Эмили Дикинсон Стихи из ...

Эмили Дикинсон «Стихи из комода»

Эмили Дикинсон

Стихи из комода

авторский сборник

Составитель: Г. Кружков

СПб.: Азбука, 2010 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book) — Bilingua

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 978-5-9985-0573-7

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 256

Описание:

Стихотворения в оригиналах и переводах.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Д. Уистлера.

Содержание:

  1. Г. Кружков. Эта странная мисс Дикинсон (статья), стр. 5
  2. Poems for a Drawer / Стихи из комода
    1. Emily Dickinson. 26. It's all I have to bring today —…» (стихотворение), стр. 14
    2. Эмили Дикинсон. 26. «Вот всё, что я вам дать могу —…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 15
    3. Emily Dickinson. 47. «Heart! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 16
    4. Эмили Дикинсон. 47. «Сердце, забудем его совсем…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 17
    5. Emily Dickinson. 49. «I never lost as much but twice —…» (стихотворение), стр. 18
    6. Эмили Дикинсон. 49. «Два раза я теряла все…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 19
    7. Emily Dickinson. 67. «Success is counted sweetest…» (стихотворение), стр. 20
    8. Эмили Дикинсон. 67. «Успех всего желанней…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 21
    9. Emily Dickinson. 77. «I never hear the word “Escape”…» (стихотворение), стр. 22
    10. Эмили Дикинсон. 77. «Услышу невзначай: “Побег”…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 23
    11. Emily Dickinson. 99. «New feet within my garden go —…» (стихотворение), стр. 24
    12. Эмили Дикинсон. 99. «Все заново шуршит, растет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 25
    13. Emily Dickinson. 124. «In lands I never saw — they say…» (стихотворение), стр. 26
    14. Эмили Дикинсон. 124. «Я знаю — в Альпах есть гора…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 27
    15. Emily Dickinson. 130. «These are the days when Birds come back —…» (стихотворение), стр. 28
    16. Эмили Дикинсон. 130. «В такую пору — невзначай…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 29
    17. Emily Dickinson. 131. «Besides the Autumn poets sing…» (стихотворение), стр. 30
    18. Эмили Дикинсон. 131. «Поэты знают — есть в году…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 31
    19. Emily Dickinson. 182. «If I shouldn't be alive…» (стихотворение), стр. 32
    20. Эмили Дикинсон. 182. «Если я не доживу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 33
    21. Emily Dickinson. 214. «I taste a liquor never brewed…» (стихотворение), стр. 34
    22. Эмили Дикинсон. 214. «Я из Жемчужных Кружек пью…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 35
    23. Emily Dickinson. 223. «I Came to buy a smile — today —…» (стихотворение), стр. 36
    24. Эмили Дикинсон. 223. «Одну улыбку вашу, сэр…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 37
    25. Emily Dickinson. 245. «I held a Jewel in my fingers —…» (стихотворение), стр. 38
    26. Эмили Дикинсон. 245. «Я сжала Аметист в руке…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 39
    27. Emily Dickinson. 254. «“Hope”» is the thing with feathers —…» (стихотворение), стр. 40
    28. Эмили Дикинсон. 254. «Надежда — чудо в перьях…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 41
    29. Emily Dickinson. 258. «There's a certain Slant of light…» (стихотворение), стр. 42
    30. Эмили Дикинсон. 258. «Есть наклон лучей особый…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 43
    31. Emily Dickinson. 288. «I'm Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 44
    32. Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 45
    33. Emily Dickinson. 301. «I reason, Earth is short —…» (стихотворение), стр. 46
    34. Эмили Дикинсон. 301. «Я знаю, хрупок дом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 47
    35. Emily Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society —…» (стихотворение), стр. 48
    36. Эмили Дикинсон. 303. «Свое божественное общество…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49
    37. Emily Dickinson. 387. «The sweetest Heresy received…» (стихотворение), стр. 50
    38. Эмили Дикинсон. 387. «Одна — отраднейшая — есть…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 51
    39. Emily Dickinson. 392. «Through the Dark Sod — as Education —…» (стихотворение), стр. 52
    40. Эмили Дикинсон. 392. «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 53
    41. Emily Dickinson. 419. «We grow accustomed to the Dark…» (стихотворение), стр. 54
    42. Эмили Дикинсон. 419. «Мы привыкаем к темноте…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55
    43. Emily Dickinson. 441. «This is my letter to the World…» (стихотворение), стр. 56
    44. Эмили Дикинсон. 441. «Это — письмо, что я миру пишу.…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 57
    45. Emily Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce…» (стихотворение), стр. 58
    46. Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
    47. Emily Dickinson. 465. «I heard a Fly buzz — when I died…» (стихотворение), стр. 60
    48. Эмили Дикинсон. 465. «Жужжала Муха в тишине…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
    49. Emily Dickinson. 466. «'Tis little I — could care for Pearls —…» (стихотворение), стр. 62
    50. Эмили Дикинсон. 466. «Что мне Янтарь и Жемчуга…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
    51. Emily Dickinson. 476. «I meant to have but modest needs —…» (стихотворение), стр. 64
    52. Эмили Дикинсон. 476. «Всего две вещи мне нужны…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    53. Emily Dickinson. 511. «If you were coming in the Fall…» (стихотворение), стр. 68
    54. Эмили Дикинсон. 511. «Шепни, что осенью придешь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
    55. Emily Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand —…» (стихотворение), стр. 70
    56. Эмили Дикинсон. 540. «Я с Миром вышла воевать…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 71
    57. Emily Dickinson. 605. «The Spider holds a Silver Ball…» (стихотворение), стр. 72
    58. Эмили Дикинсон. 605. «Паук — сам из себя — прядет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 73
    59. Emily Dickinson. 1021. «Far from Love the Heavenly Father…» (стихотворение), стр. 132
    60. Эмили Дикинсон. 1021. «Далеко Господь уводит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 133
    61. ...


[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Оформление обложки В. Гореликова.

Картина Джеймса Уистлера 1864 года «Девушка в белом».




⇑ Наверх