Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 9 июня 2023 г. 10:50

Прошло какое-то время и мы вновь возвращаемся с информацией о переводах рассказов.

Начнём с самых свежих переводов.

1. Самая свежая работа. Не совсем перевод, так как автор сразу писал на английском, но статья отечественного автора в иностранном издании. Сборник «Воображаемый ИИ. Как мир видит разумные машины» (Imagining AI. How the World Sees Intelligent Machines), подготовленный Издательством Оксфордского университета (Oxford University Press). Составителями выступили Стивен Кейв (Stephen Cave), директор Леверхалмского центра будущего интеллекта Кембриджского университета, и Канта Дихал (Kanta Dihal), старший научный сотрудник Леверхалмского центра будущего интеллекта Кембриджского университета.

Название статьи на русском: «Мальчики из чемодана: злой робот и смешной робот как основные концепции ИИ в научной фантастике СССР»

«Imagining AI. How the World Sees Intelligent Machines»
Издательство: Oxford: Oxford University Press, 2023 год,
твёрдая обложка, 448 стр.
ISBN: 9780192865366


2. В польском журнале "Nowa Fantastyka" #10 (481) за 2022 год вышло два перевода. Переводы рассказы Кира Булычёва "Воспитание Гаврилова" и рассказа Майка Гелприна "Ангел-хранитель", которые выполнил Павел Лауданьский.

«Nowa Fantastyka #10 (481), 2022»
2022 год,

3. В американском журнале "Future Science Fiction Digest, Issue 15, June 2022" также вышло два перевода. Переводы рассказы Генри Лайона Олди "Спасатели" (работа Юлии Мейтовой-Херси) и рассказа Владимира Аренева "Полоса отчуждения" (работа Макса Храброва).

«Future Science Fiction Digest, Issue 15, June 2022»
2022 год,
100 стр.
электронное издание

Комментарий: Cover by Kateryna Kosheleva.

4. На французском языке супругами Лажуа выпущена антология "Nous sommes vivants!", в которую вошли рассказы Яны Дубинянской, Генри Лайона Олди, Сергея Пальцуна, Владимира Аренева и Михаила Назаренко.

«Nous sommes vivants!»
антология
Nous sommes vivants!
Издательство: Lingva, 2022 год,
интегральная обложка, 182 стр.
ISBN: 979-10-94441-58-9

Комментарий: Сборник рассказов и постов в ФБ.

5. Две антологии на английском языке, вышедшие в 2019 году.

"An Invite to Eternity: Tales of Nature Disrupted". В составе можно найти перевод рассказа Анны Старобинец "Паразит".

«An Invite to Eternity: Tales of Nature Disrupted»
Издательство: Cambridge: Calque Press, 2019 год,
мягкая обложка, 392 стр.
ISBN: 1-916232-10-8, 978-1-916232-10-5

Аннотация: Сборник рассказов в жанре экологической и социально-ориентированной фантастики.

Комментарий: Cover art by Vince Haig.

"Knee-Deep in Grit: Two Bloody Years of Grimdark Fiction". В составе можно найти перевод рассказа Майка Гелприна "Нейтрал".

«Knee-Deep in Grit: Two Bloody Years of Grimdark Fiction»
Издательство: Sydney: Grimdark Magazine, 2018 год,
твёрдая обложка, 380 стр.
ISBN: 0-648-17842-0, 978-0-648-17842-2

Комментарий: Twenty-six grimdark fantasy and sci-fi short stories first published in the Grimdark Magazine.
Cover art by Shawn King; interior artwork by Jason Deem, Austen Mengler, Julian de Lio.

6. Снова вернёмся к журналу "Future Science Fiction Digest". Issue 2, March 2019. И снова работа Макса Храброва — перевод рассказа Святослава Логинова "Спасти человека".

«Future Science Fiction Digest, Issue 2, March 2019»
2019 год,
178 стр.
ISBN: 978-1-09-064690-3

Комментарий: Cover by Luca Oleastri.

7. В 2009 году в Болгарии вышел трехтомник "Златен кан". Антологии, которые содержали как переводы, так и произведения болгарских авторов. К уже имевшемуся в базе 3 тому, были добавлены первые два. В них можно найти переводы рассказов Руны Аруны, Евгения Дрозда, Яны Кандовой, Валерия Брускова, Марины Мартовой, Ники Батхен, Алексея Зайцева и Владимира Цветкова. Все переводы выполнены Николаем Телаловым.

«Златен кан, том 1»
Издательство: Благоевград: Лингея, 2009 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 224 стр.
ISBN: 978–954–92471–1–4

Комментарий: Корица Веселин Праматаров.

«Златен кан, том 2»
Издательство: Благоевград: Лингея, 2009 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 224 стр.
ISBN: 978-954-92471-2-1

Комментарий: Корица Веселин Праматаров.

8. В 2001 году вышло переиздание антологии "A Visitor from Outer Space", подготовленной в СССР ещё в 1960 году.

«A Visitor from Outer Space»
антология
A Visitor from Outer Space
Издательство: Amsterdam: Fredonia Books, 2001 год,
мягкая обложка, 204 стр.
ISBN: 1-58963-331-8

Кроме этого издания, в базу были добавлены и более ранние переиздания на английском языке (в переводах Вайолет Датт), а также издание на немецком (в переводах Гильды Ангаровой и Эриха Айнхорна).

«Soviet Science Fiction»
антология
Soviet Science Fiction
Издательство: New York: Collier Books, 1962 год,
мягкая обложка, 190 стр.

Комментарий: Cover artist not credited.

«Soviet Science Fiction»
антология
Soviet Science Fiction
Издательство: New York: Collier Books, 1971 год,
мягкая обложка, 189 стр.

Комментарий: Cover art by Don Punchatz.

«Der Bote aus dem All»
антология
Der Bote aus dem All
Издательство: М.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960 год,
мягкая обложка + супер, 189 стр.

Комментарий: Illustrationen von N. Grischin.

9. Антология на немецком языке "Lichtspruch nach Tau. Erzählungen aus «Lichtjahr»", которая составлена из трёх первых номеров альманаха Lichtjahr. В ней можно найти переводы 8 отечественных авторов.

«Lichtspruch nach Tau. Erzählungen aus "Lichtjahr"»
Издательство: Berlin: Das Neue Berlin, 1986 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 272 стр.
Серия: SF Utopia

Аннотация: Подборка рассказов из первых трех выпусков альманаха "Световой год".

Комментарий: Phantastische und Science-fiction-Erzählungen aus Lichtjahr 1, 2 und 3.
Umschlagentwurf von Schulz/Labowski.

10. Ещё одна антология советских авторов на английском языке была выпущена в 1985 году редактором Роджером Дегарисом. Антология составлена из 5 повестей (Аркадий и Борис Стругацкие, Север Гансовский, Кир Булычев, Ольга Ларионова, Олег Корабельников). Составитель выступил и переводчиком.

«Earth and Elsewhere»
антология
Earth and Elsewhere
Издательство: New York: Macmillan, 1985 год,
твёрдая обложка + супер, 315 стр.
ISBN: 0-02-518240-4

11. И опять антологии на немецком языке. В 1977 году известный австрийский автор Франц Роттенштайнер составил антологию "Blick vom anderen Ufer". В составе можно найти 3 рассказа советских писателей — "Полигон" Севера Гансовского, "Сизиф, сын Эола" Всеволода Иванова и "Скромный гений" Вадима Шефнера.

«Blick vom anderen Ufer»
антология
Blick vom anderen Ufer
Издательство: Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1977 год,
мягкая обложка, 256 стр.
ISBN: 3518068598, 9783518068595
Серия: Phantastische Bibliothek

Комментарий: Band 4. Europäische Science-fiction

12. В 1963 году была выпущена антология, полностью составленная из рассказов наших фантастов "Science Fiction 1: Wissenschaftlich-phantastische Erzählungen aus Rußland". Составитель не указан, но вот переводчиком всех произведений выступила Рут Элизабет Ридт.

«Science Fiction 1: Wissenschaftlich-phantastische Erzählungen aus Rußland»
Издательство: München: Piper, 1963 год,
мягкая обложка, 302 стр.

Комментарий: Illustrationen von Hans Schaumberger.

13. Ну и в завершении обзора две антологии на португальском. Обе выпущены одним издательством и одним составителем.

Первая антология "6 Visões do Futuro". В ней только один перевод — рассказ Ивана Ефремова "Звёздные корабли".

«6 Visões do Futuro»
антология
6 Visões do Futuro
Издательство: Editorial Bruguera, 1970 год,
мягкая обложка, 202 стр.
Серия: Ficção Científica (Bruguera)

Вторая антология "Rotas Para o Amanhã" полностью состоит из рассказов советских фантастов.

«Rotas Para o Amanhã»
антология
Rotas Para o Amanhã
Издательство: Editorial Bruguera, 1970 год,
мягкая обложка, 176 стр.
Серия: Ficção Científica

Спасибо всем, кто помогал с наполнением этого выпуска!


Статья написана 9 мая 2023 г. 14:00

Сегодня наш рассказ пойдёт о переводах отечественных авторов в азиатском секторе. Большинство работ, о которых мы сегодня расскажем, выходили на японском, но будет пара слов и о корейских изданиях. Ну и пойдём по порядку издания книг.

1. Перевод романа Григория Адамова "Тайна двух океанов", вышедший в 1961 году. Перевод выполнен исследователем русской литературы Сэйитиро Кудо. Он перевёл много русской литературы и был членом Японской ассоциации русистов. В 1967 и 1974 гг. году выходили переиздание этого перевода

«海底五万マイル»
グリゴリー・アダモフ
海底五万マイル
Издательство: 東京 / Tōkyō: 講談社, 1961 год,
твёрдая обложка, 238 стр.

Аннотация: Роман Григория Адамова вышел в свет в 1939 году, когда военная гроза уже собиралась над миром.

Роман посвящен плаванию через два океана подводной лодки "Пионер", которой предстоит выполнить особо трудное и важное задание Советского правительства.

Немало подвигов пришлось совершить мужественным подводникам, немало опасностей преодолеть, прежде чем "Пионер" выполнил приказ Родины. Ведь против них восстают не только слепые силы природы — безграничный Океан. На лодку проник предатель...

«海底五万マイル»
グリゴリー・アダモフ
海底五万マイル
Издательство: 東京 / Tōkyō: 株式会社講談社, 1967 год,
твёрдая обложка,

Аннотация: Роман Григория Адамова вышел в свет в 1939 году, когда военная гроза уже собиралась над миром.

Роман посвящен плаванию через два океана подводной лодки "Пионер", которой предстоит выполнить особо трудное и важное задание Советского правительства.

Немало подвигов пришлось совершить мужественным подводникам, немало опасностей преодолеть, прежде чем "Пионер" выполнил приказ Родины. Ведь против них восстают не только слепые силы природы — безграничный Океан. На лодку проник предатель...

«海底五万マイル»
グリゴリー・アダモフ
海底五万マイル
Издательство: Tokyo: 少年少女講談社文庫, 1974 год,
254 стр.

Аннотация: Роман Григория Адамова вышел в свет в 1939 году, когда военная гроза уже собиралась над миром.

Роман посвящен плаванию через два океана подводной лодки "Пионер", которой предстоит выполнить особо трудное и важное задание Советского правительства.

Немало подвигов пришлось совершить мужественным подводникам, немало опасностей преодолеть, прежде чем "Пионер" выполнил приказ Родины. Ведь против них восстают не только слепые силы природы — безграничный Океан. На лодку проник предатель...


2. В 1963 году в крупнейшей японской книжной серии, посвященной фантастике "A Hayakawa Science Fiction Series" вышла первая антология из рассказов советских авторов, которая получила подзаголовок "Сердце змеи", по одноименной повести Ивана Ефремова. В первый выпуск вошли переводы 8 произведений, выполненные Иппэем Фукурой. Иппей Фукуро также являлся славистом и переводил много русской и советской литературы. Помимо художественных произведений он переводил много книг, посвященных кинематографу и альпинизму. Будучи исследователем советских фильмов, он занимался импортом и распространением советских фильмов с 1928 г. Всего он перевёл около 150 книг.

«現代ソビエトSF短編集01 -宇宙翔けるもの»
Издательство: 東京 / Tōkyō: 早川書房, 1963 год,
мягкая обложка, 247 стр.
Серия: 現代ソビエトSF短編集

Комментарий: A Hayakawa Science Fiction Series 3049.
ブックカバー: 内藤正敏.

Далее серия продолжилась и в 1966 году вышла вторая книга. Она получила подзаголовок "Инфра Дракона" по одноименному рассказу Георгия Гуревича. Антологию снова составили 8 произведений, однако переводчиком выступил другой человек — Сёдзи Нисимото. Также как и Сэйитиро Кудо, Сёдзи провёл много времени в Харбине и много контактировал с русскими эмигрантами. Занимался исследованием и переводом русской литературы.

«現代ソビエトSF短編集02 -竜座の暗黒星»
Издательство: 東京 / Tōkyō: 早川書房, 1966 год,
мягкая обложка,
Серия: 現代ソビエトSF短編集

Комментарий: A Hayakawa Science Fiction Series 3305.
ブックカバー: 中島靖侃

Ну и последней книгой, вышедшей в серии стала антология с подзаголовком "Человек, создавший Атлантиду" (по рассказу Валентины Журавлёвой), увидевшая свет в 1974 году. В отличии от предыдущих книг серии, где составитель не был указан, в этой книге эту обязанность, как и обязанность переводчика выполнил Дан Фуками, ещё один специалист и исследователь русской и восточноевропейской фантастики. Он также работал над внедрением японских произведений в Россию и Восточную Европу (по словам Тору Яно , он тратил более 10 000 иен в месяц на отправку материалов в Ленинскую библиотеку).

«現代ソビエトSF短編集03 -アトランティス創造»
Издательство: 東京 / Tōkyō: 早川書房 , 1974 год,
мягкая обложка,
Серия: 現代ソビエトSF短編集

Комментарий: A Hayakawa Science Fiction Series 3313.
ブックカバー: A・ソコロフ

3. Теперь отмотаем время немного назад и вернёмся в 1965 год. В этом году выходит перевод романа Ивана Ефремова "Лезвие бритвы". Переводчиком выступил один из крупнейших славистов Японии Нориказу Иида. В 1951 году он присоединился к секретариату Японско-советской ассоциации переводческих издательств и занимал должность главного редактора. Преподаватель Токийского университета иностранных языков в 1965 году, доцент в 1971 году, профессор в 1974 году. Кроме переводов русской литературы, он составил большое количество разнообразных методических пособий для изучения русского языка японцами.

«人間の世界»
イワン・エフレーモフ
人間の世界
Издательство: 東京 / Tōkyō: 河出書房新社, 1965 год,
мягкая обложка, 250 стр.

Аннотация: Приключенческий роман "Лезвие бритвы" ставит проблемы изучения возможностей человека, резервов психики, использования знаний, добытых тысячелетней практикой разных наук, в частности хатха-йогой. В этом романе — приключения и фантастика, древняя Индия и современная Италия, могущество паранормальных способностей и поиски легендарной короны Александра Македонского... Динамичный сюжет, а главное, невероятная насыщенность научным материалом, фактами и теоретическими положениями, гипотезами и точными данными характерны для этого романа.

Это роман о духовном могуществе человека, о торжестве разума, о поисках красоты, любви и справедливости. "Ощущения красоты заложены в глубинах нашего существа", — утверждает автор и ведет читателя "по лезвию бритвы" к пониманию красоты в окружающих, в себе, во Вселенной.

Через 4 года, в 1969 году, в его же переводе выходит сборник Ивана Ефремова, в который вошли роман "Туманность Андромеды" и повесть "Звёздные корабли".

«星の船 ; アンドロメダ星雲|»
Издательство: 東京 / Tōkyō: 早川書房, 1969 год,
твёрдая обложка + супер,

В 1979 году вышло переиздание перевода романа Ивана Ефремова "Лезвие бритвы", в двух вариантах.

«アレクサンドロスの王冠»
イワン・エフレーモフ
アレクサンドロスの王冠
Издательство: 創元推理文庫, 1979 год,
мягкая обложка, 409 стр.
ISBN: 978-4-488-52901-1

Аннотация: Приключенческий роман "Лезвие бритвы" ставит проблемы изучения возможностей человека, резервов психики, использования знаний, добытых тысячелетней практикой разных наук, в частности хатха-йогой. В этом романе — приключения и фантастика, древняя Индия и современная Италия, могущество паранормальных способностей и поиски легендарной короны Александра Македонского... Динамичный сюжет, а главное, невероятная насыщенность научным материалом, фактами и теоретическими положениями, гипотезами и точными данными характерны для этого романа.

Это роман о духовном могуществе человека, о торжестве разума, о поисках красоты, любви и справедливости. "Ощущения красоты заложены в глубинах нашего существа", — утверждает автор и ведет читателя "по лезвию бритвы" к пониманию красоты в окружающих, в себе, во Вселенной.

«アレクサンドロスの王冠»
イワン・エフレーモフ
アレクサンドロスの王冠
Издательство: 創元推理文庫, 1979 год,
мягкая обложка,
ISBN: 978-4-488-52902-X

Аннотация: Приключенческий роман "Лезвие бритвы" ставит проблемы изучения возможностей человека, резервов психики, использования знаний, добытых тысячелетней практикой разных наук, в частности хатха-йогой. В этом романе — приключения и фантастика, древняя Индия и современная Италия, могущество паранормальных способностей и поиски легендарной короны Александра Македонского... Динамичный сюжет, а главное, невероятная насыщенность научным материалом, фактами и теоретическими положениями, гипотезами и точными данными характерны для этого романа.

Это роман о духовном могуществе человека, о торжестве разума, о поисках красоты, любви и справедливости. "Ощущения красоты заложены в глубинах нашего существа", — утверждает автор и ведет читателя "по лезвию бритвы" к пониманию красоты в окружающих, в себе, во Вселенной.

Ну и уже в 1980 году вышел перевод "Часа Быка".

«丑の刻»
イワン・エフレーモフ
丑の刻
Издательство: 東京 / Tōkyō: 早川書房, 1980 год,
твёрдая обложка, 462 стр.
ISBN: 978-4152020253

Аннотация: Задолго до Эры мирового воссоединения и Эры Великого Кольца с Земли, раздираемой на части мировыми войнами, стартовал звездолет. На нем улетали те, кто не хотел мира и построения нового, лучшего общества.

И вот, в Эру Встретившихся Рук, когда человечество избавилось от войн, болезней и разобщенности, с планеты Торманс были получены сигналы, которые говорили о наличии там цивилизации, которую построили улетевшие с Земли. Звездолет Темное Пламя с тринадцатью членами экипажа на борту отправляется в путь. Что ждет человека ЭВР при столкновении с пусть и земной, но совершенной чуждой ему по духу цивилизацией?

4. А вот информации об ещё одном переводчике Ефремова Йошио Акита мне найти не удалось. В 1967 году вышли его переводы четырёх произведений Ефремова. В нашей базе также есть информация о его переводе повести "Вне Земли" Константина Циолковского, изданного в 1962 году.

«過去の影»
イワン・エフレーモフ
過去の影
Издательство: 大光社, 1967 год,

5. Ну и относительно недавние переводы. 1990 год — братья Стругацкие "Волны гасят ветер" и "Жук в муравейнике". Перевод уже упоминавшегося ранее Дана Фуками.

«波が風を消す»
A. & B. ストルガツキー
波が風を消す
Издательство: 東京 / Tōkyō: 早川書房 , 1990 год,
мягкая обложка, 284 стр.
ISBN: 4150108587, 978-4150108588

Аннотация: О проблемах добра и зла, насильственного внедрения добра, "вертикальных прогрессов" и целях, которые ставит перед собой человечество и разум вообще, в конечном счете, о проблемах гуманизма и человечности.

«蟻塚の中のかぶと虫»
A. & B. ストルガツキー
蟻塚の中のかぶと虫
Издательство: 東京 / Tōkyō: 早川書房, 1990 год,
328 стр.
ISBN: 978-4150108557

Аннотация: Максим Каммерер (герой повести «Обитаемый Остров») работает на Земле в Комиссии по контролю (КОМКОН-2). Однажды его начальник Рудольф Сикорски даёт задание: отыскать на Земле Льва Абалкина, прогрессора. Абалкин стал свидетелем убийства, у него психический спазм. Поиски приводят Максима к тайне личности Льва Абалкина. В это же время сам Абалкин пытается понять, что именно от него скрывали всю его жизнь. Они неизбежно встретятся. Что же будет, когда все тайны раскроются?

Повесть Стругацких «Жук в муравейнике» — о соотношении гуманности и безопасности общества. Это история, где вопросы гораздо важнее ответов. Читатели уже многие десятилетия решают для себя: чью сторону занять в трагедии Льва Абалкина?

Вот и дошли до обещанных переводов на корейский.

Два перевода произведений Анны Никольской повести "Я уеду жить в «Свитер»" и "Папатека".

«스웨터로 떠날래»
안나 니콜스카야 지음
스웨터로 떠날래
Издательство: 서울: 바람의아이들, 2019 год,
мягкая обложка, 304 стр.
ISBN: 979-11-6210-053-0
Серия: 반올림

Аннотация: В жизнь девочки-подростка Юли врывается стихийное бедствие — странная Верка, дочь известного дирижера. Юля ее с детства не любила и боялась, но волей судьбы им пришлось жить в одном доме, ходить в одну школу. И от этой непрошеной дружбы Юле остается только бежать в молодежное кафе "Свитер".

Комментарий: 책 46.

«파파테카»
안나 니콜스카야
파파테카
Издательство: 서울: 바람의아이들, 2022 год,
мягкая обложка, 263 стр.
ISBN: 979-11-6210-179-7, 978-89-90878-15-1
Серия: 돌개바람

Аннотация: Однажды один обычный мальчик вдруг заявил своему папе, что больше его не любит. И ушел из дома. Так началась эта история, из которой вы узнаете, куда могут привести неосторожно сказанные слова и какие монстры таятся за мрачными мыслями.

Комментарий: 책 55.
Cover art and interior artwork by 김혜란.

Спасибо всем, кто помогал с наполнением этого выпуска!


Статья написана 28 апреля 2023 г. 08:12

27 апреля, в день рождения Норы Галь, учредители названной её именем премии за перевод короткой прозы объявляют итоги двенадцатого премиального сезона. В этом сезоне впервые рассматривались переводы не только с английского, но и с французского языка.

Премия Норы Галь 2023

27 апреля 2023 г.
Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков:Лариса Беспалова. Сэм Шепард "Следуй призыву"
Специальная премия за выдающиеся переводческие работы:Алина Попова. Эрик Орсенн «Грамматика — тихая песня»
Ежи Ким. Джоэл Харрис «Сказки дядюшки Римуса»

цитата
В короткий список премии в 2023 году вошли семь переводов — и все они оказались выполненными с английского. Три из них — рассказы Сэма Шепарда «Следуй призыву» в переводе Ларисы Беспаловой, Эдит Уортон «Керфол» в переводе Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой и Фрэнка Маккорта «Анджела и Младенец Иисус» в переводе Ольги Сиротенко — были опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Рассказ Редьярда Киплинга «Око Аллаха» в переводе Александры Финогеновой, подготовленный для нового собрания сочинений Киплинга, был выдвинут издательством «Текст», а поэтическая притча Джебрана Халиля Джебрана «Пророк» в переводе Анны Бабяшкиной вышла в издательстве «Лайвбук», которым и была номинирована. Кроме того, в короткий список вошли сказка для взрослых Теда Хьюза «Медведь гризли и человечecкий детёныш» в переводе Елены Курылевой и рассказ Стивена Винсента Бене «Док Мелхорн и Жемчужные врата» в переводе Надежды Сечкиной — оба текста представлены на соискание премии переводчиками. Анна Бабяшкина оказалась в коротком списке премии во второй раз, а Надежда Сечкина — в третий.

Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присуждают главную премию 2023 года Ларисе Беспаловой за перевод рассказа Сэма Шепарда «Следуй призыву». Этот небольшой текст знаменитого американского драматурга, Пулитцеровского лауреата, при всей внешней незатейливости парадоксально замешен как на постсэлинджеровском, уходящем в 1960-е годы образе молодого американца, так и на философском учении Георгия Гурджиева, которым автор увлекался всю жизнь. Перевод Ларисы Беспаловой, отметившей недавно свое девяностолетие, тонко балансирует на грани аутентичности и стилизации, выдавая руку опытного и крупного мастера.

Кроме того, в этом году было решено присудить две специальные премии за выдающиеся переводческие работы, немного выбивающиеся из требований премиального регламента. В обоих случаях перед переводчиками стояли совершенно особые задачи.

Алина Попова (Санкт-Петербург) перевела с французского языка сказочную повесть Эрика Орсенна «Грамматика — тихая песня» — этот перевод несколько лет ждал своего часа и наконец вышел в журнале «Иностранная литература» (его объем несколько превышает критерии краткости, установленные правилами нашей премии). Работа Поповой уникальна как перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру: для цитат из французских словарей переводчице пришлось подбирать аналоги из словаря Даля, для песен знаменитого во Франции, но неизвестного в России шансонье — близкие по духу и настроению песни Новеллы Матвеевой. Благодаря безупречной интонационной точности переводчика в созданную ею языковую ткань органично вплетаются цитатные фрагменты чужих переводов — в том числе перевода Норы Галь. Не менее тонкую и деликатную задачу решает Юрий (Ежи) Ким в своих пересказах «Сказок дядюшки Римуса» Джоэла Харриса (сборник готовится к изданию; оригиналы относятся к концу XIX века и не попадают в хронологические рамки премии), как видно, в частности, на примере сказки «Нянька для маленьких крокодильчиков»: оригиналы Харриса написаны на афроамериканском вернакуляре, никакие русские переводы которого не будут доступны широкой аудитории, поэтому выдающийся переводчик Михаил Гершензон выбрал для их русской передачи пересказ, основанный на сказовой традиции, — и сегодня Ким продолжает его работу, переводя оставшиеся сказки Харриса таким образом, чтобы они органично вставали рядом с опубликованным в 1936 году и вошедшим в русский культурный канон пересказом Гершензона.


Статья написана 20 апреля 2023 г. 17:08

Рассказывая о новых переводах, мы как-то подзабыли о старых изданиях. Настало время это исправить. Как обычно слова благодарности за помощь отправляются Илье.

1. Перевод романа Александра Беляева "Борьба в эфире". Альберт Пэрри перевёл этот роман на английский.

«The Struggle in Space: Red Dream: Soviet-American War»
Издательство: Washington, District of Columbia: ArFor Publishers, 1965 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 116 стр.
ISBN: не указан
Серия: Arfor Classics in Astronautics

Аннотация: В основу романа положены научные перспективы радиоэлектроники и телемеханики. В своём произведении автор предугадал ставшие для нас обычными стратосферные научные станции, дистанционное управление машинами и механизмами.

2. Два издания на английском рассказа Владимира Дудинцева "Новогодняя сказка". Переводчики разные. В английском издании это Макс Хейуорд, а в американском Габриелла Азраэль.

«A New Year
Vladimir Dudintsev
A New Year's Tale
Издательство: London: Hutchinson, 1960 год,
Формат: другой, твёрдая обложка, 48 стр.

Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом...

«A New Year
Vladimir Dudintsev
A New Year's Tale
Издательство: New York: E. P. Dutton, 1960 год,
Формат: другой, мягкая обложка, 62 стр.
Серия: Dutton Everyman Paperback

Аннотация: На древней каменной плите была выбита надпись: "А жизни его было девятьсот лет". Тот, кто обнаружил эту надпись, понял ее в буквальном смысле и позавидовал неизвестному долгожителю. Но было и другое мнение: надпись на плите следует понимать так, что человек, о котором шла речь, за обыкновенную жизнь сумел сделать столько, что иному на это потребовалось бы девятьсот лет. И разгорелся жаркий спор, а решить его можно было не словами — только делом...

3. Издание на немецком повести Сергея Снегова "Вариант Пинегина". В переводе Мими Барилот.

«Das Projekt Pinegin»
Sergej Snegow
Das Projekt Pinegin
Издательство: Berlin: Verlag Kultur und Fortschritt, 1963 год,
твёрдая обложка, 88 стр.
Серия: Die Bunte Reihe

Аннотация: Действие повести разворачивается вокруг подготовки к реконструкции крупного металлургического комбината на Крайнем Севере, которая проходит, как водится, в трудной борьбе новатора с консерватором.

4. Издание на финском романа Евгения Замятина "Мы". Перевод осуществил Юхани Конкка.

«Me»
Eugen Samjatin
Me
Издательство: Jyväskylä (Ювяскюля): Gummerus, 1959 год,
мягкая обложка, 304 стр.

Аннотация: Трагическая история любви и ненависти, разворачивающаяся в тоталитарном технократическом мире победившего коммунизма, в котором назревает новая, либеральная по своей сути революция.


5. Французская антология "Nouvelles histoires étranges", в состав которой вошли переводы повести Николая Гоголя "Вий" и Леонида Андреева "Он. Рассказ неизвестного". Оба переводы выполнены Соней Леско.

«Nouvelles histoires étranges»
Издательство: Турне: Casterman, 1966 год,
твёрдая обложка + супер, 354 стр.
Серия: Autres temps, autres mondes


6. Англоязычная антология "Path into the Unknown", которая составлена из рассказов советских авторов. Вышла аж в 5 разных вариантах (один уже был в базе). К сожалению переводчики не указаны.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: London: MacGibbon & Kee, 1966 год,
твёрдая обложка + супер, 192 стр.

Комментарий: The best Soviet science fiction.
Cover art by Ken Reilly.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: New York: Delacorte Press, 1968 год,
твёрдая обложка, 192 стр.

Комментарий: The best Soviet science fiction.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: Newton Abbot: The Science Fiction Book Club, 1968 год,
мягкая обложка, 192 стр.

Комментарий: The best Soviet science fiction.
Cover art by Terry James.

«Path into the Unknown»
антология
Path into the Unknown
Издательство: London: Pan Books, 1969 год,
мягкая обложка, 188 стр.
ISBN: 0-330-02353-5, 978-0-330-02353-5

Комментарий: The best of Soviet science fiction.
Cover art by W. F. Phillipps.


Статья написана 11 апреля 2023 г. 16:49

Набралось немного информации о новых переводах, вышедших в других странах и мы хотим поделиться ею с вами.

1. В США вышел перевод романа супругов Дяченко "Vita nostra: Работа над ошибками". С творчеством авторов американцев продолжает знакомить Юлия Мейтова-Херси.

«Assassin of Reality»
Marina & Sergey Dyachenko
Assassin of Reality
Издательство: New York: Harper Voyager, 2023 год,
твёрдая обложка, 256 стр.
ISBN: 0-06-322542-5, 978-0-06-322542-8

Аннотация: Институт специальных технологий города Торпа, где подростков превращают в Слова великой Речи. Друзья, враги, любовь студентки Александры Самохиной с поправкой на взросление — и на осознание того, что мир несовершенен, а Сашка, с ее колоссальными возможностями, может его изменить. Если поймет, как избавиться от страха.

2. Во Франции вышел перевод повести Александра Чаянова "Путешествие моего брата Алексея в страну крестьянской утопии".

«Voyage de mon frère Alexis au pays de l
Издательство: L'Aube, 2023 год,
168 стр.
ISBN: 978-2-8159-5325-2
Серия: Regards croisés

Аннотация: Алексей Кремнев — старый социалист и крупный советский работник — накануне полной отмены и запрещения семейной жизни размечтался с томом Герцена в руках. И в это время в комнате запахло серой и перенесло Алексея Кремнева из утопии социалистической в утопию крестьянскую.

3. В Польше вышла антология из рассказов русскоязычных авторов. Книга является результатом работы переводчиков, принимавших участие в Word for Words. польско-русской школы перевода.

«Kiedy już będzie normalnie»
Издательство: Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego, 2023 год,
мягкая обложка, 234 стр.
ISBN: 978-83-66883-36-9

Комментарий: Projekt obkładki Dwa : Wiatry, Pracowina graficzna.

4. Свежий номер журнала "Galaxies" посвящен теме пропаганды в фантастике. В номере можно найти рассказы Сергея Пальцуна и Яны Дубинянской, а так же перевод статьи Сергея Соболева. Переводы произведений Виктории и Патриса Лажуа.

«Galaxies N°81, 2023»
2023 год,
208 стр.
электронное издание

Ну немного о новинках с переводами графических произведений.

5. В феврале вышло французское издание комикса "Полуночная земля" Юлии Никитиной.

«Enfant de la nuit polaire»
Издательство: Saint-Avertin: La Boîte à Bulles, 2023 год,
мягкая обложка, 154 стр.
ISBN: 9782849534373

Аннотация: Юлия Никитина родилась в Салехарде, училась в Тюмени, заканчивала учебу в Санкт-Петербурге, много путешествовала – и продолжает путешествовать, работая в дороге. Безостановочное движение и поиск собственного пути легли в основу сюжета её графического романа «Полуночная земля». Мир маленьких городов Севера, расставание с детством и домом и вход во взрослую жизнь, одиночество и чувство общности с другими людьми, овладение выбранным делом и борьба за право заниматься этим делом – в том числе и борьба с самим собой, своей неуверенностью и сомнением, – все эти темы автор раскрывает тонко и выразительно, обнаруживая высокое мастерство рассказчика и художника.

Комментарий: Dessin: Julia Nikitina.

6. В 2022 году вышли 2 перевода графического романа "Сурвило" Ольги Лаврентьевой — на немецкий и итальянский языки.

«Surwilo»
Olga Lawrentjewa
Surwilo
Издательство: Avant-Verlag, 2022 год,
твёрдая обложка, 312 стр.
ISBN: 978-3-96445-073-9

Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей.

«Survilo — La ragazza di Leningrado»
Издательство: Coconino Press, 2022 год,
320 стр.
ISBN: 9788876186080
Серия: Coconino Cult

Аннотация: В биографическом романе «Сурвило» Ольга Лаврентьева рассказывает историю жизни своей бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, прошедшей через страшные годы репрессий и блокаду Ленинграда. Пережитые события оставили неизгладимый след в душе Валентины — она живёт в постоянном страхе, что её близкие могут не вернуться домой… Проникнутая нежностью и чувством тревоги, история одной ленинградской женщины становится отражением судеб миллионов людей.

Продолжаем следить за новостями и копаться в интернете...





  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх