15 Вопросы про Филипа К Дика


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «chert999» > 15. Вопросы про Филипа К.Дика и издание романа "Убик" в серии "Оверсан"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

15. Вопросы про Филипа К.Дика и издание романа «Убик» в серии «Оверсан»

Статья написана 26 июля 2020 г. 14:57

Лет 5 назад ко мне обратился известный критик и фантастовед из Таллинна Николай Караев с несколькими вопросами про Филипа Дика, ответы на которые он хотел использовать в польской версии своей статьи про этого знаменитого фантаста. Я ему тогда, разумеется, ответил, а через некоторое время выложил эти ответы у себя в Фейсбуке. И сегодня Фейсбук услужливо напомнил мне про этот мой пост от 27 июля 2016 года. Однако мне кажется, что эти ответы могли бы быть интересны еще и посетителям Фантлаба.


* * *

Обратились тут ко мне давеча с несколькими вопросами относительно Филипа Дика, поскольку когда-то давно я был издателем одного его романа. Ну, я товарищам ответил. А так как этот мой текст предназначался читателям не русским, а польским, да и написал я его не за гонорар, а просто так, то и нет ничего плохого в том, если я выложу эти несколько абзацев у себя в блоге. Правда, в три приёма.


1. Каким было Ваше первое знакомство с Диком? Много ли Вы его читали? Какие его вещи у Вас любимые — и почему? О чем для Вас Филип Дик в первую очередь?



-- В начале 1980-х годов я учился в городе Николаеве в педагогическом институте. Когда я был на 2 курсе, я узнал из прессы (журналы "Уральский следопыт", "Техника-молодежи", "Литературная учеба"), что в стране начали появляться клубы любителей фантастики. Поскольку я с самого детства был большим поклонником НФ и даже пытался писать сам, а также еще в школе издавал на пишущей машинке самодельный журнальчик, у меня появилась идея создать такой же клуб и в Николаеве. И я его создал в 1983 году — вполне официально, при городском обществе книголюбов; он получил название "Арго" и впоследствии стал довольно известен. А поскольку в прессе были напечатаны контактные адреса других клубов, я начал писать письма. В процессе переписки с фэнами из других городов неожиданно выяснилось, что в этой среде существует такое явление, как ФЛП — фантастика в любительских переводах: иногда это были машинописные перепечатки, иногда — копии на ксероксе или ротаторе (для того времени — более чем опасное занятие). И эти самиздатовские тексты можно было купить за не такие уж большие деньги или обменять на аналогичные перепечатки. Первые ФЛПшки, которые попали мне в руки, — это были два романа Эдгара Райса Берроуза про Джона Картера на Марсе и бессмертные "Звездные короли" Эдмонда Гамильтона в весьма скверном переводе З.Бобырь. Ну, я притащил в студенческое общежитие свою портативную пишущую машинку "Москва" и начал перепечатывать этот роман под копирку, по ходу редактируя его в меру своего понимания русского языка (кстати, именно в этом переводе роман Гамильтона был напечатан в годы перестройки в журнале "Техника-молодежи", только в редакторской версии Михаила Пухова). Получившиеся 5 экземпляров "Звездных королей" составили мой первый обменный фонд. Вскоре в этот фонд попали также 5 экземпляров романа Джона Уиндема "История с лишайником" — эту книгу я перевел уже сам, но с украинского языка (просто однажды, копаясь в каталоге областной научной библиотеки, я вдруг обнаружил мало кому известный факт, что этот роман Уиндема в конце 70-х был опубликован в малотиражном украиноязычном журнале "Жовтень" (и я даже не помню уже — львовский это был журнал или харьковский). Украинский язык я, как уроженец Севастополя, знал довольно слабо, но читал всё-таки относительно свободно, да и текст оказался не слишком сложным, поэтому я справился всего за пару месяцев каникул. Отпечатанные экземпляры я обменял на другие тексты; так у меня появились машинописные переводы таких романов, как "Конец детства" Артура Кларка, "Основание" Айзека Азимова, "Футурологический конгресс" Станислава Лема, "Плоть" Филипа Фармера, "Миры Империума" Кита Лаумера и "Девять принцев Эмбера" Роджера Желязны. Но главной жемчужиной моей первой ФЛП-библиотечки стал "Убик" Филипа Дика. В отличие от прочих шедевров фантастики мне его прислали не в виде стопки отпечатанных листов, которую я должен был переплетать своими собственными силами, а уже как добротно переплетенную книгу, причем с ксерокопированными иллюстрациями внутри. И именно при помощи этих иллюстраций, да еще по специфическим языковым оборотам в тексте мне удалось выяснить, что этот перевод был сделан не с английского оригинала, а с польского перевода, изданного в серии "Станислав Лем представляет". Наверное, поэтому русский язык тут был не такой корявый, как у других ФЛПшек, ну а сама книга произвела на меня грандиозное впечатление.

Кстати, когда год спустя, в 1984 году, наш КЛФ "Арго" попал под прицел КГБ, меня начали таскать на допросы, и я лишился всей своей коллекции самиздата, то единственная книга, которую мне удалось каким-то чудом сохранить, — это был именно "Убик". И именно этот перевод с польского был отчасти использован 8 лет спустя, в 1992 году, когда я, став редактором, решил издать этот роман Дика в своей серии зарубежной фантастики "Оверсан".

Не могу также не вспомнить, что когда в 1985 году началась перестройка, и цензурные фильтры довольно быстро ослабли, произведения Дика начали активно проникать в официальную советскую печать. Очень хорошо помню, как я впервые прочитал в журналах и антологиях рассказы "Из глубин памяти", "Вкус уаба", "Военная машина", а также роман "Помутнение". Ну и несколько книг Дика попали ко мне в это же время на языке оригинала, в американских пэйпербэковых изданиях, — в частности, то же "Помутнение", а также "Распалась связь времен" и "Нарушенное время Марса".


2. Расскажите о том, как Вы издавали Дика. И главное — почему :-) «Убик» ведь стал уже второй книгой серии «Оверсан» сразу после Фармера. А кто составлял в том издании «Информариум»? И как получилось, что перевел Дика сам Андрей Лазарчук, а проиллюстрировал сам Андрей Карапетян?


-- В марте-апреле 1988 года я у себя в Севастополе начал выпускать фэнзин "Оверсан". Сначала мы с Сергеем Бережным печатали его на своих пишущих машинках суммарным тиражом 16 экземпляров. Однако вскоре, выпустив 2-й номер, мы поехали в летний фэн-лагерь "Комариная плешь" на косе Тузла возле Керчи и там познакомились с ленинградцем Сергеем Боровиковым из КЛФ "Полгалактики" — он был компьютерщик и сходу предложил нам свои услуги в размножении журнала на АЦПУ ЭВМ. И в результате все три номера за 1988 год были размножены общим тиражом в несколько сотен экземпляров. С этим багажом мы с Бережным и поехали на следующий год на "Аэлиту", где и познакомились с одноклубниками Боровикова Николаем Ютановым и Яной Ашмариной. Ютанов в то время работал в Пулковской обсерватории, был членом Семинара Бориса Стругацкого и занимался кооператорской деятельностью — торговал компьютерами и примеривался к издательскому бизнесу. На "Аэлиту" он привёз первые две книги, которые он как раз сумел издать вместе со своими рижскими друзьями, — роман Стругацких "Отягощенные Злом" и сборник Андрея Столярова "Изгнание беса". Но в дальнейшем Ютанов собирался создать собственный издательский кооператив в Ленинграде и пригласил меня в этом участвовать. В итоге в январе 1990 года я отправился в Ленинград — без денег, без вещей, без прописки, и даже не имея ни малейшего представления о том, где я буду жить. К сожалению, превратить фэнзин "Оверсан" в профессиональный журнал фантастики нам так и не удалось, хотя на это было потрачено очень много сил и много времени (в целом больше года), — сказалось отсутствие начального капитала, да и элементарных профессиональных навыков, что уж тут стесняться, причем всё это происходило в условиях, когда старая издательская система рушилась прямо на глазах, а новую еще только предстояло создать. В общем, примерно через год, понабив всевозможных шишек, Ютанов зарегистрировал сначала кооператив, затем малое предприятие "Корвус" (вскоре превратившееся в издательство "Терра Фантастика") и предложил создать несколько книжных серий. За собой он оставил фэнтези и отечественную фантастику, а мне предложил сосредоточиться на зарубежной переводной НФ. Так появилась серия фантастики "Оверсан".

Книжная серия "Оверсан" была в значительной степени серией авторской. То есть, я не только был ее составителем и редактором всех переводов, не только разработал базовые принципы серии, но я также написал все вспомогательные тексты для каждой книги — "Вводную" (предисловие от издателя), "Информариум" (биобиблиографическая справка об авторе), а также все аннотации и рекламные тексты. Кроме того, в ряде случаев я был еще и переводчиком дополнительного текста. В томике Дика таким текстом стало интервью Чарльза Плэтта (а точнее, это был рассказ Плэтта о том, как он однажды поехал в гости к Филипу Дику и взял у него интервью).

Одним из самых базовых принципов серии "Оверсан" стало высокое качество переводов. Именно поэтому в роли переводчиков или литературных редакторов в этой серии выступили известные питерские писатели-фантасты, с которыми я быстро поперезнакомился, когда переехал в Петербург и стал ходить на Семинар Бориса Стругацкого (тем более, что в это сложное время мы, "ТФ", дали этим авторам возможность подзаработать какие-то более-менее приличные деньги литературным трудом). Романы Филипа Фармера ("Любовники" aka "Грех межзвездный") и Роберта Хайнлайна ("Луна — суровая хозяйка" aka "Луна жёстко стелет") перевёл для меня очень хороший писатель и, на мой взгляд, великий переводчик Александр Щербаков (он также перевел по роману Альгиса Будриса и Роберта Сильверберга, которые, однако, так и не были изданы, потому что серия была закрыта уже в 1993 году). Романы Гарри Гаррисона ("Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура!") и Уорда Мура ("Дарю вам праздник"; этот роман в серию также не попал и был издан сильно позже) перевел Вячеслав Рыбаков. Литературным редактором романов и рассказов Томаса Диша ("Геноцид" и другие) стал Святослав Логинов (это были первые переводческие опыты Михаила Пчелинцева, который затем очень быстро набил руку и перестал нуждаться в литературном редакторе). Андрей Лазарчук в то время жил не в Петербурге, а в Красноярске, но как писатель он давно и тесно сотрудничал с Николаем Ютановым, поэтому кто будет делать перевод "Убика" Дика, вопрос даже не стоял; это решение мы с Ютановым приняли "на автомате", тем более, что Андрей и сам проявлял явный интерес к Дику. Поэтому я просто передал Лазарчуку свою ФЛП-шку — ту самую, где был перевод с польского, — а английский оригинал романа Андрей раздобыл сам, и затем он взялся за работу, на которую ушло несколько месяцев, но не более полугода.

Точно так же не было проблем и с иллюстратором "Убика": Андрей Карапетян был членом Семинара Бориса Стругацкого, старым другом Ютанова, и к тому же в это время он как раз проиллюстрировал для "ТФ" томик Братьев Стругацких с повестями про НИИЧАВО; кроме того, его художественная манера очень подходила к текстам Дика (кстати, в очень похожем стиле он проиллюстрировал и "Град обреченный" братьев Стругацких в конце 80-х годов).


3. Как Вы думаете, повлиял ли Дик на кого-то из русскоязычных фантастов — так, что можно говорить о полноценном влиянии?


-- Я думаю, что по-настоящему полноценного влияния Филип Дик на русскоязычную фантастику так и не оказал. Во всяком случае, ТАКОГО заметного влияния, какое на авторов 70-80-х оказали братья Стругацкие, Иван Ефремов, Клиффорд Саймак, Роберт Шекли и Владислав Крапивин, а на авторов 90-х и нулевых оказали Профессор Толкиен, Роджер Желязны, Анджей Сапковский и Джордж Мартин, он явно не имел. Какие-то отголоски диковской манеры можно заметить в творчестве того же Андрея Лазарчука, но и то не очень явные. На мой взгляд, наиболее близким к Филипу Дику по духу оказался ранний Виктор Пелевин (то есть периода сборника "Синий фонарь" и повести "Принц Госплана"), но вовсе не потому, что он много читал Дика (это как раз сомнительно), а просто потому, что Виктор имел сходный тип мышления и явный интерес к эзотерике, психоделии и экстремальным формам философии. Поэтому Пелевин самостоятельно изобрел такой поджанр литературы, как "психоделическая философская фантастика", очень похожий на то, что писал Филип Дик. Ну а за грудами фантастической (во всех смыслах) графомании, которая заполонила российский книжный рынок в десятые годы, я уже просто не слежу и насчет каких-либо влияний ничего сказать не могу.





903
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 июля 2020 г. 15:43
Лично на меня Ф. Дик заметно повлиял. Именно в конце 1980 — начале 1990-х. И именно произведения Дика показали мне, как читателю, что есть и другая фантастика. Не развлекательная, а для размышлений. Но, в то же время, не менее интересная, чем экшн.
И Дик настолько стал по душе, что я даже сумел покупать и получать по почте из Перми фэнзин «Бог в сточной канаве», посвященный этому американскому писателю. Спасибо его редактору Н. Маркаловой за эти удивительные любительские выпуски. В те годы — это было широкое окно в неведомый мир.

Андрей, благодарю, что еще раз напомнил о Ф. Дике.

P.S. А вот «Человека в Высоком замке» я только со второй попытки осознал.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2020 г. 00:58
«Человек в высоком замке» в меня почему-то вообще не вошёл — ни в оригинале, ни в переводе, хотя о всемирно-историческом значении этого романа я знал задолго до того, как он мне попался сразу в трёх изданиях. А вот сериал в меня вошёл вполне нормально, но только первые два сезона, а на третьем я почему-то обломался.


Ссылка на сообщение26 июля 2020 г. 20:32
Интересно узнавать подробности тех времен и синхронизировать с какими-то своими эпизодами. Спасибо за эту публикацию!

Я познакомился с Диком в момент публикации в журнале «Юность» в 1989 году. Помнится прихватил я три эти журнала с собой дабы развеять дорожную скуку — почитать в поезде. Автор для меня был в тот момент абсолютно неизвестный, вот думаю и развлекусь в дороге. Вместо легкого чтива, я получил какой-то выстрел в упор. Помню, как начинаю читать утром, в классическом плацкартном вагоне поезда, среди обычных пассажиров, а заканчиваю ближе к вечеру — начисто позабыв о вагоне, нормальности и чае в подстаканнике. Начинаю читать здоровым и правильным, почти «советским» человеком, а заканчиваю читать — одуревшим от полной дезориентации — причем не мнимой, а от самого что ни на есть реального погружения в помутнение, вполне себе симпатичного и в чем-то даже благородного героя.
И вот именно эта живая картинка сгорания — того самого помутнения — и есть главный мой и незабываемый читательский шок.

Великолепное получилось знакомство с Филипом Диком.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2020 г. 00:53
При первом знакомстве Дик, конечно, переворачивает мозги напрочь. Просто со мной это сделал «Ubik», а с Вами — «A Scanner Darkly», то бишь «Помутнение».
 


Ссылка на сообщение27 июля 2020 г. 16:54
Да уж, диковское «Помутнение» в журнале «Юность» хоть и не было для меня «выстрелом в голову», но «ударом под дых» точно. Знакомая девушка дала мне почитать эти три номера журнала, предварив этот тем, что это классно и что такого я еще не читал. И точно, такого к тому времени я еще не читал.


Ссылка на сообщение26 июля 2020 г. 23:26

цитата chert999

Поэтому я просто передал Лазарчуку свою ФЛП-шку — ту самую, где был перевод с польского, — а английский оригинал романа Андрей раздобыл сам, и затем он взялся за работу, на которую ушло несколько месяцев, но не более полугода.


И вот это, конечно, оставляет читателя в смешанных чувствах: насколько был финальный вариант переводом с оригинала?..
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 2020 г. 00:48
Знаешь, Володь, я ведь проверял перевод Лазарчука по английскому оригиналу (избранно, конечно) — проблем не было, так что в основном я имел дело с русским текстом, который был так хорош, что редактуры тоже почти не требовал. В любом случае, это совсем не такой случай, какой у меня был с некоторыми текстами Гибсона, которые приходилось сверять с оригиналом буквально построчно и, по сути, просто переписывать полностью.
 


Ссылка на сообщение27 июля 2020 г. 03:14
Я ведь почему спросил: от той эпохи осталось немало таких переводов-артефактов, которые кочуют из издания в издание до сих пор (вспомним того же «Конана», где часть переводов Хаецкой то ли с польского, то ли с немецкого, чего она сама и не скрывала). И это без осуждения: времена были другие, другим было представление о допустимом и недопустимом. Ну и да, ситуацию, когда перевод на русском читается отлично и сверять всё с оригиналом нет нужды -- тоже знаю не понаслышке.

В общем, занятный казус; но я сторонник презумпции невиновности. :beer:


Ссылка на сообщение27 июля 2020 г. 06:53
«Кстати, когда год спустя, в 1984 году, наш КЛФ «Арго» попал под прицел КГБ, меня начали таскать на допросы, и я лишился всей своей коллекции самиздата...».

Какую страну потеряли!


Ссылка на сообщение29 июля 2020 г. 20:38
Ну, вообще «Помутнение» — это как раз «Выстрел в голову»:-)))
Помню — это как мода на Хэминуэя давно была, тут на Дика поперло. Тут серию в обложках представили — так я ее из-за Дика нашел и остальные купил. Не пожалел.
А читать в разных переводах было интересно. Ибо переводчики и сами писатели были — то есть не тупой подстрочник, а творческий перевод был гарантирован.
Помня об истории с «поправками» Стругацких в Нортон (роман в точном переводе скучнее) и на треть переписанный Пастернаком «Гамлет» — вот уж никаких огорчений.
У Дика «непонятные», «сложные» тексты интереснее. «Человек...» как раз понятен — альтернативная история, но зато менее завораживает.


⇑ Наверх