Переводчик — Александр Щербаков
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 28 июня 1932 г. |
| Дата смерти: | 9 октября 1994 г. (62 года) |
| Переводчик c: | английского |
Александр Александрович Щербаков родился 28 июня 1932 года в Ростове-на-Дону. Первые пять лет его жизни прошли вполне благополучно и счастливо – пока не грянул тот самый, тридцать седьмой. Сперва арестовали отца, Александра Мироновича, выдвиженца с завода «Красный котельщик», работавшего тогда уже первым секретарем райкома в Таганроге. А несколькими месяцами позже – и мать, Варвару Иустиновну Василянскую, только ее уже не за «создание террористической организации с целью убийства товарища И.В.Сталина», а просто как «члена семьи изменника Родины». Отца расстреляли сразу по окончании следствия; мать вернулась – но годы и годы спустя.
Пятилетнего мальчишку усыновила ее сестра, Матильда Иустиновна, известная в те годы актриса, работавшая в одесском Театре Красной Армии. Первые его школьные годы прошли в Одессе. А потом – война, эвакуация, Красноводск в Туркмении, затем Узбекистан и Самарканд.
В школе он учился на отлично. Преподаватели прочили блестящее будущее, причем исключительно гуманитарное и настоятельно советовали поступать в университет. Но категорически воспротивилась семья – и Щербаков приехал в 1950 году в Ленинград и поступил в ЛЭТИ – электротехнический институт.
А вскоре в дни минувшие канул для него и сам институт. Канул, сменившись другим – Всесоюзным научно-исследовательским и проектно-конструкторским институтом токов высокой частоты имени академика В.П.Вологдина, куда Щербаков пришел на работу и где проработал двадцать два года – вплоть до семьдесят девятого, когда он окончательно и бесповоротно перешел на литературное поприще.
Инженерство текло неспешно – на путь от молодого специалиста до заведующего лабораторией ушло без малого два десятка лет. А вместе с ним текла и обычная человеческая жизнь. В те первые инженерские годы появились на свет пьеса «Геракл и Лернейская гидра» и стихи. И тогда же, одновременно с изучением языков, он впервые окунулся в стихию художественного перевода.
Друзья привели его в семинар Татьяны Гнедич и в шестьдесят втором он дебютировал, опубликовав в сборнике Ленгстона Хьюза несколько своих переводов.
Кого только не переводил за свою жизнь Щербаков! В поэзии – Ленгстон Хьюз и Редьярд Киплинг, Эдгар По и Алишер Навои, Валдис Лукс и Янис Райнис, Ваан Терьян и Вилия Шульцайте; в прозе – Чарлз Диккенс и Натаниэль Готорн, Льюис Кэрролл и Войцех Жукровский…
Школу Щербаков закончил с золотой медалью; институт – с «красным дипломом». Переводчикам ничего подобного не полагается. Есть только признание коллег – и это он получал полной мерой. В своей книге «Льюис Кэрролл в России», вышедшей в Анн-Арборе в 1994 году, доктор Фан Паркер, рассмотрев тринадцать изданий «Алисы в Стране Чудес», выполненных у нас с 1879 года, на первое место поставила два – по жанрам: вольный пересказ Владимира Набокова и перевод Александра Щербакова.
В конце восьмидесятых он стал переводить и фантастику, причем с блеском, причем – с разных языков. «Атлантида» Пьера Бенуа, «Победоносец» Ежи Жулавского, «Грех межзвездный» Филипа Жозе Фармера, «Луна жестко стелет» и «Уолдо» Роберта Хайнлайна, «Владыка Темной Стороны» Артура Конан Дойля… И всякий раз автор вдруг являлся нам как-то по-новому, какой-либо неожиданной гранью. Перевод Фармеровского романа был отмечен Беляевской премией, Хайнлайновой «Луны…» – второй Беляевской и «Странником». Да вот беда – поздно, слишком поздно: ни одну из них не смог Щербаков получить сам, их отвозили ему уже в больницу…
© Андрей Балабуха
Награды и премии:
|
лауреат |
Еврокон / EuroCon (ESFS Awards), 1996 (Lituanicon) // Зал славы. Лучший переводчик (Россия) | |
|
лауреат |
Беляевская премия, 1994 // Перевод фант. книги (посмертно, за перевод романа Роберта Хайнлайна «Луна жестко стелет») | |
|
лауреат |
Странник, 1994 // Перевод Хайнлайн Р. Луна жестко стелет: Роман. | |
|
лауреат |
Беляевская премия, 1993 // Перевод фант. книги (за перевод романа Филипа Жозе Фармера «Грех межзвёздный») |
Работы переводчика Александра Щербакова
Переводы Александра Щербакова
1968
1969
-
Ованес Туманян
«У тебя же, сестра, есть дорога своя...» / «Сестра моя, иди своей дорогой…»
(1969, стихотворение)
1976
-
Эдгар Аллан По
«Гимн» / «Hymn»
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Другу сердца» / «Valentine's Eve»
[= Другу сердца в день святого Валентина]
(1976, стихотворение)
-
Эдгар Аллан По
«Загадочный сонет» / «An Enigma»
(1976, стихотворение)
1977
-
Льюис Кэрролл
«Алиса в Зазеркалье» / «Through the Looking Glass and What Alice Found There»
[= Зазеркалье; Зазеркалье: Про то, что увидела там Алиса; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье]
(1977, роман)
-
Льюис Кэрролл
«Алиса в Стране Чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland»
[= Приключения Алисы в Стране Чудес]
(1977, роман)
1979
-
Муса Джалиль
«Недалеко от Москвы-реки...» / «Недалеко от Москвы-реки...»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Бойцам за солнечный день» / «В больнице»
[= В больнице]
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«В больнице. Перевод А. Щербакова » / «Отрывок ("Ты выбрала ленинский путь, страна...")»
[= Отрывок («Ты выбрала ленинский путь, страна...»)]
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«В стране Алман» / «Алман илендә»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Весна («На городской булыжной мостовой...»)» / «Весна ("На городской булыжной мостовой...")»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Волшебный клубок» / «Серле йомгак»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Врач» / «Врач («В час ночи зазвонил...»)»
[= Врач («В час ночи зазвонил...»)]
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Лэйсан» / «Лэйсан»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Мать» / «Мать («Старая жизнь задушила её...»)»
[= Мать («Чёрная доля сгубила мать…»)]
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Мать-батрачка» / «Мать-батрачка»
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Отцы и дети» / «Отцы и дети»
[= Отцы и дети. (Отрывок)]
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Родился Ленин» / «Родился Ленин»
[= Родился Ленин (Ко дню 22 апреля)]
(1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Урок («Злой воинственной заразы...»)» / «Урок ("Злой воинственной заразы...")»
[= Урок (К событиям у озера Хасан в 1938 году)]
(1979, стихотворение)
1980
-
Фольклорное произведение
«Беру, да не все» / «Беру, да не всё»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Болтушка» / «Болтушка»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Волк и баран» / «Волк и баран»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Выход всегда найдется» / «Выход всегда найдётся»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дележ награды» / «Дележ награды»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Дележ по совести» / «Делёж по совести»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Добытчики» / «Добытчики»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Душа» / «Душа»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Жених с того света» / «Жених с того света»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Загадка сапожника» / «Загадка сапожника»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Заколдованная коза» / «Заколдованная коза»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как ведьмы конюху отомстили» / «Как ведьмы конюху отомстили»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как муж отыскал пропавшую жену» / «Как муж отыскал пропавшую жену»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как мужик от беды избавился» / «Как мужик от беды избавился»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как солдат стал королем» / «Как солдат стал королём»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как улитка с лисом состязалась» / «Как улитка с лисом состязалась»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как шахтер со Скарбником в шахте заблудились» / «Как шахтёр со Скарбником в шахте заблудились»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Как шахтер со Скарбником деньги делили» / «Как шахтёр со Скарбником деньги делили»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Кума-смерть» / «Кума-смерть»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Луна в колодце» / «Луна в колодце»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Мясо, хлеб да вино – и все даром» / «Мясо, хлеб да вино – и всё даром»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Наказанный угорь» / «Наказанный угорь»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Не доверяйся бабе» / «Не доверяйся бабе»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Не колет, не стреляет – а дух вышибает» / «Не колет, не стреляет – а дух вышибает»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«О Добродневском» / «О Добродневском»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«О Маркле» / «О Маркле»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«О ласочке» / «О ласочке»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«О матерых зайцах» / «О матёрых зайцах»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«О подпаске с золотыми волосами» / «О подпаске с золотыми волосами»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Отчего Вильчеку не везло в хозяйстве» / «Отчего Вильчеку не везло в хозяйстве»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Подарок крестнику» / «Подарок крестнику»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Про Мацюся и про Кубуся» / «Про Мацюся и про Кубуся»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Про Юзефека» / «Про Юзефека»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Про батрака и волшебную скрипочку» / «Про батрака и волшебную скрипочку»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Про птицу с золотыми перьями» / «Про птицу с золотыми перьями»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Про самую чудесную вещь на свете» / «Про самую чудесную вещь на свете»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Проделки непутевого Войтека» / «Проделки непутёвого Войтека»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Проповедь» / «Проповедь»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Пьяница на проповеди» / «Пьяница на проповеди»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Старый солдат и святой Петр» / «Старый солдат и святой Пётр»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Тучевики» / «Тучевики»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Хорошо иметь такую жену» / «Хорошо иметь такую жену»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чёрт и ведьма» / «Чёрт и ведьма»
(1980, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Шапка за триста золотых» / «Шапка за триста золотых»
(1980, сказка)
-
Редьярд Киплинг
«Гомер все на свете легенды знал...» / «"When ‘Omer smote ‘is bloomin’ lyre..."»
[= «Гомер все на свете легенды знал…»; Гомер все на свете легенды знал...]
(1980, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Солдат и матрос заодно...» / «Soldier an’ Sailor Too»
[= Солдат и матрос заодно; Солдат и матрос заодно (Королевскому полку морской пехоты)]
(1980, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Вдова из Виндзора» / «The Widow at Windsor»
(1980, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Праздник у Вдовы» / «The Widow's Party»
(1980, стихотворение)
1981
-
Роберт Браунинг
«Благополучный вдовец» / «Благополучный вдовец»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«На взгляд современника» / «How It Strikes a Contemporary»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Признание» / «Confessions»
(1981, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Трагедия еретика» / «The Heretic's Tragedy»
(1981, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Бойцам за солнечный день» / «Бойцам за солнечный день»
(1981, стихотворение)
-
Муса Джалиль
«Праздник Октября» / «Праздник Октября»
(1981, стихотворение)
1982
-
Натаниэль Готорн
«Мой родич, майор Молинью» / «My Kinsman, Major Molineux»
(1982, рассказ)
1983
-
Чарльз Диккенс
«Волшебная сказка» / «Romance from the Pen of Miss Alice Rainbird (Aged Seven)»
(1983, сказка)
1985
-
Уильям Демпси Валгардсон
«Кровяночки» / «Bloodflowers»
(1985, рассказ)
-
Фредерик Филип Гроув
«Снег» / «Snow»
(1985, рассказ)
-
Норман Дункан
«Плоды трудов» / «Плоды трудов»
(1985, рассказ)
-
Стивен Ликок
«Водное странствие кавалеров Пифея» / «The Marine Excursion of the Knights of Pythias»
(1985, рассказ)
-
Фарли Моуэт
«Последняя лайка» / «The Woman and the Wolf»
(1985, рассказ)
-
Чарлз Робертс
«Воронята взывают к нему» / «The Young Ravens That Call Upon Him»
(1985, рассказ)
-
Дункан Кэмпбелл Скотт
«Поль Фарлотт» / «Paul Farlotte»
(1985, рассказ)
-
Эдвард У. Томсон
«Послабление режима» / «The Privilege Of The Limits»
(1985, рассказ)
-
Томас Чандлер Халибёртон
«Сэм Плутт, мастак по части часов» / «Сэм Плутт, мастак по части часов»
(1985, рассказ)
-
Хью Худ
«После тех памятных сирен» / «After the Sirens»
(1985, рассказ)
-
Андрей Пумпур
«Народу» / «Народу»
(1985, стихотворение)
-
Андрей Пумпур
«Северянка» / «Ты, родимый, справь мне лодку...»
(1985, стихотворение)
1986
-
Джордж Макдональд
«Невесомая принцесса» / «The Light Princess»
(1986, сказка)
1987
-
Ян Райнис
«Сам» / «Сам»
(1987, стихотворение)
-
Гевонд Алишан
«Страна армян <Отрывок>» / «Страна армян <Отрывок>»
(1987, отрывок)
1988
-
Герман Мелвилл
«Донелсон» / «Donelson»
(1988, стихотворение)
1990
-
Артур Конан Дойл
«Владыка тёмной стороны» / «The Lord of the Dark Face»
(1990, повесть)
1992
-
Алгис Будрис
«Иным не к спеху сгинуть» / «Some Will Not Die»
(1992, роман)
-
Войцех Жукровский
«Каменные скрижали» / «Kamienne tablice»
(1992, роман)
-
Филип Фармер
«Влюбленные» / «The Lovers»
[= Грех межзвёздный]
(1992, роман)
-
Сэм Московиц
«Филип Жозе Фармер» / «Philip José Farmer»
(1992, статья)
-
Дэн Симмонс
«Повесть поэта» / «Повесть поэта. Гимны Гипериона»
[= Повесть поэта. Гимны Гипериона]
(1992, отрывок)
1993
-
Ежи Жулавский
«Победоносец» / «Zwycięzca»
(1993, роман)
-
Роберт Хайнлайн
«Луна жестко стелет» / «The Moon Is a Harsh Mistress»
(1993, роман)
-
Роберт Хайнлайн
«Правда-по-английски» и «Правда-по-русски» / «Pravda» means «Truth»
(1993, эссе)
1998
-
Льюис Кэрролл
«В ваши годы, отец...» » / «"You Are Old, Father William"»
[= В ваши годы, отец...]
(1998, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Дорогая, чуть быстрее...» / «Lobster-Quadrille»
(1998, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Суп горячий и густой...» / «Turtle Soup»
(1998, стихотворение)
-
Льюис Кэрролл
«Тарбармошки» / «Jabberwocky»
[= Тарбормошки]
(1998, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Совизжальские минуции» / «Совизжальские минуции»
(1998, стихотворение)
2001
-
Роберт Силверберг
«Смерть во мне самом» / «Dying Inside»
(2001, роман)
-
Роберт Силверберг
«Стеклянная башня» / «Tower of Glass»
(2001, роман)
2003
2006
-
Авраам Шлёнский
«Я и Талли в Кверхногамии» / «Я и Талли в Кверхногамии»
(2006, стихотворение)
2010
-
Льюис Кэрролл
«Когда пред ними обо мне...» / «They told me you had been to her»
(2010, стихотворение)
Россия