Переводчики и переводы
Модераторы рубрики: Ny Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos
| Статья написана 2 октября 00:58 |
Может, это общеизвестно, тогда прошу меня извинить, а если не общеизвестно, то, может, коллегам пригодиться. Мне уже не раз попадалось to decant в значении (тут просто процитирую мультитран, оно там с пометкой фант.): извлекать клона (из камеры, чана или искусственной матки; to remove a clone from its chamber, vat, or artificial womb. Прошлый раз встретилось при редактуре, но там было один раз, и переводчик как-то изящно выкрутился. А теперь у меня в книжке часто, причем еще и связь с вином хорошо бы сохранить, она обыгрывается. Буквальное "декантировать" и проч. никак не годится. Я всю голову сломала. Начала с тоски гуглить. Оказывается, англоязычных читателей тоже волнует, откуда взялось слово. Ну и нашлось обсуждение, где кто-то умный приводит первоисточник: "О дивный новый мир" Хаксли цитата "We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future …" А эта задача уже решена. Осия Сорока в своем переводе нашел гениальное решение: цитата Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе – как альфы или эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие… В обсуждении приводятся примеры более позднего употребления, например у Хайнлайна в "Достаточно времени для любви". Надо бы при случае посмотреть, как там переводчики выкручивались.
|
| | |
| Статья написана 23 сентября 14:55 |
Я уже как-то представлял вам специальный выпуск колонки, посвященный переводу и изданию отечественных комиксов за пределами нашей страны, настало время новой информации. Начнём по временному порядку. 1. Польский комикс 1984 года по мотивам мультфильма "Тайна третьей планеты". 2. Графическая адаптация романа "Мастер и Маргагрита" от Михаила Заславского и Аскольда Акишина вышла в 2005 году на французском языке. | Издательство: : Actes Sud, 2005 год, 124 стр. ISBN: 978-2742754397 Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.
Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций. |
|
а в 2011 году на польском | Аннотация: Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» была создана в 1992–1993 годах на базе московского клуба «КОМ» пионерами отечественного комикса Аскольдом Акишиным и Мишей Заславским. Опубликованная во Франции и Польше, она оставалась практически неизвестной в России — небольшой отрывок разместила газета Независимой рок-ассоциации «Р&К». Теперь, спустя почти тридцать лет, комикс Акишина и Заславского возвращается на родину и публикуется на русском языке в полном объёме.
Графическая адаптация одного из самых любимых читателями произведений Михаила Булгакова — своего рода путешествие по страницам романа и его рукописных авторских редакций. |
|
3. В 2007 и 2008 годах британский писатель Дэвид Кендалл подготовил две антологии комиксов в серии "The Mammoth Book of..." В книгу 2007 года вошли два коротких комикса "Снег" Аскольда Акишина и "Не повезло" Алексея Малахова. | Издательство: Philadelphia: Running Press, 2007 год, мягкая обложка, 516 стр. ISBN: 978-0-7867-1973-0; 0-7867-1973-7 |
|
В книгу 2008 года вошли три истории Акишина и одна Олега Козырева | Издательство: Philadelphia: Running Press, 2008 год, мягкая обложка, 468 стр. ISBN: 0-7624-3398-1; 978-0-7624-3398-8 Комментарий: Cover by Carlos Kastros. |
|
4. Чешский журнал "AARGH!" подготовил выпуск №8, который был посвящен российским комиксам. 7 графических работ и несколько тематических статей. | Издательство: Analphabet Books, 2008 год, мягкая обложка, 128 стр. ISBN: 978-80-903578-6-0 Комментарий: Obálka Jiří Grossman. |
|
5. Совместный российско-финский комикс проект, результаты которого были опубликованы в 2019 году — "Neighbours. An anthology of Russian and Finnish comics". | Издательство: СПб.: Бумкнига, Helsinki:Finnish Comics Society, 2019 год, 600 экз. мягкая обложка, 96 стр. ISBN: 978-5-906331-83-0 Аннотация: Осенью 2018 года три российских и два финских художника комиксов собрались вместе и посетили Хельсинки и Санкт-Петербург. Каждому было поручено создать уникальную историю, связанную с историей Финляндии и России. Терхи Экебом (Хельсинки) нашла связь в привычке собирать грибы и, возможно, в некоторых жизненных метафорах. Юлиана Хирри (Хельсинки) исследовала корни своей семьи в деревне и сложные военные истории, передаваемые из поколения в поколение. Илья Обухов (Санкт-Петербург) заинтересовался авантюрной и трагической жизнью автора Майю Лассилы. Ольга Посух (Новосибирск) исследовала архитектуру Алвара Аалто, а также свои собственные корни. Анна Воловик (Калининград) создала историю из своих идей о Линусе Торвальдсе, разработчике операционной системы с открытым исходным кодом Linux. Комментарий: Сборник комиксов по итогам двухсторонней резиденции в Хельсинки и Санкт-Петербурге, которая прошла в августе-сентябре и октябре 2018 года. |
|
6. Не менее примечательный пример взаимодействия — проект "Kronikas", где публиковались авторы из разных стран, в том числе и ряд отечественных авторов. Выпуск 2020 года содержит 8 графических историй из России. | Издательство: Maison Autrique, 2020 год, мягкая обложка, 192 стр. ISBN: 978-2-9601963-4-4 |
|
Выпуск 2021 года в два раза меьше. | Издательство: Maison Autrique, 2021 год, мягкая обложка, 192 стр. ISBN: 978-2-9601963-5-1 |
|
7. Наконец один из самых свежих проектов — графическая адаптация романа "Война и мир" от Александра Полторака и Дмитрия Чухрая, в переводе на английский.
|
| | |
| Статья написана 9 августа 17:26 |
Сегодня хотелось бы рассказать о переводах рассказах, вышедших как недавно, так и достаточно давно. Но начнём как и положено с новинки. 1. В Венгрии вышел перевод романа Алексея Гравицкого и Сергея Палия "Аномальные каникулы". Где-то ещё издают "S.T.A.L.K.E.R.". Перевод Габора Шандора | Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2024 год, мягкая обложка, 304 стр. ISBN: 9789635511877 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar) Аннотация: Группа подростков отправляется в Зону с только им понятной целью. Их не интересуют ни материальные блага, ни знания. Они идут к своей цели. Но Зона — не то место, где всё просто и понятно. Она ломает людей, меняет их. И не видит разницы между взрослым и подростком... |
|
Ну а теперь о рассказах. Будем уходить в глубь времён... 2021 год. В ежегодной антологии Франческо Версо опубликован перевод на итальянский рассказа Ивана Наумова "Эмодом". | Издательство: Roma: Future Fiction, 2021 год, 230 стр. ISBN: 978-8832077407 |
|
В журнале "Clarkesworld" вышел перевод на английский рассказа Лео Каганова "Мне повезёт".
2019 год. Сборник рассказов в жанре ужасов, в который вошли рассказы ряда отечественных авторов. Вышел в издательстве "Хорроскоп". | Издательство: : Хоррорскоп, 2019 год, электронное издание Аннотация: «Хоррор без границ» – международная антология коротких рассказов ужасов. В этот сборник включены рассказы, написанные писателями ужасов со всех уголков земли – из России, США, Индии, Испании, Англии, Италии, Ирландии, Израиля, Казахстана, Литвы, Канады, Украины, Польши, Малайзии и т.д. В проекте приняли участие более 50 писателей. А один рассказ был написан на территории Антарктиды! Книга вышла в двух версиях – русскоязычной и англоязычной. Комментарий: Horror stories. Cover illustration Pavel Kurbanov. Illustrations Yulia Romanova, Yevgeny Murzak. |
|
2018 год. Антология израильской фантастики. Сюда залетел рассказ Павла Амнуэля "Белая штора" в переводе Анатолия Белиловского. | Издательство: Mandel Vilar Press, 2018 год, мягкая обложка, 322 стр. ISBN: 1-942134-52-5, 978-1-942134-52-7 Комментарий: Cover art by Avi Katz. |
|
2017 год. И снова журнал "Clarkesworld". Статья Ольги Куно.
2015 год. Антология отечественной фантастики от супругов Ляжуа, выполнивших составление и переводы. | Издательство: Lisieux: Lingva, 2015 год, 213 стр. ISBN: 979-10-94441-27-5 Серия: Les plumes Комментарий: Couverture Yakov Protazanov's Aelita, 1924. |
|
2004 год. И ещё одна объемная французская антология. В составе можно найти перевод рассказа Абрама Терца "Пхенц" | Издательство: Omnibus, 2004 год, 1256 стр. ISBN: 2-258-05611-X Серия: Omnibus Комментарий: Illustration de Julian S. Krupa. |
|
Заодно найден и англоязычный сборник автора "Fantastic Stories". | Издательство: New York: Pantheon Books, 1963 год, твёрдая обложка + супер, 214 стр. Комментарий: Cover art by Lois Ehlert. |
|
1988 год. 3 номера болгарского журнала "ФЕП" ФЕП №1-2, 1988. Рассказ Дмитрия Биленкина "Путь Абогина" и статья Евгения Брандиса "Вперёдсмотрящий: Повесть о великом мечтателе". Переводы Атанаса Славова и Александра Карпанчева. | 1988 год, 20000 экз. 64 стр. Комментарий: Художник П. Аврамов. |
|
ФЕП №3, 1988. Рассказ Феликса Дымова "Сотворение мира". Перевод Атанаса Славова. | 1988 год, 20000 экз. 32 стр. Комментарий: Художник П. Аврамов. |
|
ФЕП №4, 1988. Рассказ Виктора Колупаева "Печатающий механизм" (перевод Марии Меранзовой) и отрывок из научно-популярной книги Павла Амнуэля (перевод Росицы Панайотовой). | 1988 год, 20000 экз. 32 стр. Комментарий: Художник П. Аврамов. |
|
1984 год. Венгерский журнал "Galaktika". 2 рассказа — Наталья Соколова "Одиннадцатый шаг" и Галина Усова "Вода". В обоих случаях перевод Ивана Фёльдьяка. | 1984 год, 70000 экз. 128 стр. Комментарий: Illusztrátor Viszt György. |
|
1971 год. Итальянская антология "15 racconti misteriosi". В составе перевод рассказа Ивана Тургенева "Si fa rumore" от Мариолины Тесты. | Издательство: Minerva Italica, 1971 год, мягкая обложка, 248 стр. |
|
1969 год. Французская антология "15 aventures de l'espace". Неизвестный герой перевёл 2 фрагмента. Один из книги Юрия Гагарина "Дорога в космос" и второй из книги Алексея Толстого "Аэлита". | Издательство: Gautier Languereau, Fleurus, 1969 год, 254 стр. ISBN: 2-217-04029-4 Комментарий: Illustration de François Batet. |
|
Спасибо всём, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 5 июня 18:24 |
Настало время рассказать о паре новых переводов и пополнении базы старыми переводами. Итак, новинки. 1. В свежем номере журнала "Asimov's" вышел перевод рассказа Лео Каганова "Пикалка". Переводчиком выступил Алекс Шварцман. | Комментарий: Issue 580 & 581. Cover art is not credited. |
|
2. Более крупное произведение Бориса Акунина "Адвокат беса" перевёл на польский Томаш Цудовский. | Издательство: MAJ Media, 2024 год, мягкая обложка, 80 стр. ISBN: 9788395076220 Аннотация: Сатирическая повесть Бориса Акунина, рассказывающая о судьбе России после скоропостижной смерти президента и завершения войны с Украиной. |
|
Ну и потихоньку пополняется база сайта переводами Анны Старобинец на различные языки. 1. Итальянские издания Повесть "Переходный возраст" в переводе Марио Алессандро Курлетто | Издательство: Milan: Isbn Edizioni, 2006 год, мягкая обложка, 244 стр. ISBN: 8876380485, 978-8876380488 Аннотация: История разворачивается в совершенно обычной семье. Мать-одиночка воспитывает своих детей, сына и дочь. Но по каким-то непонятным причинам с сыном Максимом начинают происходить странные вещи. Мальчик сторонится всех своих родных и друзей, предпочитая проводить время в одиночестве, стремительно набирает вес, а все недоеденное прячет под подушкой и матрасом. Особенно любит Максим сладкое, причем готов потреблять конфеты, мед и сахар в неограниченных количествах. |
|
Переиздание 2012 года в мягкой обложке и электронная версия | Издательство: Milan: Isbn Edizioni, 2012 год, мягкая обложка, 244 стр. ISBN: 8876383409, 978-8876383403 Аннотация: История разворачивается в совершенно обычной семье. Мать-одиночка воспитывает своих детей, сына и дочь. Но по каким-то непонятным причинам с сыном Максимом начинают происходить странные вещи. Мальчик сторонится всех своих родных и друзей, предпочитая проводить время в одиночестве, стремительно набирает вес, а все недоеденное прячет под подушкой и матрасом. Особенно любит Максим сладкое, причем готов потреблять конфеты, мед и сахар в неограниченных количествах. |
|
| Издательство: Milan: Isbn Edizioni, 2012 год, 244 стр. электронное издание Аннотация: История разворачивается в совершенно обычной семье. Мать-одиночка воспитывает своих детей, сына и дочь. Но по каким-то непонятным причинам с сыном Максимом начинают происходить странные вещи. Мальчик сторонится всех своих родных и друзей, предпочитая проводить время в одиночестве, стремительно набирает вес, а все недоеденное прячет под подушкой и матрасом. Особенно любит Максим сладкое, причем готов потреблять конфеты, мед и сахар в неограниченных количествах. |
|
2. Почти свежее переиздание сборника "Икарова железа" на испанском. | Издательство: Madrid: Impedimenta, 2023 год, мягкая обложка, 256 стр. ISBN: 978841958102 Аннотация: Путевка в загадочный и непостижимый Город мечты, кастрация чувств, участие в фокус-группе для инопланетных захватчиков, Второе Пришествие руками ученых, туристические путешествия во времени, вечная жизнь разума, зомбирование поколения и многое другое в авторском сборнике Анны Старобинец! |
|
3. Издание повести "Котлантида" на турецком в переводе Эды Доганчай. | Издательство: Parasüt Kitap, 2018 год, мягкая обложка, 120 стр. ISBN: 9786056812408 Аннотация: Знаете ли вы о том, что все коты происходят с затонувшего материка под названием Котлантида? Люди что-то про это слышали, но все переврали. Предками сегодняшних котов были котланты. У каждой масти котлантов было свое волшебное умение.
Наш современник, героический рыжий кот Багет, обладает наследственной способностью проходить сквозь время, так как происходит из знатного рода котов-магов — его прапрадед прибыл когда-то в Россию в фургоне с французским хлебом. На долю Багета выпало непростое задание — вернуть всем котам утраченное право на девять жизней...
Кота ждут нелегкие испытания, головокружительное путешествие во времени и встреча с прекрасной дворовой кошкой по имени Мурианна. |
|
4. Издания романа "Убежище 3/9" на 3 языках. Польская версия | Издательство: Warszawa: Prószyński i S-ka, 2008 год, мягкая обложка, 336 стр. ISBN: 978-83-7469-850-4 Аннотация: «Убежище 3/9» — остросюжетный метафизический триллер, многоуровневая фантасмагория, в которой герои из будничной жизни внезапно попадают в жутковатый сказочный мир. Любое действие, произведенное в каждом из этих миров, зловещим эхом отзывается в другом — в подобных обстоятельствах конец света становится по-настоящему реален и страшен.
Жанровый эксперимент, на который пошла Анна Старобинец, не имеет аналогов в русской литературе. |
|
Французская версия (тоже переиздание) | Издательство: Villenave d'Ornon: Agullo, 2018 год, мягкая обложка, 503 стр. ISBN: 9782266277877 Серия: Pocket Аннотация: «Убежище 3/9» — остросюжетный метафизический триллер, многоуровневая фантасмагория, в которой герои из будничной жизни внезапно попадают в жутковатый сказочный мир. Любое действие, произведенное в каждом из этих миров, зловещим эхом отзывается в другом — в подобных обстоятельствах конец света становится по-настоящему реален и страшен.
Жанровый эксперимент, на который пошла Анна Старобинец, не имеет аналогов в русской литературе. |
|
Голландская версия | Издательство: UItgeverij Douane, 2021 год, мягкая обложка, 367 стр. ISBN: 9789493020207 Аннотация: «Убежище 3/9» — остросюжетный метафизический триллер, многоуровневая фантасмагория, в которой герои из будничной жизни внезапно попадают в жутковатый сказочный мир. Любое действие, произведенное в каждом из этих миров, зловещим эхом отзывается в другом — в подобных обстоятельствах конец света становится по-настоящему реален и страшен.
Жанровый эксперимент, на который пошла Анна Старобинец, не имеет аналогов в русской литературе. |
|
Ну и пока всё, ждите новых новостей. Спасибо всем, кто помогал с наполнением этого выпуска!
|
| | |
| Статья написана 8 мая 08:54 |
| 2024 год, 1800 экз. Формат: 70x108/16, 292 стр. |
|
В честь грядущего юбилея автора журнал впервые на русском языке публикует три ранних рассказа Капоте. К слову, выпуск еще может быть интересен поклонникам детективов: два свежих перевода Дэймона Раньона. Также крайне любопытны главы из книги, посвященной истории русских переводов зарубежных бестселлеров. Читаем, ставим оценки. Полное содержание: - Даниель Густафссон. Уденплан. История прерванного падения (роман, перевод Л. Стародубцевой)
- Два стихотворения
- Эрнё Сеп. Послание (стихотворение, перевод Ю. Гусева)
- Андраш Ференц Ковач. Мессидж (стихотворение, перевод Ю. Гусева)
- Однажды в Америке
- Дэймон Раньон. Первой строкой в розыске (рассказ, перевод М. Гребнева)
- Дэймон Раньон. Железное слово (рассказ, перевод М. Гребнева)
- Юбилей
- Денис Захаров. Трумен Капоте. Первые шаги (статья)
- Трумен Капоте. Субботний вечер (рассказ, перевод Д. Захарова)
- Трумен Капоте. Рождественские каникулы (рассказ, перевод А. Хохловой)
- Трумен Капоте. Я помню дедушку (рассказ, перевод А. Хохловой)
- Константин Львов. Маэстро Т. Капоте: моментальные викторианские снимки (статья)
- Писатель путешествует
- Сергей Гандлевский. Гайдн и другие (очерк)
- Из будущей книги
- Анна Матвеева. Без имени (отрывок)
- Трибуна переводчика
- Анастасия Уржа. Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров. Главы из книги (отрывок)
- БиблиофИЛ. «Среди книг» с Дмитрием Ивановым
- Авторы номера
|
|
|