуй, придется думать, как его воскрешать, но это уже его проблемы).
Можно менять эпохи, страны, имена, внешность, возраст и характеры героев, если это, конечно, будет сюжетно оправдано.
Можно переписывать под свои нужды текущее состояние реальности — прошлое-будущее, земное-инопланетное, сон-бред-наркотическое опьянение.
Тему мы выбрали предельно оптимистическую — мир после коронавируса. Рабочее название романа — «Изолента». В этом слове, на наш взгляд, сочетается достаточно смыслов, с которыми можно работать. Здесь вам и изоляция, и лента — в смысле новостная, за которой мы сейчас активно следим, и в прямом значении — липкая ограничивающая, но и защищающая лента. Здесь есть и сочетание «изо» — намек на изобразительные средства, и корень «зол», и много чего еще — все зависит от вашей фантазии.
фант. роман (зарег. изд. "Прибой" за №____ от ___ )
Роман переносит читателя в жизнь человеческого общества через значительный промежуток времени (капиталистическое господство ещё более укрепилось вследствие завоеваний техники радио). Борьба за освобождение рабочего класса переносится главным образом из области политики в область техники. Выходец из рабочего класса, инж. Нельсон, гениальный изобретатель, изобретает чудесные лучи, парализующие работу всех радио-установок капиталистов, останавливающие войну и т.д. — происходит молниеносная "радио-революция". Роман не обходится без любовной интриги — дочь миллиардера идёт за революционером Нельсоном, помогает ему и т.д.
Таков сюжет романа, идеологически совершенно неприемлемого — рабочий читатель поймёт из него только то, что мировая пролетарская революция придёт, во-первых, не скоро ("частичная" стабилизация капитализма сменится эрой подлинного капит. благоденствия) и, во-вторых, не через окошко революционной борьбы под руководством компартии, а в результате индивидуальных актов нескольких рабочелюбцев.
Искупают ли другие достоинства романа этот коренной его недостаток? Нет. С точки зрения содержания — набившее оскомину изображение быта миллиардеров, с одной стороны, масс, с другой; всевозможные кино-трюки; любовь богатой девушки к революционеру (тем более надоевший мотив) и т.д. С точки зрения популяризации среди молодёжи научных знаний, хотя бы о радио — роман совершенно лишён даже такого рода научных обоснований, как это имеет место у Ж.-Верна, Уэлльса и пр. С точки зрения формально-художественной (слог) роман приличен.
Можно ли его переделать? Нет — ибо в основе фантастика будущего идеологически не нужна и вредна, а худож. достоинства романа далеко не таковы, чтобы ради них пренебречь идеолог. стороной, — то считаю роман для печати совершенно неприемлемым.
А. Геронимус
30/VI 1925 г.
(Ниже, другим почерком: "Книжку ругает и Рензина")
В феврале прошлого года купил эту большую книжку (см. фото ниже) и записал себе в утешение в фейсбуке следующие слова:
"Я достаточно долго держался, уговаривая себя, что и без того квартира завалена книгами, что читать некогда, что меня ждёт огромная очередь книжек на прочтение, что если так уж приспичит, можно перечесть имеющиеся у меня произведения этого автора или найти что-то из его вещей в сети.
Моей выдержки хватило на целый год! Ведь симпатичный восьмисотслишнимстраничный омнибус под названием "Счастье — это тёплый звездолёт" Джеймса Типтри-мл. (псевдоним Алисы Шелдон) вышел в "Азбуке" в январе 2018 года. Но упрямый фолиант так или иначе всё время попадался на глаза, искушали упоминания об авторе и книге в интернете. И я всё-таки сорвался, купил книжку, теперь потихоньку читаю- смакую".
Джеймс Типтри-мл. Счастье — это тёплый звездолёт: рассказы, повести. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. — 832 с. — (Мир фантастики).
У Алисы Шелдон чрезвычайно любопытная судьба, вот как раз Владимирский только что про неё много написал.
В 1964-м году издательство «Знание» выпустило книгу «Фантастика Рея Бредбери» (именно так, через букву «е», обозначено на её обложке имя автора). Это был первый сборник рассказов Брэдбери, изданный в СССР. В книгу вошла избранные новеллы из «Марсианских хроник» в ставших теперь уже классическими переводах Льва Жданова. Помню, как в том далёком 1964-м, я, третьеклассник, купил эту книжку за 57 копеек, сэкономленных из денег, выданных мамой на школьные обеды, а потом с восторгом читал волшебную прозу Брэдбери, и по спине моей бежали мурашки от странной и не до конца понятной мне, тогда ещё ребёнку, внутренней музыки рассказов «Марсианин», «Будет ласковый дождь», «В серебристой лунной мгле»... Позднее я узнал другого Брэдбери — создателя жёсткой антиутопии «451 градус по Фаренгейту», яркой автобиографической повести «Вино из одуванчиков», острого памфлета «Ветер из Геттисберга», но имя Брэдбери ассоциируется для меня в первую очередь всё-таки с его изящно-грустными «Марсианскими хрониками».
Фантастика Рея Бредбери: пер. с англ. Л. Жданова. — М.: Знание, 1964.
Кстати, в 2005 году, к 85-летию со дня рождения Рэя Брэдбери московский фантаст Алексей Калугин собрал книгу-трибьют, посвящение, дань уважения знаменитому американцу от современных фантастов под названием "Новые марсианские хроники". А я написал предисловие к этому сборнику (кстати, неплохому), которое непостижимым образом, к изумлению составителя (про себя уж не говорю), из сборника куда-то исчезло...
Если кому-то интересно, см. текст моего предисловия "Глоток Марса" на сайте Алексея Калугина:
Краткое содержание: группа американских пройдох-журналистов, которые все случайно оказываются холостяками (отсюда совершенно бессмысленное название первой части "Синдикат холостяков"), мистифицируют общество мнимым прилётом марсиан. На самом деле марсианами оказываются европейцы, а вся история затеяна для тиража и увеличения тиражей бульварной газетки. Одним из главных действующих лиц является русский эмигрант Сметанин, действующий под именем Ковбоева и состоящий акционером этой газетки. Он вместе с двумя другими эмигрантами — представителями "императора" Кирилла принимает участие в мнимом полёте на Марс. Вместе с ним летят ещё несколько человек: Ирландец, Англичанин, два бежавших с каледонской каторги коммуниста, француженка Ирена. Все они ничем не отличаются друг от друга, появление того или иного персонажа необоснованно и неожиданно. Художественных характеристик никаких. Весь роман растянут, написан с газетной развязностью и скучен.
Интрига жалкая, Сюжет никак не разработан. О стилистике говорить не приходится. О языке тоже. Вот несколько образцов его.
"Дожевав последний кусок, он получил уже доклад о приходе нотариуса". "Лечение капризного органа, заставляющего недоумевать лордовы кишки, поглощало известную часть доходов, близкую к трети оных, а изыскания метрического характера относительно каждой лошади (ибо лорд любил доказывать свою правоту) тоже вгоняли ему, что называется, в копеечку".
"Ослепительное солнце ОТПРАВЛЯЛО СВОИ ОБЯЗАННОСТИ НА ГОЛУБЕЮЩЕМ СВОДЕ НЕБЕС". "Я чувствую, что ко мне приставили диэз, и я должен издать очень мажорный звук". "Ирена, всхлипывая, взглянула на Франсуа, добрыми глазами смотревшего на неё, и сквозь неулагающуюся обиду, внезапную пустоту, постепенно довела до сознания мысль, простую и молодую, мысль, заитожившую нервное напряжение последних дней и начало разговора, разговора в самых майн-ридовских условиях, мысль, заставившую в улыбке развести вздрагивающие губы, обжигаемые солёной влагой слов".
Подобные словесные упражнения, соединенные с полной внутренней бессодержательностью романа, делают его для печати не пригодным.
Издательство: Л.: Государственное издательство, 1928 год, 4000 экз. мягкая обложка, 176 стр. Серия: Библиотека Всемирной Литературы
Аннотация: Повесть Риса Уильки Ли о псевдомарсианах, прилетевших в США на звездолете, сооруженном в «глухом углу», носит ярко выраженный сатирический характер. Здесь высмеивались и будни белой эмиграции, и "американский образ жизни" с его "неограниченными" возможностями бизнеса, и политическая жизнь заокеанской "страны истинной демократии".
"Дожевывая последний кусок, Пакки получил доклад о приходе нотариуса".
"Лечение капризного органа, заставляющего недоумевать лордовы кишки, поглощало известную часть доходов, близкую к трети оных, а изыскания метрического характера относительно каждой встречной лошади (ибо лорд любил доказывать свою правоту с документами в руках) тоже вгоняли ему, что называется, в копеечку".