Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: kdm, Katy

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, isaev, Mitson, Kons



Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 12  13  14

Статья написана 13 мая 2016 г. 14:48
Размещена также в рубриках «Литературные встречи», «Другая литература» и в авторской колонке Kons

Небольшое уточнение к предыдущей новости в моей колонке

Помимо выступления в Москве Елена Костюкович проведет две творческие встречи в Санкт-Петербурге.

21 мая

14.00-15.30 Творческая встреча в книжном магазине "Подписные издания", Литейный пр. 57

22 мая

14.00-15.30 Творческая встреча в книжном магазине "Буквоед", Невский пр. 46

Вход свободный.


Статья написана 13 мая 2016 г. 10:26
Размещена также в рубриках «Литературные встречи», «Другая литература» и в авторской колонке Kons

Елена Александровна Костюкович — известный русско-итальянский писатель и переводчик, преподаватель нескольких итальянских университетов, руководитель нескольких издательских программ и организатор разнообразных российско-итальянских культурных связей. В России Елена Александровна известна прежде всего как блистательный переводчик всех романов и наиболее значимых публицистических работ Умберто Эко, создатель его "русского голоса". Автор романа "Цвингер" и нескольких книг о русской и итальянской культурах, лауреат многих наград.



17, 18 и 19 мая Елена Костюкович встретится с читателями в Москве.

17 мая, 18.00, Московский Дом книги на Новом Арбате
Лекция Елены Костюкович "Памятные места Умберто Эко в Италии"
Умберто Эко принадлежит вечности. Тем более в последние, истекшие после его смерти два месяца. И тем не менее в Италии есть места, где его присутствие живо и ощутимо: там продолжают жить его герои, туда проходят через страницы книг его читатели, там были встречи Елены Костюкович с Профессором. Лекция приглашает вас в личную Италию писателя и мыслителя Умберто Эко.

Вход свободный
Адрес: ул. Новый Арбат, д.8, Литературное кафе на втором этаже

18 мая, 18.30, книжный магазин "Библио-Глобус"
Творческая встреча с Еленой Костюкович "Что увидел Умберто Эко в России. Что увидела Россия в Умберто Эко. И чего не увидела".

Вход свободный
Адрес: ул. Мясницкая, д. 6/3, стр. 1

19 мая, 19.00, лекторий "Мой курсив"
Лекция Елены Костюкович "Семь романов как семь трапез. Перевод Умберто Эко с языка еды"
Семь переведенных на русский романов Умберто Эко привлекают читателей острыми сюжетами, ярким стилем, литературной игрой, а превыше всего — интеллектуальным посылом, запрятанным и в сюжет, и в стиль, и в "постмодернистские" фокусы.
Попробуем увидеть, каков же двойной смысл описаний еды, которые есть в каждом романе знаменитого Профессора. Используем для интерпретации этих меню универсальный ключ, который обычно нужен для похода в любой итальянский ресторан и в любое кафе с видом на море или на отроги Апеннинских величавых гор.

Купить билет
Адрес: Малый Козловский переулок, 4 (Итальянский Институт Культуры в Москве)

Организатор лекций: издательство Corpus


Статья написана 2 мая 2016 г. 05:28
Размещена также в рубрике «Калейдоскоп фантастики»

С некоторым опозданием, но все-таки лучше, чем никак...

27 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги пятого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

В пятом премиальном сезоне премии Норы Галь журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание 20 переводов. В итоге в короткий список вошли восемь.

Премия Норы Галь 2016

Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 28 апреля 2016 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка:Анна Блейз. Нил Гейман "Календарь сказок"
Поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику:Александра Самарина. Дон Делилло «Полночь у Достоевского»

Согласно правилам премии, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке образцовым английским юмором Вудхауса, его середина — эссеистикой Миллера, мрачной экзистенциальной прозой О’Коннор и детской сказкой Хьюза. Современная литература среди переводов короткого списка — это, с одной стороны, тонкая и неспешная психологическая проза нобелевского лауреата Манро и более жесткая новелла Макфарлейн, а с другой стороны — произведения классика британского фэнтези Геймана.

Итого в шорт-лист попали два рассказа Геймана (Блейз, Осипов) и сказка Хьюза в переводе Галиной.





«Осторожно, триггеры»
Издательство: М.: АСТ, 2015 год, 8000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 416 стр.
ISBN: 978-5-17-092885-9
Серия: Нил Гейман

Аннотация: Весь мир носит маски. Но вот они сорваны! Что скрывается за каждой из них? Философ, сказочник, литературный художник Нил Гейман погружает нас в свежесозданную фантастическую действительность. Отдергивая завесу мнимой реальности, писатель обнажает самые темные уголки человеческой души, препарируя страхи и сомнения, надежды и ожидания. Сердце не останется равнодушным, ум получит пищу для новых спекуляций, а благодарный читатель поставит на полку новую книгу.

Комментарий: Авторский сборник рассказов и стихотворений.
Иллюстрация на обложке В. Половцева.




«Железный человек»
Издательство: М.: Карьера Пресс, 2016 год, 3000 экз.
Формат: 60x84/16, мягкая обложка, 144 стр.
ISBN: 978-5-00074-088-0

Комментарий: Первый роман цикла "Железный человек".


Поздравляем номинантов и Анну Блейз с победой!


Помимо основной премии с 2016 года присуждается также поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и объявлен отдельно.


Подробнее о вручении: http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2016-2704.html


Тэги: награды
Статья написана 29 апреля 2016 г. 12:22

В рамках Года языка и литературы Великобритании и России 2016 Британский Совет в партнёрстве с Институтом перевода проводят Всероссийский конкурс художественного перевода. Основная цель конкурса, который является частью программы Года  – рассказать о британских писателях, пока мало известных в России, а также познакомить российскую аудиторию с их творчеством.

Организаторы конкурса предлагают вниманию участников отрывки из двенадцати произведений, ранее не переводившихся на русский язык, в том числе работы Эндрю Майкл Хёрли (The Loney), Лалин Паулл (The Bees) и Луизы Уэлш (A Lovely Way to Burn). Список предложенных для перевода отрывков сформирован основателями проекта The Literary Platform совместно с Британским Советом, и отражает все многообразие современной художественной литературы и нон-фикшн.

Конкурс проводится с 25 апреля по 1 сентября 2016 года (приём заявок на участие в конкурсе завершается 25 августа).

Итоги конкурса будут оглашены на 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction, которая пройдет с 30 ноября по 4 декабря 2016.

К участию приглашаются профессиональные переводчики и любители, граждане Российской Федерации в возрасте от 18 лет.

Подробная информация о конкурсе на сайте britishcouncil.ru.


Статья написана 18 февраля 2016 г. 06:53

У Амброза Бирса есть такой цикл "Фантастические басни", многие произведения из которого многократно издавались в различных сборниках и антологиях.

При составлении библиографии было обнаружено, что два рассказика были представлены исключительно в переводах Инны Берштейн. Вот они:

цитата

Оптимизм

Две Лягушки в животе у змеи обсуждали новые условия жизни.

– Да, не повезло, – сказала одна.

– Не спеши с выводами, – возразила другая. – Над нами не каплет, есть бесплатное жилье и пища.

– Жилье – это да, – сказала первая Лягушка. – Но пищи я что-то не вижу.

– Как ты мрачно на все смотришь. Пища – это мы сами, – объяснила вторая.

цитата

Смотря как доказывать

Философ увидел, что Дурак колотит осла, и сказал:

– Остановись, сын мой, перестань, кто прибегает к силе, от силы и пострадает.

– Вот именно это, – отвечал Дурак, не отвлекаясь от дела, – и я стараюсь втолковать Серому, ведь. он меня брыкнул.

– По-видимому, – рассудил Философ, отправившись дальше своей дорогой, ум у дураков не глубже и не вернее нашего, но, право же, мне представляется, что метод доказательства у них более доходчивый.

Чуть позже в журнале "Смена № 17, 1969" обнаружился еще один перевод, при чем фамилия переводчиков не уточняется, а дается только описание рубрики:

цитата

Ну и собственно вот он:

PS отдельное спасибо за скан из журнала, предоставленный ЛысенкоВИ.

PS2 про редкие переводы Бирса в изданиях уже было написано в 2014 году здесь (вдруг кто пропустил).

PS3 есть еще парочка его редких переводов, надо собраться с мыслями и выложить в колонку.


Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 ... 12  13  14




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 194

⇑ Наверх