Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 сентября 2016 г. 10:32

7. В рубрике «Из польской фантастики» печатается большая новелла Марека Орамуса/Marek Oramus «Król antylop/Король антилоп». Три иллюстрации ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski. Позже рассказ вошел в состав авторского сборника Орамуса «Rewolucja z dostawą na miejsce/Революция с доставкой на место» (2002). На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

В этой великолепной новелле писатель весьма прозорливо прослеживает тенденции развития профессионального спорта, убийственные для спортсменов. Напомню, что Марек Орамус – частый и желанный гость на страницах журнала (см. рассказы «Тлатоцетль» в № 7/1984, «Комплекс Иова» в № 7/1986, замечательное эссе «Семь грехов польской фантастики» в № 7/1985 и др.), мы будем встречаться с ним и впредь.

8. В рубрике рецензий Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz анализирует вышедший вторым изданием роман Мацея Паровского «Лицом к земле» (Maciej Parowski “Twarzą ku ziemi”. KAW, Katowice, 1989); «Переиздание – это всегда трудный экзамен для произведения: изменились времена, изменился читатель, то, что было десять лет непроходимым сквозь цензуру, ныне утратило остроту… Однако роман не залежался и не требует от автора каких-либо действий в свою защиту»;

а Яцек Инглëт пытается сообразить, можно ли назвать фантастикой сюрреалистический текст французского писателя Бориса Виана «Красная трава» (Boris Vian “Czerwona trawa”. Przełożyła Elżbieta Jogałła. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987).

9. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska знакомит читателей журнала с фильмом режиссера Кена Кваписа/Ken Kwapis “Vibes” (США, 1987).

10. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Казимежа Трухановского/Truchanowski Kazimerz (род. 1904) – переводчика, литератора; Тадеуша Твароговского/Twarogowski Tadeusz (род. 1915) – переводчика, литератора; Романа Умястовского/Umiastowski Roman (1893 – 1982) – историка, географа, литератора, писавшего также под псевдонимом Болеслав Жарновецкий/Żarnowiecki Bolesław. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан отрывок из романа Казимежа Трухановского «Колокола ада» (Kazimierz Truchanowski “Dzwony piekieł”. PIW, Warszawa, 1978, wydanie drugie). Иллюстрация МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Gołędzinowski.

11. В рубрике «Критики о фантастике» Гжегож Филип/Grzegorz Filip в статье «Fantastyka i zlo. Przykład Grabińskiego/Фантастика и зло. Пример Грабиньского» анализирует отражение указанной тематики в произведениях Стефана Грабиньского (“Problemat Czelawy”, “Cień Bafomieta”, “Zez” и др.). Собственно это реферат доклада, прочитанного на конференции «Продолжатели или бунтари?».

12. В рубрике «Nauka i SF» завершается публикация перевода первой главы книги «The Science in Science Fiction/Наука в научной фантастике» изданной под редакцией австралийского ученого-литературоведа и библиографа Питера Николса. Перевод на польский язык ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk.

13. «По не зависящим от редакции причинам» прерывается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. Вместо очередного эпизода этого комикса в номере публикуется небольшой комикс ДАРИУША ДУБЕЛЯ/Dariusz Dubel «Siła przeznaczenia/Сила предназначения».

(Окончание следует)


Статья написана 16 сентября 2016 г. 09:36

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 80-я «посадка» (Lądowanie LXXX). Редактор извиняется перед подписчиками за задержку очередных номеров, в чем видит вину типографии в Лодзи. Дирекция типографии в письме в редакцию обещает исправиться, несмотря на кризисную ситуацию в стране и на предприятии.

2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Kirby versus Dombey» (1985, авт. сб. «Vejce naruby»), перевел на польский язык под названием «Kirby kontra Dombey/Кирби против Домби» ЗБИГНЕВ ФОНËК/Zbigniew Foniok. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Помимо прочих, путешествие в прошлое может в будущем создать весьма сложные в юридическом отношении проблемы…

Здесь же напечатан и второй рассказ Ондржея Неффа также в переводе ЗБИГНЕВА ФОНËКА. Он называется в оригинале "Jak přišla Lali o zapalovač", а в переводе «Jak Lali nie dostała zapalniczki/Как Лале не досталось зажигалки» (1983, ант. “Železo přichazi z hvezd”; 1985, авт. сб. «Vejce naruby»). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. И вновь речь идет о путешествии во времени. И как знать, не разрушит ли такое путешествие современную цивилизацию? Постоянные читатели журнала уже встречались с тремя рассказами этого замечательного писателя (см. №№ 5/1986, 12/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык эти рассказы не переводились. Карточки первого рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, карточка второго рассказа находится здесь

3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «А Solar Labyrinth» (1983, “The Magazyne of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1988, авт. сб. «Storeys From the Old Hotel»), перевел на польский язык под названием «Słonieczny labirynt/Солнечный лабиринт» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ.

Напомню, что это далеко не первая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987). На русский язык этот небольшой рассказ не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут

4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Great Atlantic Swimming Race» (1986, “Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1987, авт. сб. “Ewil Water and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Transatlantycki maraton pływacki/Трансатлантический марафонский заплыв» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. Художественная зарисовка, отражающая в чуть кривоватом зеркале безумие нашего цивилизованного мира.

Это уже четвертая публикация Уотсона в журнале. Предыдушие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988. На русский язык рассказ не переводился.

О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут

5. Небольшой рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Perfect Woman» (1953, “Amazing Stories”, Dec.-Jan.; 2011, авт. сб. “The Perfect Woman and Other Stories ”), перевел на польский язык под названием «Kobieta doskonała/Cовершенная женщина» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.

Рассказ переводился на итальянский, венгерский и голландский языки. На русский язык его под названием «Совершенная женщина» впервые перевела Н. ПАДАЛКО в 1986 году. Карточка рассказа находится здесь

Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989, 4/1989). Почитать о нем можно тут


6. Повесть американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, которая называется в оригинале «The Blind Geometer» (1986) перевел на польский язык под адекватным названием «Ślepy geometra/Слепой геометр» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстраций нет.

Эта замечательная повесть номинировалась на премии «Hugo» и «SF Chronicle», добралась до 2-го места в списке претендентов на премию «Locus» и стала лауреатом премии «Nebula» в 1988 году. Она переводилась на немецкий, французский языки, на русский язык ее перевел под тем же названием «Слепой геометр» К. КОРОЛЕВ в 1994 году. Карточка повести находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 14 сентября 2016 г. 06:55

Десятый номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала прежний – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке находится коллаж работы АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО, в котором использованы логотипы двух фирм, спонсировавших конкурс живописи, графики и пластики, объявленный в этом номере. АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ подробно рассказывает об этом конкурсе, названном «Dark Future», в заметке, размещенной на внутренней стороне передней обложки. В «Галерее» гостит РОСЛАВ ШАЙБО/Rosław Szajbo, художник, ведущий график, художественный руководитель CBS RECORDS – знаменитой международной фирмы-производителя пластинок, чей главный офис располагается в Лондоне. Многие пластинки знаменитых рок-групп «Judas Prist», «Iron Maiden», «Helloween», «Megadeth», «Black Sabbath», «W.A.S.P.» мы видели в конвертах именно его работы. Написанная Ромеком Роговецким/Romek Rogowecki статья о ШАЙБО, иллюстрированная репродукциями некоторых из этих конвертов, располагается на стр. 16-17 журнала. Внешняя сторона задней обложки представляет собой обложку повести Кима Стенли Робинсона, публикующейся в этом номере (оформление АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО).

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXXX 3

Opowiadania i nowele

Ondřej Neff Kirby kontra Dombey 4

Ondřej Neff Jak Lali nie dostała zapalniczki 8

Gene Wolfe Słoneczny labirynt 15

Jan Watson Transatlantycki maraton pływacki 18

Robert Sheckley Kobieta doskonała 22

Powieść

Kim Stanley Robinson Ślepy geometra 23

Z polskiej fantastyki

Marek Oramus Król antylop 43

Krytyka i bibliografia

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Fantastyka i zło. Przyklad Grabińskiego 58

Spotkanie z pisarzem

Ondřej Neff 60

Nauka i SF

Wyprawa w kosmos (3) 62

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 12 сентября 2016 г. 07:02

6. В рубрике «Из польской фантастики» печатается рассказ Марека Понкциньского/Marek Pąkcińskogo «Luigi, książe Piemontu/Луиджи, князь Пьемонта». Четыре иллюстрации ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. Мелкие италийские государства, на которые точит зуб близлежащая Франция; политика, дворцовые интриги, коварные заговоры; пылкая любовь... и магия вкупе с астрологией. И, как всегда, множество аллюзий и безупречный стиль изложения.

Это уже третья публикация М. Понкциньского в нашем журнале (см. №№ 5/1986 и 12/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и биобиблиографический очерк о писателе. Рассказ «Luigi, książe Piemontu» на русский язык не переводился. Его карточки на ФАНТЛАБе нет.

7. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье «Fantastyczne koneksje Stanisława Ignacego/Фантастические связи Станислава Игнация» анализирует творчество Станислава Игнация Виткевича (Виткация) с точки зрения любителя научной фантастики. Нам уже приходилось встречаться с Виткацием на страницах нашего журнала (см. тэг Виткаций).

8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Теодора Трипплина/Tripplin Teodor (1813 – 1881) – врача, литератора; и Анджея Трепки/Trepka Andrzej (род. 1923) – журналиста, популяризатора науки, автора НФ. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан отрывок из сатирической утопии Теодора Трипплина «Путешествие по луне, совершенное Серафином Болиньским» (Teodor Tripplin “Podróż po księżycu odbyta przez Serafina Bolińskiego” (w:) B.H. Wolff, Petersburg, 1858).

8. В рубрике рецензий Марек Яворский/Marek Jaworski обсуждает роман Адама Ноллянека «Флорентийская принцесса» (Adam Hollanek “Księżna z Florencji». Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988), в котором «мечтания и фантасмагории неустанно сплетаются с прозой жизни»;

а Мацей Паровский/Maciej Parowski описывает и оценивает «фантастический» номер журнала «Literatura na świecie», посвященный компьютерам, искусственному разуму и связям между кибернетикой и литературой (1988, «Literatura na świecie», № 10/207. Red. nacz. Wacław Sadkowski. Warszawa).

10. В рубрике «Nauka i SF» продолжается публикация перевода первой главы книги «The Science in Science Fiction/Наука в научной фантастике» изданной под редакцией австралийского ученого-литературоведа и библиографа Петера Николса. Перевод на польский язык ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk.

11. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана статья Дороты Малиновской/Dorota Malinowska под названием «Mrówki, pszczoły, ludzie i inne stworżenia/Муравьи, пчелы, люди и другие существа», в которой анализируется отношение творцов фантастического кино к населяющим Землю другим (помимо человека) живым существам. В качестве объектов анализа используются фильмы «The Swarm» (реж. Ирвин Аллен, США. 1978), «Harry and the Hendersjns» (реж. Уильям Дир, США, 1987), «Them!» (реж. Гордон Дуглас, США, 1954), «Koyaanisquatsi» (реж. Годфри Режжио, США, 1983).

12. Продолжается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. В номере напечатан восьмой эпизод.


Статья написана 10 сентября 2016 г. 07:48

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 79-я «посадка» (Lądowanie LXXIX). Подборка писем посвящена проблеме развития в новых условиях поджанра политической (социальной) фантастики.

Здесь же редакция сообщает о вынужденном дальнейшем повышении цены ежемесячника – теперь она составляет 1200 злотых за номер.

2. Рассказ американского писателя Алана Нурса/Alan Е. Nourse, который в оригинале называется «Brightside Crossing» (1956, «Galaxy SF, Jan.; 1961, авт. сб. “Tyger by the Tail”), перевел на польский язык под названием «Słonieczna strona Mercurego/Солнечная сторона Меркурия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК. Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Этот замечательный рассказ, яркий образец строго научной (на момент написания) фантастики, номинант премии «Hugo» за 1956 год, переводился на французский, немецкий, итальянский языки. На русский язык его перевел под названием «Через Солнечную сторону» Я. БЕРЛИН в 1971 году.

Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ русских писателей Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина, который называется в оригинале «Не может быть» (1973, ”Химия и жизнь”, № 8), перевел на польский язык под названием «Niemożliwe/Невозможно» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski.

Почитать о Михаиле Кривиче (М.А. Гуревиче) можно здесь О его постоянном соавторе Ольгерте Ольгине (О.М. Либкине) – здесь Карточка рассказа находится тут

4. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man Who Played the Blues» (1956, ”Science Fantasy”, № 6#17; 1968, авт. сб. «Out of My Mind») перевела на польский язык под названием «Jak ten facet grał bluesa!/Как этот парень играл блюз!» БАРБАРА ЯНКОВЯК/Barbara Jankowiak. Иллюстрация БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.

На русский язык этот великолепный рассказ о странном пришельце-меломане не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут

5. В номере завершается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, который называется в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» В. БОШНЯК в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут

И еще три обложки книжных изданий романа:

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх