|
журнал
1987 г.
Тираж: 465000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Описание:
На обложке работа китайского художника Ч. Ливэна «Стремительный полет».
Содержание:
- Ристо Трифкович. Рассказы
- Ристо Трифкович. Фатальное происшествие с д-ром Полесковичем (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 3-6
- Ристо Трифкович. Судьба одной гениальной идеи (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 6-9
- Ристо Трифкович. Черный день Гаврилы Попадича (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 9-13
- Ристо Трифкович. История рассказанная Ёшило (об одном старике, белом свете и тому подобных вещах) (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 13-16
- Ристо Трифкович. Самая большая на свете картина (рассказ, перевод Р. Грецкой), стр. 16-23
- Ристо Трифкович. Эрна-Игбала (рассказ, перевод Р. Грецкой), стр. 23-25
- Ристо Трифкович. Нелегальный (рассказ, перевод Р. Грецкой), стр. 25-28
- Мануэль Диас Мартинес
- Борис Дубин. «Мануэль Диас Мартинес принадлежит к тому поколению кубинцев...» (вступление), стр. 29-30
- Мануэль Диас Мартинес. Хроника 1958 года (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 30-30
- Мануэль Диас Мартинес. Край стола (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 30-30
- Мануэль Диас Мартинес. Кто? (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 31-31
- Мануэль Диас Мартинес. Дождь вдруг затих (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 31-31
- Мануэль Диас Мартинес. Неистребимое безмолвье (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 31-31
- Мануэль Диас Мартинес. Жить (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-32
- Мануэль Диас Мартинес. Стихи к погребенной (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-32
- Мануэль Диас Мартинес. Смерть поэта (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-32
- Мануэль Диас Мартинес. Че (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-33
- Мануэль Диас Мартинес. Автопортрет (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 33-33
- Мануэль Диас Мартинес. Диктовка (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 33-22
- Джон Ирвинг. До Айвовы рукой подать
- "Миниатюра Джона Ирвинга, писателя среднего поколения..." (предисловие), стр. 34-34
- Джон Ирвинг. До Айвовы рукой подать (рассказ, перевод А. Герасимова), стр. 35-43
- Фернандо Намора. Река печали (продолжение романа, перевод Л. Бреверн), стр. 44-98
- Антонио Порта
- Евгений Солонович. «Антонио Порта обратил на себя внимание в начале шестидесятых годов...» (вступление), стр. 99-100
- Антонио Порта. «ребенок на экране телевизора отвечал...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 100-100
- Антонио Порта. «окна открываются одно за другим...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 100-101
- Антонио Порта. «если вам не хватает кислорода, читайте Бертольта Брехта...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101-101
- Антонио Порта. «мне слышится пила по утрам...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101-101
- Антонио Порта. «наступили несчастливые времена, или...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101-102
- Антонио Порта. «пульсирующая под рукой...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102-102
- Антонио Порта. «утренние радио: уже готовы...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102-103
- Антонио Порта. «от прикосновения ненароком...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-103
- Антонио Порта. «она достала иголки и нитки...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-103
- Антонио Порта. «дрозд увидел меня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-103
- Антонио Порта. Комната поэзии (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-104
- Хяртан Флёгстад. У-3 (окончание романа, перевод Л. Жданова), стр. 105-176
- Публицистика
- Богуслав Шнайдер. Золотой треугольник (главы из книги, перевод В. Каменской), стр. 177-192
- Письма из-за рубежа
- Тибор Череш. Поколения и мода... (статья), стр. 193-195
- Культура и современность
- Алексей Григорьев. Третий в диалоге (конспект шестой Международной встречи журналистов, которая проводилась в местечке Яблонна под Варшавой), стр. 196-200
- Критика
- Из бесед в редакции
- Голос автора и проблемы романа (о некоторых особенностях современной западной прозы)
- Часть II.
- Т. Мотылёва. «В литературе ХХ века картина мира усложняется...» (выступление), стр. 201-204
- Д. Урнов. «Для наших бесед выбрана удачная тема...» (выступление), стр. 204-206
- Н. Анастасьев. «Мысль о «смерти автора» стреловидно проходит через целый ряд эстетических работ...» (выступление), стр. 206-209
- Д. Затонский. «По-моему беседы у нас получились...» (выступление), стр. 209-210
- Трибуна переводчика
- Споря и соглашаясь...
- "В девятом номере "Иностранной литературы" за 1985 год..." (предисловие), стр. 211-211
- А. Парин. Перевод классики и наше время (статья), стр. 211-215
- О. Сорока. Можно ли в Шекспире найти новое? (статья), стр. 215-221
- Наши интервью
- "У журнала "Иностранная литература" и у Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературе..." (вступление), стр. 222-222
- Лариса Васильева. Л. Гвишиани-Косыгина: «наша коллекция литературы уникальна» (интервью), стр. 222-225
- Антирубрика
- Онджей Нефф. Портонское зелье (рассказ, перевод Т. Осадченко), стр. 226-230
- Онджей Нефф. Почему Филемон и Бавкида не остались вместе навсегда (рассказ, перевод Т. Осадченко), стр. 230-231
- Если был бы весь мир бумажным (из английской народной поэзии)
- У синей реки в дубраве (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 231-231
- «- Куда ты, красотка? — спросил кавалер...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 231-232
- «Если бы мошки пеклись о шмелях...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
- «- Скажите, пожалуйста, мистер Тамм...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
- «Если вы истинный джентльмен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
- Тэффи из Уэльса (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
- Прошу, барабанщик (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 233-233
- Если был бы весь мир бумажный (стихотворения, перевод В. Лунина), стр. 233-233
- Наши гости
- И. Доронина. Ибрагим Самель, Хашем Гамшарик, Насер Рахъяб (ДРА) (очерк), стр. 234-235
- И. Тогоева. Ченджера Хови (Зимбабве) (очерк), стр. 235-236
- Среди книг
- Издано в СССР
- Виктор Топоров. Рост арлекина трисмегиста (рецензия на книгу Гийома Аполлинера "Избранная лирика", М, "Книга", 1985), стр. 237-238
- Л. Черкасский. «Спрашивая себя...» (рецензия на книгу "Поэты Китая и Вьетнама в переводах Л. Эйдлина", М, "Наука", 1986), стр. 238-240
- Михаил Вольпе. Кто поведет вперед? (рецензия на книгу Коле Омотосо "Воспоминания о недавнем буме. Фелла делает выбор. роман и повесть", М, "Радуга", 1986), стр. 240-241
- Издано за рубежом
- А. Мулярчик. В защиту «обыкновенной Америки» (рецензия на книгу Anne Tyler "The Accidental Tourist", New York? Knopf, 1985 ), стр. 241-243
- Эрнесто Гарсиа Эльсола. Сильнее пушек (рецензия на книгу Manuel Diaz Martines "Poesia inconclusa", Habana, Editorial Letras Cubanas, Ciudad de la Habana, 1985), стр. 243-244
- Хантер Дэвис. Английские бестселлеры (обзор новинок) (статья, перевод Г. Васильева), стр. 244-247
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 248-256
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|