|
антология
первое издание
Составитель: С. Пискунова
М.: Художественная литература, 1986 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 496
|
|
Описание:
Сборник классической португальской поэзии.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Клодта.
Содержание:
- С. Пискунова. Малая копия вселенной (Португальская поэзия XII — начала XX века) (статья), стр. 5-34
- Галисийско-Португальская лирика
- Дон Жоан Перес де Абоин
- «Матушка, могло ль такое статься...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
- «По проселкам, по опушкам...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37-38
- Дон Альфонсо X
- «Роза из роз и из зарниц зарница...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 39-40
- «Кто в делах не знал удачи...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 40
- Дон Афонсо Лопес де Байан
- «Решила нынче в церковь я пойти...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- Жоан Бавека
- «Те, кто живет, не ведая любви...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 42-43
- Жуиан Болзейро
- «В несчастный день господь мое рожденье...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 44-45
- «Длится ночь, как долгий день...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45-46
- Перо Гарсия Бургалес
- «Увы мне, бедному, увы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47-48
- Фернан Родригес де Кальейрос
- «Повстречала, матушка, я рыцаря однажды...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 49
- Нуно Эанес Серзео
- Мир чуждый (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-52
- Руй Мартинс до Казал
- «Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 53
- «О как, Любовь, тебя я славить рада...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 53-54
- Мартин Кодаш
- «В Виго, там, где двор церковный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
- «Приходи ко мне, милая сестра...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
- «Мчит волна издалека...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
- «Все, кто любит — не жалейте мига...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
- Пайо Гомес Шариньо
- «Те, кто встречался с бурей в море...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 58
- Дон Жоан Соарес Коэльо
- «Волосы я мыла, косу за косою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 59
- Айрас Корпаншо
- «Меня в Сантьяго отпустить я мать просила...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 60
- Дон Динис
- «Хотел бы я на провансальский лад...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 61
- «Под сенью цветущих крон...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 62-63
- «Пастушка о любви рыдала...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 63
- «Ах, мама, любимый ко мне не мчится...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 64
- «Встала дева спозаранок...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 64-65
- «Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 65-66
- Фернандо Эскио
- «Над озером, сестры, устроим привал...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 67
- Руй Фернандес
- «Когда я вижу волны...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 68
- Жоан Лобейра
- Лэ (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69-70
- Мендиньо
- «В Симеонов скит я дождалась пути...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 71
- Перо Меого
- «Я весенней ранью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 72-73
- «Вставала подруга...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73-74
- «— От меня, хваленой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 74-75
- «Пригожа я, затем и зла...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
- «Ах, лани лесные, сбегите к воде...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
- Айрас Нунес де Сантьяго
- «Какую радость дарит лето...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 76
- «Подружки милые мои, я приглашаю вас...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 76-77
- Жоан Айрас де Сантьяго
- «Так бесконечно много перемен...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78
- Нуно Фернандес Торнеол
- «Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
- Жоан Зоро
- «Возле лиссабонского причала...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80
- «В Лиссабоне, волей короля...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80-81
- «Что за дело до моих волос...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
- «Вдоль реки по тропке смело...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81-82
- Поэзия «Всеобщего кансьонейро»
- Дон Жоан де Менезес
- Глосса на речение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85
- Вилансете своей собственной невольнице (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
- Алваро де Брито Пестана
- Песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 87
- Дон Жоан Мануэл
- Строфы к вилансете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88
- Франсиско де Соуза
- Песня и заключение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
- Диого Брандан
- Песня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90
- Луис Анрикес
- Поэт ответствует женщинам, говорившим дурно о даме его сердца — что ей, мол, угождает другой воздыхатель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
- Луис да Силвейра
- Рассуждение, следующее тому, что говорит Соломон в книге Екклезиаста (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 92-96
- Гарсия де Резенде
- Строфы на смерть доны Инес де Кастро, которую король Альфонсо IV Португальский убил в Коимбре за то, что принц дон Педро, его сын, жил с ней как с женою, но, при всей любви к ней, не хотел сочетаться браком. Предназначаются дамам (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 97-104
- Поэзия Возрождения
- Жил Висенте
- «Царствуй, дивно блистая...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 107
- «Дочь моя, ответь мне смело...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108
- «Горный кряж — холодный, неприступный, снежный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108-109
- «Госпожа моя не хочет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109-110
- «Милый друг, что мной и доныне чтим...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110
- «О, тростник любви, тростник...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110-111
- Вилансете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111
- Песня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112
- Триумф зимы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112-113
- Бернардин Рибейро
- Жано. Эклога (фрагменты, перевод Л. Цывьяна), стр. 114-116
- Песня (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 116-117
- Вилансете (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 118
- Романс об Авалоре (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 118-121
- Франсиско Са де Миранда
- Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 122
- «Шлю поздно я стихи — и жду суда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 122-123
- «Та вера, истова, чиста кристально...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 123
- «В жестоких муках, в боли неустанной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 124
- «Надежду, что напрасно муки множит...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 124-125
- «Не греет Солнце, птицам невозможно...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 125
- «Сей дух, и чистый, и нелицемерный...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 125-126
- На двустишие из старого вилансете (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 126-127
- На пятистишие из уличной песенки, которую поют, чередуясь, два женских голоса (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 127-128
- Песня, сочиненная в больших полях, что лежат окрест Рима (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129
- Песня (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129
- Десятистишие (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 130
- Вилансете (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 130
- Послание к Антонио Перейре, сеньору Басто, по случаю его отъезда в столицу вместе со всем его домом (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 131-144
- Кристобан Фалсан
- Письмо пленника Крисфала (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 145-148
- Антонио Феррейра
- «Когда бы пламя, что мне разум жжет...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149
- «Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149-150
- «Когда мой дух, ночной объятый тьмой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 150
- «Катились слезы из ее очей...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 151
- «Мондего, вновь пришел к твоим струям...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 151-152
- «Чистейшая душа, теперь одета...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 152
- «О, тело, жалкий прах, источник боли...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 152-153
- «Чуть только нежное произнесу...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 153
- «Мгновения, часы и дни считаю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 154
- «Та, что казалась духу моему...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 154-155
- «Отшельник, ты тернистою и трудной...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 155
- Ода (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 155-157
- Элегия (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 157-160
- Послание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 161-166
- Луис де Камоэнс
- «Мондего тихий, ясная вода...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167
- «Воспоминанья горькие, вы снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167-168
- «Над прожитыми днями размышляя...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 168
- «Пускай враждебный рок, моя сеньора...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169
- «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169-170
- «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
- «Итак, судьбы узнал я благодать!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170-171
- «О, непорочная душа, так рано...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 171
- «Печали полный радостный рассвет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 171-172
- «Быть запертым в позорную тюрьму...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 172
- «Печаль и страсть исчезнут без следа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 173
- «Как только ночь, сменяя день превратный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 173-174
- «Когда брожу я по лугам зеленым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174
- «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174-175
- «Исчезни, память о былом, дозволь...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 175
- «О светлый сон, сладчайший, своевольный...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 176
- «Да сгинет день, в который я рожден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 176-177
- «— Что, смерть, несёшь? — Я солнце унесла...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 177
- «О вы, кто честным изменил дорогам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177-178
- «Влекомы ветром, сквозь морские дали...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 178
- Редондилья на чужое двустишие (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 179
- Лабиринт, в коем сочинитель жалуется на мир (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 180-183
- Стансы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 183-186
- Пир, который Автор задал в Индии нескольким фидалго, своим друзьям (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 186-189
- Ода III (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 189-192
- Ода IX (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 192-194
- Эклога VIII (Рыбацкая) (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 195-197
- Секстина (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197-198
- Элегия III (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 199-202
- Лузиады (фрагменты)
- Из песни IX («Остров Любви») (отрывок, перевод А. Косс), стр. 202-211
- Из песни X («Малая копия Вселенной») (отрывок, перевод А. Косс), стр. 211-215
- Диого Бернардес
- «Дни сладких нег и радости счастливой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 216
- «За все печали, муки, сожаленья...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 217
- «Из кротких, нежных, ласковых очей...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 217-218
- «Пречистая, в светлейшем одеянье...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 218-219
- «Дотоле я тебя, жестокий рок...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 219
- «Луга над Тежо, не своею волей...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 220
- «Дни радости умчались навсегда...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 220-221
- «Внимают вновь бесчувственные скалы...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 221-222
- Поэзия XVII—XVIII веков
- Франсиско Родригес Лобо
- Песня («Босиком идет к ручью...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 225-226
- Песня («Мне в любви клялась Инес...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 226-227
- Песня («Я пропащий человек...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227-228
- Стансы («Прочь Любовь уходит...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 228-229
- «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 229-230
- «Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230
- Темная ночь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230-233
- Похвала сельской жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233-239
- Жеронимо Баия
- Богомолки (Сатирический романс) (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 240-253
- Антонио Барбоза Баселар
- Соловью, поющему в клетке (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 254
- Многообразие мира (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 254-255
- Примирение с горем (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 255
- Глосса на сонет Франсиско Родригеса Лобо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 256-260
- Жасинто Фрейтас де Андраде
- Москиту (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 261-263
- Франсиско де Васконселос
- О бренности жизни (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 264
- Сонет косе золотистых волос (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 264-265
- Франсиско Мануэл де Мело
- Горечь разлуки (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 266
- Страх и покорность (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 266-267
- Жестокое лекарство, исцеляющее горе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 267
- Аллегорическая метафора (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 268
- Аполог о смерти (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 268-269
- Жизнь — комедия (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 269
- Смутный мир (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 269-270
- Виоланте до Сеу
- Десимы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 271-272
- «Бояться смерти — общего удела...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 272
- «Вы — чародей, сознайтесь, а иначе...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 272-273
- Мария до Сеу
- Нарцисс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 274
- Педро Антонио Коррейя Гарсан
- «Утеха мандарина и брамана...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 275
- «Храм Януса, где войны и раздоры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 275-276
- Ода III (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 276-278
- Ода VI (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 278-280
- Ода XXVII (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 280-282
- Кантата о Дидоне (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282-284
- Паулино Антонио Кабрал
- Наслаждаться, пока есть время (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 285
- Философия и ... (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 285-286
- Все предпочтительней женитьбы (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 286
- Портрет ученого (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 287
- Презрение к миру (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 287-288
- Филинто Элизио
- Париж, четвертое июля тысяча восемьсот шестого года (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 289-291
- «Сомкнитесь, волны ночи, надо мною...» (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 291
- Николау Толентино
- Четверостишия (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 292-296
- Маркиза де Алорна
- День моего рождения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 297
- К светлячку (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 297-298
- К сове (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 298-299
- «Как чистую струю ждет помутненье...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 299-300
- Сон (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 300
- Ода (Во время бессонницы ночью 8 октября 1824 года) (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 301-302
- Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже
- «Моим пером отчаянье водило...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 303
- «Томиться обречен в тюрьме сырой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 303-304
- «В былые дни вы на меня глядели...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 304
- «Всё тщишься ты с надменностью слепою...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 305
- «Пусть не дозволит беспощадный рок...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 305-306
- «Ненастный сумрак над землей навис...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 306
- «Олен! Настала полночь. Жабьи кости...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 306-307
- «Прочь, гадина, прочь, злобная волчица...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 307
- «Пусть полководец, выиграв войну...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 308
- «Когда, одевшись утра дымкой алой...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 308-309
- «Мечтаний, мнимостей, пустых химер...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 309
- «Здесь, где склонясь перед всевластной силой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 309-310
- «Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 310
- «Голубоглазый, смуглый, исхудалый…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 311
- «Уже Зимы растаяла короста...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 311-312
- «И Солнца диск, и золотые блестки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 312
- «Напрасно Разум мерит бездну рока…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 312-313
- «Луна-пастушка на простор небесный…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 313-314
- «Уже в чужих краях пускавший корни...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 314
- «О Смерти лик! О Ночь, которой ведом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 315
- «О дней моих печальных вереница...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 315-316
- «Ты, кем на свод небесный невесомо...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 316-317
- «В узилище, где мне пришлось так туго...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 317
- «Я расточил отмеренные годы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 318
- «Я больше не Бокаж... В могильной яме…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 318-319
- Переменчивость Фортуны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 319-322
- Поэзия романтизма
- Алешандре Эркулано
- Счастливый рыбак (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 325-328
- Алмейда Гарретт
- Свободе. На двадцать четвертое августа (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 329-330
- Изгнание (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 330-332
- Буря (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 332-333
- Мои крылья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 333-335
- Прощай! (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 335-338
- Падший ангел (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 339-340
- Эта мука любви (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 340-341
- Белый парус (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 341-342
- Каскайс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 342-344
- Соарес де Пасос
- Свадьба в склепе (Баллада) (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 345-347
- Жоан де Лемос
- Цветы света (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 348-352
- Поэзия последней трети XIX — начала XX веков
- Гонсалвес Креспо
- Сьеста (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 355-356
- «Вот – воскресенье. Знаю, горожанин…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 356-357
- Менуэт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 357-359
- На ферме (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 359-360
- В поселке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360
- Часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360-361
- Антонио Дуарте Гомес Леал
- Соборы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362
- Окно (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362-363
- Старинные замки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 363-364
- В таверне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364-365
- Пытка химерами (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365-366
- Гре́зитель, или же Звук и цвет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 367-368
- Дождливые ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368-369
- Антеро де Кентал
- Пантеизм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 370-372
- История (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 372-377
- Восточное видение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 377
- Суламита (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 378
- Призрак (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 378-379
- Сон (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 379
- Поэту (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 380
- Тезис и антитезис (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 380-381
- Больше света! (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 382
- Гимн разуму (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 382-383
- Дворец Удачи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 383
- Nox (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 384
- В вихре (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 384-385
- Нирвана (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 385
- Lacrimae rerum (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 386
- Мучительный идеал (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 386-387
- Голос осени (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 387
- Ноктюрн (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 387-388
- Mors-Amor (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388-389
- Переселение душ (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
- Эволюция (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389-390
- Спиритуализм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 390-391
- Oceano nox (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 391-392
- Созерцание (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 392
- С усопшими (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393
- Solemnia verba (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393-394
- Жоан де Деус
- Любовь, любовь (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 395-396
- Жизнь (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 396-397
- «Жизнь — это краткий день...» (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 397
- Спокойной ночи (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 398-399
- Нищета (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 399-400
- Эпитафия (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 400
- «С рассветом тает в небесах звезда...» (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 400-401
- Герра Жункейро
- Нищие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 402-404
- Возвращение к родному очагу (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 404-405
- Мельничиха (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 405-407
- Землекоп (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 407-409
- Сезарио Верде
- Южное (Волосы) (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 410-411
- Молитва (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 411-415
- Неприятности (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 415-418
- В современном квартале (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 418-421
- Утренние заморозки (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 421-425
- Увядшие цветы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 425-427
- Мир чувств западного человека (поэма, перевод Ю. Корнеева)
- I. Вечерний звон (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 428-429
- II. Темнота сгущается (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 429-431
- III. При свете газа (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 431-433
- IV. Мертвые часы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 433-434
- Антонио Нобре
- Прощай! (Размышление о буре у Британских островов) (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 435-439
- Эуженио де Кастро
- Из Толедо в море (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 440-441
- Предзнаменования (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 442
- Ответ Луны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 442-444
- Камило Песанья
- «Жестокий страх томит меня во сне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445
- «Ты повстречался посреди дороги…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445-446
- «Орнаментальные кирасы, шлемы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446
- Фонограф (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447
- «Опавшая листва еще нежна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447-448
- «Стройнейшая встает из лона вод...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448
- «Окончен бой, и вот моя отрада...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448-449
- «Кто изорвал мое льняное полотно…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 449
- «Расцвел зимой шиповник по ошибке…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 450
- «Был в этом дне пустых страданий след...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 450-451
- «Уходит осень, скоро холода...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451
- «Плачьте, о ноты…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451-452
- Вдали корабли цветов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 452-453
- Умирающая вода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 453
- Белизна и алость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 453-456
- Тейшейра де Паскоаэс
- Однообразный напев (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 457-458
- Вечная разлука (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 458-460
- Печаль (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 460-462
- С. Пискунова. Комментарии, стр. 463-482
Информация об издании предоставлена: Tangier
|