Альфред Эдвард Хаусмен ...

Альфред Эдвард Хаусмен «Избранные стихотворения»

Избранные стихотворения

авторский сборник

Составитель:

М.: Водолей Паблишерз, 2006 г.

Серия: Звёзды зарубежной поэзии

Тираж: 500 экз.

ISBN: 5-902312-83-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 272

Описание:

Стихотворения и лекция.

Иллюстрация на обложке — фрагменты картин Эдварда Бёрн-Джонса.

Содержание:

  1. Е. Витковский, А. Кокотов. Секрет Полишинеля (статья), стр. 3
  2. «ШРОПШИРСКИЙ ПАРЕНЬ» (1896)
    1. Альфред Эдвард Хаусмен. 1887 («На башне Кли зажегся свет...») (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 17
    2. Альфред Эдвард Хаусмен. 1887 («Зажгли мы ярко наш маяк…») (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 18
    3. Альфред Эдвард Хаусмен. «Одетый в радужный наряд...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 20
    4. Альфред Эдвард Хаусмен. «Вишня краше всех дерев...» (стихотворение, перевод Ольги Анстей), стр. 20
    5. Альфред Эдвард Хаусмен. «Как лес неприветлив весною печальной…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 21
    6. Альфред Эдвард Хаусмен. Новобранец (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 22
    7. Альфред Эдвард Хаусмен. Побудка (стихотворение, перевод А Белякова), стр. 24
    8. Альфред Эдвард Хаусмен. Reveille (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 25
    9. Альфред Эдвард Хаусмен. «О. глянь, как лютики собой…» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 27
    10. Альфред Эдвард Хаусмен. «Везде одуванчики – только взгляни…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 28
    11. Альфред Эдвард Хаусмен. «Если парень, бледен, слаб...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 30
    12. Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда туман от Тима...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 31
    13. Альфред Эдвард Хаусмен. «Прощайте, дом, амбар, родник!..» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 33
    14. Альфред Эдвард Хаусмен. «Уныньем залил лунный свет...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 35
    15. Альфред Эдвард Хаусмен. Март (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 37
    16. Альфред Эдвард Хаусмен. «Если снова толчея...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 38
    17. Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда мне было двадцать...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 39
    18. Альфред Эдвард Хаусмен. «Нет легкости, чтоб душу...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 40
    19. Альфред Эдвард Хаусмен. «Крапива пляшет на могиле...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 41
    20. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я добродетелью блистал...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 42
    21. Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда я был в тебя влюблен…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 42
    22. Альфред Эдвард Хаусмен. Спортсмену, умирающему молодым (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 43
    23. Альфред Эдвард Хаусмен. «Люблю быть с небом тет-а-тет...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 45
    24. Альфред Эдвард Хаусмен. Бридон Хилл (стихотворение, перевод А Белякова), стр. 46
    25. Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда по гулкой мостовой...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 48
    26. Альфред Эдвард Хаусмен. «На ярмарку в Ладлоу парни идут...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 49
    27. Альфред Эдвард Хаусмен. «Если взялся ты за труд...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 50
    28. Альфред Эдвард Хаусмен. «Год миновал с тех самых пор...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 51
    29. Альфред Эдвард Хаусмен. «Промчался ровно год с тех пор…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 51
    30. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я год назад среди полей...» (стихотворение, перевод В. Резвого), стр. 53
    31. Альфред Эдвард Хаусмен. «А кони мои? Всё в поле?..» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 54
    32. Альфред Эдвард Хаусмен. Уэльские марши (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 56
    33. Альфред Эдвард Хаусмен. «Не первый я. Многим хотелось…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 58
    34. Альфред Эдвард Хаусмен. «Лес на холмах обеспокоен…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 59
    35. Альфред Эдвард Хаусмен. «Из света, тьмы, из неба...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 60
    36. Альфред Эдвард Хаусмен. Новая любовница (стихотворение, перевод Г. Бенн), стр. 61
    37. Альфред Эдвард Хаусмен. «Словно в сновиденье странном...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 62
    38. Альфред Эдвард Хаусмен. «В ночи белея, путь лежит…» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 63
    39. Альфред Эдвард Хаусмен. «В холмах Уайра поезд наш...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 64
    40. Альфред Эдвард Хаусмен. «Вот западный ветер. Случалось ему...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 66
    41. Альфред Эдвард Хаусмен. «Повеял ветер злой зимы...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 67
    42. Альфред Эдвард Хаусмен. «Мне в душу мертвый ветер веет…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 67
    43. Альфред Эдвард Хаусмен. «Утешителей я знал...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 68
    44. Альфред Эдвард Хаусмен. Веселый вожатый (стихотворение, перевод А Кокотова), стр. 70
    45. Альфред Эдвард Хаусмен. Бессмертная часть (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 73
    46. Альфред Эдвард Хаусмен. «Быстро и чисто. Из пистолета...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 76
    47. Альфред Эдвард Хаусмен. «Пуля в лоб – легко, не спорю…» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 77
    48. Альфред Эдвард Хаусмен. «Уймись, душа, уймись, сними доспех картонный…» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 79
    49. Альфред Эдвард Хаусмен. «Уймись, душа, уймись. Твоим оружьем хрупким…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 79
    50. Альфред Эдвард Хаусмен. Настоящий влюбленный (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 81
    51. Альфред Эдвард Хаусмен. «Легло на сердце горе...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 83
    52. Альфред Эдвард Хаусмен. День битвы (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 84
    53. Альфред Эдвард Хаусмен. «В последний раз я в Ладлоу...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 85
    54. Альфред Эдвард Хаусмен. Остров Портленд (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 86
    55. Альфред Эдвард Хаусмен. «Мерцают за окном огни...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 87
    56. Альфред Эдвард Хаусмен. «Померкший свет сгустился в мрак...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 87
    57. Альфред Эдвард Хаусмен. «И ложные тоже погасли огни…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 88
    58. Альфред Эдвард Хаусмен. «Теренций, это сущий вздор...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 89
    59. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я над цветами спину гнул...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 92
  3. «ПОСЛЕДНИЕ СТИХИ» (1923)
    1. Альфред Эдвард Хаусмен. «Уже не ступим в лес...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 94
    2. Альфред Эдвард Хаусмен. Запад (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 95
    3. Альфред Эдвард Хаусмен. «Ее исчезли чары...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 98
    4. Альфред Эдвард Хаусмен. Гренадер (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 99
    5. Альфред Эдвард Хаусмен. Улан (стихотворение, перевод В. Резвого), стр. 100
    6. Альфред Эдвард Хаусмен. «Вновь музыка слышна...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 102
    7. Альфред Эдвард Хаусмен. «В дом с войны ведет дорога...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 103
    8. Альфред Эдвард Хаусмен. «Каштан роняет факелы, кружится...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 104
    9. Альфред Эдвард Хаусмен. «Каштан бросает факел, рвут ветра...» (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 105
    10. Альфред Эдвард Хаусмен. «Лишь рассвело - забот не счесть...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 107
    11. Альфред Эдвард Хаусмен. «На небе солнце золотится…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 107
    12. Альфред Эдвард Хаусмен. «Закон людей, закон от Бога...» (стихотворение, перевод Е. Галахова), стр. 108
    13. Альфред Эдвард Хаусмен. Дезертир (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 109
    14. Альфред Эдвард Хаусмен. Восемь часов (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 111
    15. Альфред Эдвард Хаусмен. Астрономия (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 112
    16. Альфред Эдвард Хаусмен. «На холм и камень струится дождь...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 113
    17. Альфред Эдвард Хаусмен. «Вода стекает с камня в глину…») (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 114
    18. Альфред Эдвард Хаусмен. «Кончают танец феи...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 116
    19. Альфред Эдвард Хаусмен. «Цветы вокруг терновника...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 117
    20. Альфред Эдвард Хаусмен. Эпиталама (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 118
    21. Альфред Эдвард Хаусмен. Оракулы (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 120
    22. Альфред Эдвард Хаусмен. «Луна встает, моя любовь...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 121
    23. Альфред Эдвард Хаусмен. «Лучи зари грустны, как мрак…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 122
    24. Альфред Эдвард Хаусмен. «Ты от грома не проснешься...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 123
    25. Альфред Эдвард Хаусмен. Грехоцвет (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 124
    26. Альфред Эдвард Хаусмен. Адовы врата (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 125
    27. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я жаждой вскормлен жгучей…» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 129
    28. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я часто в бытность малышом...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 130
    29. Альфред Эдвард Хаусмен. Революция (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 131
    30. Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Браиловского), стр. 132
    31. Альфред Эдвард Хаусмен. Эпитафия армии наемников (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 132
    32. Альфред Эдвард Хаусмен. «О звуках гаснущего лета...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 133
    33. Альфред Эдвард Хаусмен. «Не говори мне, слова излишни...» (стихотворение, перевод Д. Катара), стр. 134
    34. Альфред Эдвард Хаусмен. «Не говори, о чем колдунья…» (стихотворение, перевод Ш. Крола), стр. 135
    35. Альфред Эдвард Хаусмен. Звон отпевания любви (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 137
    36. Альфред Эдвард Хаусмен. Отходная любви (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 139
  4. «ЕЩЕ СТИХИ» (1937)
    1. Альфред Эдвард Хаусмен. Пасхальный гимн (стихотворение, перевод Е. Галахова), стр. 143
    2. Альфред Эдвард Хаусмен. Пасхальный гимн (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 143
    3. Альфред Эдвард Хаусмен. Пасхальный гимн (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 144
    4. Альфред Эдвард Хаусмен. «Раздвинул воды и провел…» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 145
    5. Альфред Эдвард Хаусмен. «Отхлынуть бог велел волне…» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 146
    6. Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда Израиля сыны…» (стихотворение, перевод Ш. Крола), стр. 147
    7. Альфред Эдвард Хаусмен. «Обману править...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 149
    8. Альфред Эдвард Хаусмен. «Случится звездопад...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 150
    9. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я видел, как звезда…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 150
    10. Альфред Эдвард Хаусмен. «Пусти меня туда, где лес...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 151
    11. Альфред Эдвард Хаусмен. «Когда почки, как пыль, облепили вяз...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 152
    12. Альфред Эдвард Хаусмен. «Дождливые Плеяды...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 153
    13. Альфред Эдвард Хаусмен. «Друзья простятся навсегда…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 154
    14. Альфред Эдвард Хаусмен. «Во тьме я ферм не различаю...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 155
    15. Альфред Эдвард Хаусмен. «О радость редкая, помедли…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 156
    16. Альфред Эдвард Хаусмен. «Как ясно! Как светло!..» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 157
    17. Альфред Эдвард Хаусмен. «С колокольною тоской...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 158
    18. Альфред Эдвард Хаусмен. «Как зори майские горят…» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 159
    19. Альфред Эдвард Хаусмен. «Всю сумрачную переправу...» (стихотворение, перевод А. Белякова), стр. 160
    20. Альфред Эдвард Хаусмен. «Исчезнут скал пласты...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 161
    21. Альфред Эдвард Хаусмен. «Снежинки падают, крутясь...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 162
    22. Альфред Эдвард Хаусмен. «Ты любишь жизнь свою, скажи?..» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 163
    23. Альфред Эдвард Хаусмен. «Ну ладно, больше мы не друзья...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр.164
    24. Альфред Эдвард Хаусмен. «Была ты недовольна...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 165
    25. Альфред Эдвард Хаусмен. «Любили мы с друзьями...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 166
    26. Альфред Эдвард Хаусмен. «Играет молодая кровь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 168
    27. Альфред Эдвард Хаусмен. «На полпути остановилась...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 170
    28. Альфред Эдвард Хаусмен. «Здесь мы лежим...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 171
    29. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я сердце подарил не на свиданье...» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 172
    30. Альфред Эдвард Хаусмен. «Средь городов, лесов, полей...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 173
    31. Альфред Эдвард Хаусмен. «Я выбрал мирную судьбу...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 174
    32. Альфред Эдвард Хаусмен. «Не имя, а номер призвали...» (стихотворение, перевод С. Шоргина), стр. 175
    33. Альфред Эдвард Хаусмен. «Забыв о сновиденьях...» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севостьяновой), стр. 176
    34. Альфред Эдвард Хаусмен. «Земля и вода...» (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 177
    35. Альфред Эдвард Хаусмен. Бискайский залив (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 178
    36. Альфред Эдвард Хаусмен. К моим похоронам (стихотворение, перевод А. Кокотова), стр. 179
  5. «ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТИХИ» (1939)
    1. Альфред Эдвард Хаусмен. «О, когда бы мы с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 183
    2. Альфред Эдвард Хаусмен. «В Эдеме, Господом любим…» (стихотворение, перевод Г Бена), стр. 184
    3. Альфред Эдвард Хаусмен. «Даю по уговору...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 185
    4. Альфред Эдвард Хаусмен. «Коль с ночи до прихода дня...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 187
    5. Альфред Эдвард Хаусмен. «Страна в потрясенье снова?..» (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 188
    6. Альфред Эдвард Хаусмен. «Тому уж минуло пять лет…» (стихотворение, перевод И. Поляковой-Севастьяновой), стр. 189
    7. Альфред Эдвард Хаусмен. «Что за грешника младого...» (стихотворение, перевод В. Вотрина), стр. 190
    8. Альфред Эдвард Хаусмен. Канун Нового Года (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 191
    9. Альфред Эдвард Хаусмен. Р. Л. С. (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 194
    10. Альфред Эдвард Хаусмен. Олива (стихотворение, перевод М. Калинина), стр. 195
  6. «ШУТОЧНЫЕ СТИХИ» (1997)
    1. Альфред Эдвард Хаусмен. Крокодил, или Общественное приличие (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 199
    2. Альфред Эдвард Хаусмен. «Тропой альпийской в снег и мрак...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 201
    3. Альфред Эдвард Хаусмен. «Ужасно римским папой быть!..» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 203
    4. Альфред Эдвард Хаусмен. «Сидел римский поэт Лукан...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 204
    5. Альфред Эдвард Хаусмен. Амфисбена (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 205
    6. Альфред Эдвард Хаусмен. «Ты знаешь, юный Алджернон...» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 207
    7. Альфред Эдвард Хаусмен. Африканский лев. (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 208
    8. Альфред Эдвард Хаусмен. «Целый день рогатый скот…» (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 209
    9. Альфред Эдвард Хаусмен. Слон, или Сила привычки (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 210
    10. Альфред Эдвард Хаусмен. Отрывок из греческой трагедии (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 211
  7. Альфред Эдвард Хаусмен. Имя и природа поэзии (лекция, перевод А. Кокотова), стр. 215

Примечание:

Лекция «Имя и природа поэзии» снабжена примечаниями переводчика.




⇑ Наверх