Рецензия на книгу Иэна Бэнкса


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Рецензия на книгу Иэна Бэнкса «Несущественная деталь»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Рецензия на книгу Иэна Бэнкса «Несущественная деталь»

Статья написана 5 мая 2016 г. 08:13

К новому переизданию Иэна (Йена?) Бэнкса в издательства «Азбука» стоит, пожалуй, стоит вспомнить об одной из лучших его фантастических книг — и о том, как катастрофически ей не повезло в другом издательстве...

Война в небесах


Иен Бэнкс. Несущественная деталь: Роман. / Iain M. Banks. Surface Detail, 2010. Пер. с англ. Г.Крылова. — М.: Эксмо, 2014. — 800 с. — (Современная зарубежная фантастика. Только бестселлеры). Тир. 3000. — ISBN 978-5-699-76195-1.


Ни одна технология не существует в вакууме: каждая влияет на культуру, искусство, политику, на моральные нормы, бог знает на что еще. Казалось бы, сохранение цифровых копий личностей умерших — цель в высшей степени гуманная. Но в галактике, населенной тысячами разумных видов, и она может стать поводом для жестокой взаимоистребительной войны...

Смерть — это только начало. По крайней мере для представителей высокоразвитой цивилизации, которая научилась оцифровывать личность и хранить уникальный слепок души в искусственной виртуальной среде. Для тех, кому по силам вдохнуть жизнь в давнюю мечту любой расы о персональном бессмертии, гибель реального, физического тела — еще не конец света. Но там, где существует концепция «жизни после жизни», почти неизбежно возникает и идея посмертного воздаяния. Идея Ада. Так что смерть, повторюсь, только начало — начало череды изощренных пыток, стотысячной доли которых не вынес бы живой человек из плоти и крови. Могущественная пангалактическая цивилизация, известная как Культура, разумеется, входит в альянс, который сражается за закрытие этого грандиозного концлагеря. Точнее, всех и всяческих Адов, широко разбросанных по галактике. Пока война ведется по строго оговоренным правилам, исключительно в виртуальном пространстве — но грозит вот-вот выплеснуться в Реал. Для Культуры, ее союзников и противников, это дело принципа. Сотни тысяч, а то и миллионы разумных существ неизбежно погибнут — но с точки зрения душ, томящихся в цифровой Преисподней, игра стоит свеч...

Роман «Несущественная деталь» — предпоследняя книга Йена М.Бэнкса о Культуре. И, пожалуй, одна из самых изысканных — во всяком случае, по замыслу. Сложная, многослойная, запутанная конструкция, переплетение сюжетных линий, конфликтов и драм. Бэнкс дает сеанс одновременной игры на досках разного масштаба, от нано- до макро-, с равной скрупулезностью и фантазией описывает целые цивилизации и скромные локации, события, кардинально изменившие жизнь героев, и незначительные проходные эпизоды, сны и виртуальные имитации, воспаряет к небесам на борту беспилотников и в буквальном смысле спускается в Ад. Плюс тьма философских, этических, мировоззренческих нюансов, культурных традиций и религиозных взглядов, связанных с концепцией «жизни после жизни» — их автор тоже не обходит стороной. При этом каждая деталь (да-да, в том числе несущественная) занимает в этой мозаике свое строго отведенное место. Как в случае с масштабной скульптурой-инсталляцией: чтобы понять, зачем Бэнксу понадобились весь этот мусор, вам надо будет найти «точку сборки», охватить взглядом всю картину в целом. Ну, как минимум, добраться до финала, который переворачивает историю с ног на голову.

К сожалению, русскоязычным любителям фантастики придется напрячь воображение до предела, чтобы оценить эту книгу по достоинству. Менее фанатичный читатель вряд ли осилит больше десятка страниц. «Несущественная деталь» вышла в серии «Современная зарубежная фантастика. Только бестселлеры». Бог с ним, что «бестселлер» по определению — «книга, которая продается массовым тиражом». Но от серии, в названии которой фигурирует это слово, ждешь как минимум бережного, внимательного отношения к переводу. Увы: переводчик Крылов совсем не дружит с русским языком, а приличного редактора для этой книги издатели, похоже, подобрать так и не сумели. Текст безобразен чуть менее чем полностью, изобилует невнятицей и чудовищными перлами: «молодая доктор ничего не ответила», «пряча свою неспособность и дальше напускать на себя беззаботный юмор», «длинна этих форм раза в два превышала ширину и имела цилиндрическую конфигурацию»... Как там было в «Осеннем марафоне»: «Коза кричала нечеловеческим голосом»? Еще одна беда — ограниченный словарный запас переводчика, что ведет к бесконечным повторам: «дом был давно опоясан коммуникационными башнями, которые не были видны из дома» и т.д., и т.п., до бесконечности. Понятно, что для большинства издателей фантастика — третьесортное чтиво, к работе над такими книгами нет смысла привлекать первосортных профессионалов, для сельской местности сойдет. Но ради Йена Бэнкса, по совести говоря, могли бы и расстараться: чай не последний лох, без малого классик англо-американской литературы конца XX-начала XXI века.

«Несущественная деталь» — роскошный полифоничный роман, изобретательный и мудрый, но безнадежно изуродованный переводчиком. Единственная надежда на новый перевод — но это лет через пять-десять, не раньше.


Источник:

«Мир фантастики» №2, февраль 2015. Том 138


Предыдущие рецензии в колонке:

(ссылки на рецензии кроме трех последних убраны под кат)

— на книги Владимира Аренева «Мастер дороги» и «Душница»

— на книгу Гиллиан Флинн «Острые предметы»

— на книгу Грега Игана «Отчаяние»

— на книги Дмитрия Комма «Формулы страха» и «Гонконг: город, где живет кино»

— на книги Майка Гелприна «Хармонт: наши дни» и «Миротворец 45-го калибра»

— на роман Дэвида Кроненберга «Употреблено»

— на книгу Роберта Хайнлайна «Ворчание из могилы»

— на книгу Майкла Муркока «Византия сражается»

— на книги Марии Галиной «Куриный бог» и «Автохтоны»

— на книги Павла Крусанова «Ворон белый. История живых существ» и «Царь головы»

— на книги Феликса Пальмы «Карта времени» и «Карта неба»

— на книги Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.» и «Любовь к трём цукербринам»

— на книги Уильяма Гибсона «Нейромант» и «Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв»

— на книгу Дмитрия Казакова «Черное знамя»

— на книги Умберто Эко «Откровения молодого романиста» и «Сотвори себе врага»

— на антологию «Зеркальные очки» под редакцией Брюса Стерлинга и книгу «Машина различий» Уильяма Гибсона и Брюса Стерлинга

— на книги Сергея Носова: «Полтора кролика» и «Фигурные скобки»

— на книгу Кима Стенли Робинсона «2312»

— на книги Питера Уоттса «Морские звезды», «Водоворот», «Бетагемот» (трилогия «Рифтеры»)

— на книгу Нила Стивенсона «Вирус «Reamde»»

— на сборник статей и рецензий Сергея Шикарева «13»

— на книги Вернора Винджа «Пламя над бездной» и «Глубина в небе»

— на книгу Александра Золотько «Анна Каренина-2»

— на книгу Дэна Симмонса «Фазы гравитации»

— на книги Майкла Суэнвика «Хроники железных драконов», «Однажды на краю времени» и «Танцы с медведями»

— на книгу Нила Геймана «The Sandman. Песочный Человек. Книга 4. Пора туманов»

— на книгу Романа Арбитмана «Антипутеводитель по современной литературе: 99 книг, которые не надо читать»





2287
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 08:26
Эксмо таки добилось своего. Почти перестал покупать фантастику их издания... Пусть Корчевского штампуют. И им прибыль, и читателям меньше головной боли от испорченных переводом книг.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 08:45
Ну почему же. Я вот «Лексикон» Макса Барри недавно купил и с удовольствием прочитал. У «Эксмо» русская рулетка: может быть вполне годный перевод, а может такой, что мозги на стол.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 17:46
У меня малотиражка с сетевым переводом,в коем присутствует мат , я не знаток, но ни за что не поменяю эту книгу на официально изданную. Для меня это самая лучшая книга у Бэнкса о Культуре.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 18:06
Ну, даже по версии с «длинной цилиндрической конфигурации» видно, что роман очень хорош. Я, честно говоря, все-таки надеюсь на издание сетевой версии. Можно со смягченным матом, я не фанат. :-)))
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 19:42
Я тоже не особый фан нецензурщины, если Бэнксу такие слова не были чужды, значит так и надо, просто сам перевод очень хорош,да, и Водородную сонату ни за какие коврижки не буду менять на официальное издание
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 14:44

цитата The deepest OST

если Бэнксу такие слова не были чужды, значит так и надо


Просто загляните в оригинал.
Этому переводчику свойственнно менять авторскую интонацию на собственную. Более, скажем так, залихватскую )
Возможно, и на сей раз так вышло.


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 09:10

цитата vvladimirsky

Увы: переводчик Крылов совсем не дружит с русским языком

Тем не менее ККФ Элрика из Мелнибонэ в его переводе печатать собирается. Первый Бэнкс от Азбуки — тоже его. Его так хорошо редактируют или тут он просто схалтурил?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 09:11
Одно из двух. 8-)
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 09:12
Или все вместе? :-D
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 09:13
Механикой не интересовался. Но результат на лицо.


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 09:22
Только сейчас заметил. Оба Бэнкса и Деталь и Выбор оружия — в переводе от Крылова.
Значит ли это, что дело не в переводчике?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 09:57
Я с трудом представляю редактора, который сознательно ухудшает текст до полной нечитабельности. Так что дело в любом случае в переводчике.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 09:59
Я к тому, почему его тогда печатают?
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 10:01
«Осенний марафон» проливает свет на многие нюансы взаимоотношений редактора и переводчика. ;-)
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 10:20
Простите, недопонял8-]
Что вы имеете ввиду?
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 10:50
Классический советский фильм «Осенний марафон» по мотивам пьесы Александра Володина, линия взаимоотношений редактора Бузыкина (Басилашвили) и переводчицы Варвары Никитичны (Волчек).
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 10:51
Спасибо. Посмотрю:beer:
Ни разу не видел
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 11:04
Посмотрите. Очень жизненно.


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 10:55

цитата vvladimirsky

переводчик Крылов совсем не дружит с русским языком, а приличного редактора для этой книги издатели, похоже, подобрать так и не сумели.

Надеюсь к переизданию Бэнкса подойдут более ответственно.
В конце-концов у Крылова среди работ имеется «Шрам» Мьевиля — не припомню недовольных переводом. Да и к «Игроку» и «Материи» того же Бэнкса особых претензий не вспоминается, так, мелочи, что могут быть поправлены при редактуре.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 11:05
Возможно, переводчик схалтурил.

Или просто книга в его переводе вышла в кои-то веки без редактуры А.Гузмана. 8-)
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 11:58
Нет, редактор редактором, но так переводить — себя не уважать! И это ж сколько редактору работы — чуть ли не заново перевести!
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 05:39
А если редактор именно к этому и не стремился по каким-то причинам? Так бывает. Ну, сроки поджимали до окончания прав, а редактор оказался не в состоянии отредактировать и сдался. Колесников в таких ситуациях книжки пускал в печать с пересказом по смыслу, а здесь хотя бы перевели, придерживаясь текста, хотя и гуглопереводчиком.
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 13:16
Так я о чем и толкую! В первую очередь переводчик не должен гнать откровенную халтуру, а не надеяться, что потом редактор конфетку сделает!


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 11:58
Прямо вот не знаю, рискнуть к прочтению, или дождаться переиздания от Азбуки...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 12:09
Лучше дождитесь, автор достоин хорошего издания.
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 14:29
Там тот же переводчик. Собственно поэтому я и завел разговор
 


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 14:29
Там тот же переводчик. Собственно поэтому я и завел разговор
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 03:59

цитата Al_cluw

Прямо вот не знаю, рискнуть к прочтению, или дождаться переиздания от Азбуки...

Попробуйте в оригинале, там совершенно шикарный английский, резко расширится словарный запас. Особенно главы Ватуэйля в этом смысле показательны, они сильно отличаются и по сюжету, и по языку в зависимости от окружения, и эти перемены идеально играют на характеристику каждой вставки. Тот же эпизод с роботизированным танком, скажем.


Ссылка на сообщение5 мая 2016 г. 16:56
То все радовались, что Бэнкс выйдет в переводах, отличных от «Астовских», а теперь, когда узнали, что переводчик Крылов — опять недовольны. Я, когда получила новое издание «Выбора оружия» и посмотрела, что за переводчик, сразу успокоилась: у меня на полке стоят прочитанные его «эксмошные» издания. И все они мне понравились: и упомянутая «Несущественная деталь» (всяко лучше сетевого перевода с ненормативной лексикой) и «Материя» и тем более «Алгебраист» (одна из моих любимых книг). Сомневающимся, на мой взгляд, нужно просто почитать отрывки с переводами Крылова и решить, нужны ли им такие издания.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 03:56

цитата knihar

И все они мне понравились: и упомянутая «Несущественная деталь» (всяко лучше сетевого перевода с ненормативной лексикой)

то есть в сетевом переводе ненормативная лексика добавлена переводчиком, или же она все-таки присутствовала в оригинале и преследовала там некоторые сюжетные цели?
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 08:51
Вопрос о переводе обсценной лексики непростой, конечно, но если человеку норм пассажи про «напускать на себя беззаботный юмор», о чем тут спорить?
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 16:57
Мне больше всего почему-то гоп-материя (Гегемон-Рой) понравилась. Есть и более тонкие ляпы, вроде соотнесения имени всесистемника с принятым после перехода в гражданство Культуры имени Ледедже (акроним при переводе пропадает) или транскрипции Ватёйль (Vatueil это анаграмма вообще-то), но их редактор бы все равно не заметил.
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 05:38

цитата knihar

И все они мне понравились: и упомянутая «Несущественная деталь» (всяко лучше сетевого перевода с ненормативной лексикой) и «Материя»

Гм. Рискнула бы заметить, что ненормативная лексика (в плохом смысле) – это когда, скажем, перевод имени корабля «Inspiral, Coalescence, Ringdown» звучит как «Вдохновляющий, слияние, посылка вызова».
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 05:39
Эротично как-то. А это суровая астрофизика.
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 18:26

цитата FixedGrin

Эротично как-то.

Это не эротика, это порнография – и опять-таки в плохом смысле.


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 10:34
Я и не утверждаю, что перевод «Несущественной детали» за авторством Крылова — верх совершенства, я лишь говорю о том, что он удобоварим, то есть позволяет воспринимать идеи автора (а это, на мой взгляд, в фантастике — главное). Вот, например, читать «Пламя над бездной» в переводе Левина было посложнее. И понравились мне именно КНИГИ, то есть перевод не помешал оценить сами произведения. Конечно, хочется, чтобы переводчики передавали все нюансы языка оригинала, но не всегда это удаётся, и нам, тем, кто не владеет иностранными языками в совершенстве, не приходится особенно выбирать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 мая 2016 г. 19:02

цитата knihar

И понравились мне именно КНИГИ, то есть перевод не помешал оценить сами произведения.

Странноватый взгляд на вещи, хотя и довольно распространенный. Ладно Виндж, он и сам далеко не выдающийся стилист, особенно в текстах 80-х – начала 90-х. В «Пламени над бездной» реалии постсингулярности автор проговаривает довольно невнятно – видимо, потому что и сам их представляет в общих чертах. (Это особенно заметно на контрасте с тщательно выписанными деталями мира Когтей.) Перевод Левина, который путается в обтекаемых формулировках, конечно, раздражает, причем порой до такой степени, что куски текста приходится (приходилось!) пропускать, но на восприятие общей картины это влияет не фатально. А Бэнкс – дело другое. Особенно это касается Surface Detail, где многое зашифровано в деталях (даже название нам как бы намекает, верно?..), и невнимание переводчика к этим деталям местами затирает узор головоломки.
И что касается ненормативной лексики... В английском оригинале аватар корабля класса «Ненавидящий» (за «Ненавидец» переводчику с редактором отдельные лучи известно чего) выражается именно так, как должен выражаться капер Культуры, кем этот корабль, собственно, и является. А в переводе... Ну прям викторианский джентльмен, не знающий слов покрепче, чем «хрень» и «проклятье». Это даже не смешно, это нелепо.


⇑ Наверх