Иностранная литература 04 ...

««Иностранная литература» №04, 1987»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

«Иностранная литература» №04, 1987

1987 г.

Тираж: 465000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 256

Описание:

На обложке работа китайского художника Ч. Ливэна «Стремительный полет».

Содержание:

  1. Ристо Трифкович. Рассказы
    1. Ристо Трифкович. Фатальное происшествие с д-ром Полесковичем (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 3-6
    2. Ристо Трифкович. Судьба одной гениальной идеи (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 6-9
    3. Ристо Трифкович. Черный день Гаврилы Попадича (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 9-13
    4. Ристо Трифкович. История рассказанная Ёшило (об одном старике, белом свете и тому подобных вещах) (рассказ, перевод Т. Вирты), стр. 13-16
    5. Ристо Трифкович. Самая большая на свете картина (рассказ, перевод Р. Грецкой), стр. 16-23
    6. Ристо Трифкович. Эрна-Игбала (рассказ, перевод Р. Грецкой), стр. 23-25
    7. Ристо Трифкович. Нелегальный (рассказ, перевод Р. Грецкой), стр. 25-28
  2. Мануэль Диас Мартинес
    1. Борис Дубин. «Мануэль Диас Мартинес принадлежит к тому поколению кубинцев...» (вступление), стр. 29-30
    2. Мануэль Диас Мартинес. Хроника 1958 года (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 30-30
    3. Мануэль Диас Мартинес. Край стола (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 30-30
    4. Мануэль Диас Мартинес. Кто? (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 31-31
    5. Мануэль Диас Мартинес. Дождь вдруг затих (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 31-31
    6. Мануэль Диас Мартинес. Неистребимое безмолвье (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 31-31
    7. Мануэль Диас Мартинес. Жить (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-32
    8. Мануэль Диас Мартинес. Стихи к погребенной (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-32
    9. Мануэль Диас Мартинес. Смерть поэта (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-32
    10. Мануэль Диас Мартинес. Че (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 32-33
    11. Мануэль Диас Мартинес. Автопортрет (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 33-33
    12. Мануэль Диас Мартинес. Диктовка (стихотворение, перевод Б. Дубин), стр. 33-22
  3. Джон Ирвинг. До Айвовы рукой подать
    1. "Миниатюра Джона Ирвинга, писателя среднего поколения..." (предисловие), стр. 34-34
    2. Джон Ирвинг. До Айвовы рукой подать (рассказ, перевод А. Герасимова), стр. 35-43
  4. Фернандо Намора. Река печали (продолжение романа, перевод Л. Бреверн), стр. 44-98
  5. Антонио Порта
    1. Евгений Солонович. «Антонио Порта обратил на себя внимание в начале шестидесятых годов...» (вступление), стр. 99-100
    2. Антонио Порта. «ребенок на экране телевизора отвечал...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 100-100
    3. Антонио Порта. «окна открываются одно за другим...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 100-101
    4. Антонио Порта. «если вам не хватает кислорода, читайте Бертольта Брехта...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101-101
    5. Антонио Порта. «мне слышится пила по утрам...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101-101
    6. Антонио Порта. «наступили несчастливые времена, или...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 101-102
    7. Антонио Порта. «пульсирующая под рукой...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102-102
    8. Антонио Порта. «утренние радио: уже готовы...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 102-103
    9. Антонио Порта. «от прикосновения ненароком...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-103
    10. Антонио Порта. «она достала иголки и нитки...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-103
    11. Антонио Порта. «дрозд увидел меня...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-103
    12. Антонио Порта. Комната поэзии (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 103-104
  6. Хяртан Флёгстад. У-3 (окончание романа, перевод Л. Жданова), стр. 105-176
  7. Публицистика
    1. Богуслав Шнайдер. Золотой треугольник (главы из книги, перевод В. Каменской), стр. 177-192
  8. Письма из-за рубежа
    1. Тибор Череш. Поколения и мода... (статья), стр. 193-195
  9. Культура и современность
    1. Алексей Григорьев. Третий в диалоге (конспект шестой Международной встречи журналистов, которая проводилась в местечке Яблонна под Варшавой), стр. 196-200
  10. Критика
    1. Из бесед в редакции
      1. Голос автора и проблемы романа (о некоторых особенностях современной западной прозы)
        1. Часть II.
          1. Т. Мотылёва. «В литературе ХХ века картина мира усложняется...» (выступление), стр. 201-204
          2. Д. Урнов. «Для наших бесед выбрана удачная тема...» (выступление), стр. 204-206
          3. Н. Анастасьев. «Мысль о «смерти автора» стреловидно проходит через целый ряд эстетических работ...» (выступление), стр. 206-209
          4. Д. Затонский. «По-моему беседы у нас получились...» (выступление), стр. 209-210
  11. Трибуна переводчика
    1. Споря и соглашаясь...
      1. "В девятом номере "Иностранной литературы" за 1985 год..." (предисловие), стр. 211-211
      2. А. Парин. Перевод классики и наше время (статья), стр. 211-215
      3. О. Сорока. Можно ли в Шекспире найти новое? (статья), стр. 215-221
  12. Наши интервью
    1. "У журнала "Иностранная литература" и у Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературе..." (вступление), стр. 222-222
    2. Лариса Васильева. Л. Гвишиани-Косыгина: «наша коллекция литературы уникальна» (интервью), стр. 222-225
  13. Антирубрика
    1. Онджей Нефф. Портонское зелье (рассказ, перевод Т. Осадченко), стр. 226-230
    2. Онджей Нефф. Почему Филемон и Бавкида не остались вместе навсегда (рассказ, перевод Т. Осадченко), стр. 230-231
    3. Если был бы весь мир бумажным (из английской народной поэзии)
      1. У синей реки в дубраве (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 231-231
      2. «- Куда ты, красотка? — спросил кавалер...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 231-232
      3. «Если бы мошки пеклись о шмелях...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
      4. «- Скажите, пожалуйста, мистер Тамм...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
      5. «Если вы истинный джентльмен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
      6. Тэффи из Уэльса (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 232-232
      7. Прошу, барабанщик (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 233-233
      8. Если был бы весь мир бумажный (стихотворения, перевод В. Лунина), стр. 233-233
  14. Наши гости
    1. И. Доронина. Ибрагим Самель, Хашем Гамшарик, Насер Рахъяб (ДРА) (очерк), стр. 234-235
    2. И. Тогоева. Ченджера Хови (Зимбабве) (очерк), стр. 235-236
  15. Среди книг
    1. Издано в СССР
      1. Виктор Топоров. Рост арлекина трисмегиста (рецензия на книгу Гийома Аполлинера "Избранная лирика", М, "Книга", 1985), стр. 237-238
      2. Л. Черкасский. «Спрашивая себя...» (рецензия на книгу "Поэты Китая и Вьетнама в переводах Л. Эйдлина", М, "Наука", 1986), стр. 238-240
      3. Михаил Вольпе. Кто поведет вперед? (рецензия на книгу Коле Омотосо "Воспоминания о недавнем буме. Фелла делает выбор. роман и повесть", М, "Радуга", 1986), стр. 240-241
    2. Издано за рубежом
      1. А. Мулярчик. В защиту «обыкновенной Америки» (рецензия на книгу Anne Tyler "The Accidental Tourist", New York? Knopf, 1985 ), стр. 241-243
      2. Эрнесто Гарсиа Эльсола. Сильнее пушек (рецензия на книгу Manuel Diaz Martines "Poesia inconclusa", Habana, Editorial Letras Cubanas, Ciudad de la Habana, 1985), стр. 243-244
      3. Хантер Дэвис. Английские бестселлеры (обзор новинок) (статья, перевод Г. Васильева), стр. 244-247
  16. Из месяца в месяц (хроника), стр. 248-256

Примечание:

Переводчики указаны не везде.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Книжные полки

⇑ Наверх