Как и было обещано в прошлом выпуске сегодня мы продолжим разговор об антологиях, но поговорим в этот раз уже об антологиях, полностью состоящих из произведений отечественных авторов. И снова слова благодарности за помощь в подготовке выпуска — suhan_ilich.
В этот раз мы решили расположить антологии согласно появлению их на свет.
1981 год
В прошлом выпуске мы уже упоминали об антологиях, подготовленных венгерским журналом "Metagalaktika". В 1981 году вышел второй выпуск, посвященный советской фантастике.
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1981 год, мягкая обложка, 410 стр.
В этом же году вышла антология "Șalmugra" (по названию одноименного острова из рассказ Льва Успенского). Это была румынская антология советской фантастики.
Комментарий: Ilustrace/foto: Milan Bočkay, Dušan Grečner, Marcel Haščič, Róbert Jančovič, Dušan Kállay, Marián Oravec, Anton Sládek. Autor obálky: Pavol Blažo.
1987 год
Два издания на разных языках из одной страны
Антология "Setkání pro rok X. Fantastika '87" на чешском
В целом перевод хороший. Есть немного неточностей, которые случаются, наверное, в любом переводе. Но оригинал передан по сути верно, и русский текст читается приятно.
Большинство неточностей мелкие и не имеют значения. Например:
– Негоже тебе так со мной разговаривать. – Коска обиженно надул губы. – Со стариком сорока восьми лет.
На самом деле он назвался зрелым мужчиной («I am a mature forty eight»).
– Тетя Сефелина была такая же, все старалась доказать, что умнее всех присутствующих!
На самом деле она старалась доказать, что у нее самый большой хер («trying to prove she had the biggest cock in the chamber»).
«В крепости что-то горело» – там просто на горе у вершины горели костры («There were fires burning at the summit»).
Пропущено несколько предложений – незначительных, и очевидно, по случайности. Такое со всеми переводами бывает.
Например:
The sharp clicking of boot heels snapped from the walls as a man in a dark uniform paced towards them. (Раздался резкий стук каблуков, и к ним вышел человек в тёмном мундире).
И потому немного непонятно, как в следующем предложении Бенна понял, что «Гадюка Ганмарк тоже здесь».
Или пропущены слова Морвира: «I strongly caution you to touch nothing within the bank, however» (Категорически рекомендую не прикасаться в банке ни к чему).
Некоторые неточности чуть существеннее. Например, Шенкт дерётся с бандитами:
«Перевернувшись на лету, нож ударил громилу лишь рукоятью, но с такой силой, что значения это не имело. Тот завертелся на месте, подобно детскому волчку, и кровь из раны на груди хлестала во все стороны вслед за движением по кругу».
Помню, в ВК была долгая дискуссия на тему «можно ли с точки зрения физики так бросить нож – каким бы сильным ни был бросающий». Со всех сторон приводили множество аргументов, пока не выяснилось, что в оригинале это был топорик (hatchet).
Монца смотрит на картину с Орсо: «Словно художник знать не знал, что Орсо в том сражении оставался во главе войска недолго».
На самом деле «Orso hadn't come within fifty miles of the fighting» (Орсо и на полсотни миль не приближался к полю битвы).
«Каждой битве – свой час», – писал Столикус.
На самом деле он писал «One battle at a time» (По одной битве за раз).
Трясучка вспоминает битвы из ПЗ, где он сражался с Руддой Тридуба, Черным Доу, Ищейкой, Молчуном Хардингом:
«Да, конечно, то не жизнь была, а дерьмо, но какими же счастливыми казались сейчас эти дни… Когда рядом были хотя бы друзья».
Не припомню, что там рядом были его друзья. На самом деле «Least he hadn't been alone» (По крайней мере, он был не один).
Традиционная проблема состоит в том, что переводчик не видел предыдущих переводов, а редакторы не смотрят оригинал. Поэтому северная присказка «By the dead» (Клянусь мертвыми) в устах Трясучки превращается в «Чтоб я сдох». А «By the Fates» (Клянусь Судьбами) переводится то как «Силы небесные», то «О боги», то «Черт» – и это при том, что в этой книге прямо в начале впервые во всей серии поясняется, какими именно Судьбами клянутся граждане Союза и стирийцы…
Имя Шенкта здесь сокращают до «Cas», ни разу не называя целиком, и в переводе получилось «Кэс» – что логично, но неверно, поскольку из других книг мы узнаем, что звали его Казамир, как легендарного короля Союза. Причём, английские читатели уже по сокращенному имени смогли догадаться, что его зовут Казамир, и предположить, что он и есть тот самый легендарный король – по сокращению «Кэс» это, разумеется, невозможно.
Трясучка сбил с ног фермера, хочет припугнуть его сына и почему-то говорит:
«Я жить хочу, мальчик, потому так дерьмово и поступаю».
На самом деле: «I do this shit for a living, boy» означает «Малыш, я этим дерьмом на жизнь зарабатываю».
Рогонт говорит Монце:
«К Масселии я прибыл со всем своим войском, готовый защищать от вас великие стены и блокировать брешь в обороне Этриса».
Дело в том, что Этрис – это река. И герцог собирался блокировать Теснину Этриса, которая как раз возле Масселии: «and block the Gap of Etris».
Сцены секса и драк иногда немного сокращены – вырезан самый жесткач.
Ну и, разумеется, нецензурные слова. На мой взгляд (после внимательного сравнения оригинала с оф.переводом), цензура существенно притупляет впечатление от этой книги и искажает впечатление о персонажах. Сглаживает (а то и вовсе убивает) шутки, и подчас меняет смысл. В иных книгах герои ругнутся разок-другой мимоходом, и тогда от замены «fuck» на «о боже мой» мало что меняется. Но у Аберкромби герои ругаются много, и из контекста совершенно ясно, что здесь в большинстве своём не тот случай, когда слово «fuck» не надо переводить матом.
Эту книжку я перечитывал на компьютере, в Ворде, вместе с оригиналом, и поэтому в процессе чтения — чисто для себя — вносил в текст правки, просто чтобы представить, как она могла бы выглядеть, будь я редактором.
Всего я сделал чуть более тысячи подобных исправлений – по большей части это были мелкие неточности, наподобие описанных выше.
Из них со словом "fuck" связано не более пары сотен.
В приложенном к этой заметке вордовском файле можно взглянуть на первую главу — там в режиме правки видны все мои исправления к официальному переводу. В приложенном файле epub — итоговый вариант первой главы.
(Если карту открыть в новой вкладке, то она откроется в полном размере)
PS. Любительский перевод за авторством lopuh21 местами более точен, чем официальный и лишён цензуры. Но по части русского литературного языка местами неплохо бы его подрихтовать напильником (последнее касается, наверное, большинства любительских переводов, и моих в первую очередь).
PPS. Напишите, пожалуйста, в комментариях, интересна ли вам эта моя деятельность — если да, то на очереди "Герои". Там с переводом всё НАМНОГО хуже.
Мы снова на связи. Сегодняшний наш рассказ будет об антологиях, которые содержат произведения отечественных авторов. Спасибо suhan_ilich за помощь в подготовке этого выпуска.
Начнём, пожалуй, с антологий, в которых наши авторы чередуются с иностранными коллегами.
1. Болгарский альманах "Спектър 81: Книга за наука, техника и култура" в котором напечатан фрагмент из повести братьев Стругацких "Пикник на обочине".
Издательство: София: Народна младеж, 1981 год, Формат: 70x108/32, мягкая обложка, 368 стр.
2. Первая антология иностранных произведений, изданная из печатавшихся в венгерском журнале "Metagalaktika". Отрывок из повести "Пикник на обочине" братьев Стругацких, повесть "Сердце змеи" Ивана Ефремова, рассказы "Выбор" Кира Булычёва, "Развод по-марсиански" Ольги Лариновой, "А было это так..." Владлена Бахнова, "Давление жизни" Дмитрия Биленкина и "Сад" Геннадия Гора.
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1978 год, мягкая обложка, 393 стр.
3. Польская антология иностранных произведений, из печатавшихся в местном журнале "Feniks". Рассказы "Цирюльник" Святослава Логинова и "Коктейль Декстера" Андрея Балабухи.
5. Очередной огромный компендиум от супругов Вандермееров "The Big Book of Modern Fantasy". В него вошли рассказы Владимира Набокова, Виктора Пелевина, Татьяны Толстой, а также перевод отрывка из романа "Мастер и Маргарита".
Антология 2016 года состоит из рассказов испанских и отечественных авторов. Уже упомянутые переводы дополнены переводами рассказов "Рассказ об Аке и человечестве" Ефима Зозули, "Ныряльщик" Олега Бондарева и рассказом "Банка без наклейки" Анатолия Днепрова.
Издательство: София: Народна култура, 1973 год, 45100 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 316 стр. Серия: Четиво за юноши
Аннотация: "Последняя война" — роман о приключениях космического доктора Павлыша. Пережив вместе с героем головокружительные и опасные ситуации, невольно задаешься вопросом: "А что происходит, что будет, что может произойти?"
Пророк говорит: "Будет так!"
А фантаст говорит: "Может будет так, но мне бы этого не хотелось".
Комментарий: Роман цикла Доктор Павлиш. Художник: Калина Тасева; Юли Винчев.
Аннотация: Детская биологическая станция в Москве; прекрасная столица Пенелопы- город Жангле; джунгли Пенелопы — всюду Алиса и ее друзья находят приключения. Спасают от саблезубого тигра питекантропа, выводят гигантских комаров, сражаются на рыцарском турнире и разгадывают тайну рогатых собак.
Комментарий: Série: Alenka z planety Země. Ilustrace/foto: Jaroslav Malák. Autor obálky: Jaroslav Malák.
Издательство: Praha: Lidové nakladatelství, 1983 год, 70500 экз. мягкая обложка, 168 стр. ISBN: 26-031-83
Аннотация: Тяжело груженный лесовоз провалил мостовую и открыл не просто вход в подземелье. Древняя тайна долголетия становится достоянием нескольких человек. Кто и как распорядится этим даром, у кого хватит решимости радикально изменить свою жизнь?
Комментарий: Ilustrace/foto: Jiří Petráček. Autor obálky: Jaroslav Faigl.
Издательство: Praha: Lidové nakladatelství, 1989 год, 60000 экз. мягкая обложка, 160 стр. ISBN: 26-005-89 Серия: Saturn
Аннотация: Планета Пэ-У лишь недавно вступила в Галактический центр и ее пока считают отсталой цивилизацией. Здесь все еще существуют кланы и действуют законы кровной мести. Но обитатели Пэ-У не так просты как может показаться. И желание одного из них добиться власти оборачивается захватом космического корабля и полетом к соседней планете, где некогда жили могущественные Ар-Анцы...
Комментарий: Ilustrace/foto: Jiří Petráček. Autor obálky: Jaroslav Faigl.
Издательство: Praha: Lidové nakladatelství, 1988 год, 70000 экз. мягкая обложка, 200 стр. ISBN: 26-003-88 Серия: Saturn
Аннотация: При подготовке следующего похода к "Полюсу" жители посёлка узнают, что на их планету высадилась земная экспедиция. План похода меняется. Дик, Марьяна и Казик отправляются на воздушном шаре к месту высадки землян. Олег и Сергеев идут к «Полюсу». На потерпевшем крушение корабле есть планетарный катер с неповреждённым радиопередатчиком. И есть шанс связаться с земной экспедицией.
Комментарий: Autor obálky, Ilustrace/foto: J. Faigl.
Аннотация: Сосед заболел и оставил ключи от своей квартиры Коле. Забыв только о том, что не запер дверь, за которой находится машина времени. И теперь Коля, побывавший в будущем, спас очень важный прибор, за которым охотятся космические пираты. Алиса, которая взяла у отца миелофон, отправляется в прошлое, и пытается найти Колю.
Комментарий: Ilustrace/foto: Tomáš Krčméry. Autor obálky: Tomáš Krčméry.
Аннотация: Детская биологическая станция в Москве; прекрасная столица Пенелопы- город Жангле; джунгли Пенелопы — всюду Алиса и ее друзья находят приключения. Спасают от саблезубого тигра питекантропа, выводят гигантских комаров, сражаются на рыцарском турнире и разгадывают тайну рогатых собак.
Комментарий: Ilustrace/foto: Peter Šabo. Autor obálky: Vladislav Rostoka.
Аннотация: Алиса закончила второй класс и собирается со своим папой в путешествие за редкими зверями для зоопарка. Капитану Полоскову, механику Зеленому и Селезневым предстоит множество приключений, встреча с космическими пиратами, птицей Говоруном, а также героями — тремя капитанами, которые уже почти стали историческими реликвиями...
Издательство: Αθηνα: Μετοπη, 1983 год, мягкая обложка, 146 стр.
Аннотация: Какой самый лучший подарок на день рождения? Тем более для девочки, которая уже была практически везде. Но старый друг Громозека смог придумать, чем удивить и обрадовать Алису.
Аннотация: Какой самый лучший подарок на день рождения? Тем более для девочки, которая уже была практически везде. Но старый друг Громозека смог придумать, чем удивить и обрадовать Алису.
Аннотация: Сосед заболел и оставил ключи от своей квартиры Коле. Забыв только о том, что не запер дверь, за которой находится машина времени. И теперь Коля, побывавший в будущем, спас очень важный прибор, за которым охотятся космические пираты. Алиса, которая взяла у отца миелофон, отправляется в прошлое, и пытается найти Колю.
Издательство: Paris: La Farandole, 1979 год, мягкая обложка, 132 стр. ISBN: 2-7047-0112-1 Серия: 1 000 épisodes
Аннотация: Какой самый лучший подарок на день рождения? Тем более для девочки, которая уже была практически везде. Но старый друг Громозека смог придумать, чем удивить и обрадовать Алису.
Издательство: Paris: La Farandole, Messidor, 1986 год, мягкая обложка, 132 стр. ISBN: 2-7047-0300-0
Аннотация: Какой самый лучший подарок на день рождения? Тем более для девочки, которая уже была практически везде. Но старый друг Громозека смог придумать, чем удивить и обрадовать Алису.
Продолжаю рассказывать о переводах отечественных произведений на иностранные языки. Сегодняшний выпуск получился небольшой, но и тема весьма специфическая — российские комиксы. Современное общество всё более и более воспринимает информацию через зрительные образы и поэтому графические произведения постепенно отвоёвывают рынок. Однако, российский сегмент имеет более-менее стабильную историю на протяжении 30 лет и поэтому в переводном плане сильно проигрывает иностранным коллегам. Вот как раз о тех, кому удалось прорваться и выйти на иностранный рынок и будет сегодняшний рассказ.
1. В начале Перестройки, в краткий период смены власти, когда ещё существовали остатки советского книгопечатания, но когда уже можно было печатать различные авторские проекты, вышел графический роман Бориса Караджева и Игоря Вышинского, посвященный Петру Великому. Как и любая штучная работа она примечательна авторским стилем, историческими деталями и внимательностью к антуражу истории. Пару лет назад книгу даже переиздало издательство "Арт-Волхонка". Но нас интересует иностранное издание. Через 4 года после выхода советской книги в Нидерландах, что не удивительно учитывая связи Петра с этой страной, вышел перевод.
Издательство: Big Balloon Publishers, 1996 год, твёрдая обложка, 104 стр. ISBN: 8711854557405
2. Наверно самая обласканная вниманием графическая история последних лет — "Сурвило" Ольги Лаврентьевой. Я уже рассказывал о переводе данного произведения на французский язык и о том, что произведение было отмечено премией "Артемизия". Теперь добавим скандинавских новостей. Комикс Ольги Лаврентьевой «Сурвило» номинирован на премию «Лучший переводной комикс» в Норвегии. Норвежская премия Sproing – старейшая в области комиксов: она ведет свою историю с 1987 года и присуждается лучшим норвежским и переводным зарубежным комиксам, а с 2003 года также отмечаются и лучше дебюты. В связи с этим в базу внесено норвежское издание комикса.
Издательство: Strand, 2021 год, твёрдая обложка, 311 стр. ISBN: 9788293718468
Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей.
Издательство: Kaunitz-Olsson, 2020 год, твёрдая обложка, 307 стр. ISBN: 9789189015227
Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей.
3. Ещё одна книга, которая связана с историей нашей страны, её прошлым и настоящим — "История старой квартиры" Александры Литвиновой. История рассматривается через призму жизни обитателей одной из коммунальных квартир. В 2018 году вышел перевод данного произведения на французский язык.
Комментарий: Illustration de couverture et illustrations intérieures Ania Desnitskaïa.
4. Ну и совсем свежий перевод, который осуществили в России. Перевод цикла комиксов Тимофея Алёшкина "Тайная книга". Учитывая мизерный тираж — 50 экземпляров судьба этого издания незавидна и маловероятно, что оно доберётся до англоязычного читателя. Ну есть перевод и то хорошо.