Лузитанская лира

«Лузитанская лира»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Лузитанская лира

первое издание

Составитель:

М.: Художественная литература, 1986 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 496

Описание:

Сборник классической португальской поэзии.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Г. Клодта.

Содержание:

  1. С. Пискунова. Малая копия вселенной (Португальская поэзия XII — начала XX века) (статья), стр. 5-34
  2. Галисийско-Португальская лирика
    1. Дон Жоан Перес де Абоин
      1. «Матушка, могло ль такое статься...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
      2. «По проселкам, по опушкам...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37-38
    2. Дон Альфонсо X
      1. «Роза из роз и из зарниц зарница...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 39-40
      2. «Кто в делах не знал удачи...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 40
    3. Дон Афонсо Лопес де Байан
      1. «Решила нынче в церковь я пойти...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
    4. Жоан Бавека
      1. «Те, кто живет, не ведая любви...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 42-43
    5. Жуиан Болзейро
      1. «В несчастный день господь мое рожденье...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 44-45
      2. «Длится ночь, как долгий день...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45-46
    6. Перо Гарсия Бургалес
      1. «Увы мне, бедному, увы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47-48
    7. Фернан Родригес де Кальейрос
      1. «Повстречала, матушка, я рыцаря однажды...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 49
    8. Нуно Эанес Серзео
      1. Мир чуждый (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-52
    9. Руй Мартинс до Казал
      1. «Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 53
      2. «О как, Любовь, тебя я славить рада...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 53-54
    10. Мартин Кодаш
      1. «В Виго, там, где двор церковный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
      2. «Приходи ко мне, милая сестра...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
      3. «Мчит волна издалека...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
      4. «Все, кто любит — не жалейте мига...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
    11. Пайо Гомес Шариньо
      1. «Те, кто встречался с бурей в море...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 58
    12. Дон Жоан Соарес Коэльо
      1. «Волосы я мыла, косу за косою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 59
    13. Айрас Корпаншо
      1. «Меня в Сантьяго отпустить я мать просила...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 60
    14. Дон Динис
      1. «Хотел бы я на провансальский лад...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 61
      2. «Под сенью цветущих крон...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 62-63
      3. «Пастушка о любви рыдала...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 63
      4. «Ах, мама, любимый ко мне не мчится...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 64
      5. «Встала дева спозаранок...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 64-65
      6. «Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 65-66
    15. Фернандо Эскио
      1. «Над озером, сестры, устроим привал...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 67
    16. Руй Фернандес
      1. «Когда я вижу волны...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 68
    17. Жоан Лобейра
      1. Лэ (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69-70
    18. Мендиньо
      1. «В Симеонов скит я дождалась пути...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 71
    19. Перо Меого
      1. «Я весенней ранью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 72-73
      2. «Вставала подруга...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73-74
      3. «— От меня, хваленой...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 74-75
      4. «Пригожа я, затем и зла...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
      5. «Ах, лани лесные, сбегите к воде...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 75
    20. Айрас Нунес де Сантьяго
      1. «Какую радость дарит лето...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 76
      2. «Подружки милые мои, я приглашаю вас...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 76-77
    21. Жоан Айрас де Сантьяго
      1. «Так бесконечно много перемен...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78
    22. Нуно Фернандес Торнеол
      1. «Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
    23. Жоан Зоро
      1. «Возле лиссабонского причала...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80
      2. «В Лиссабоне, волей короля...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80-81
      3. «Что за дело до моих волос...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
      4. «Вдоль реки по тропке смело...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81-82
  3. Поэзия «Всеобщего кансьонейро»
    1. Дон Жоан де Менезес
      1. Глосса на речение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85
      2. Вилансете своей собственной невольнице (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
    2. Алваро де Брито Пестана
      1. Песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 87
    3. Дон Жоан Мануэл
      1. Строфы к вилансете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88
    4. Франсиско де Соуза
      1. Песня и заключение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
    5. Диого Брандан
      1. Песня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90
    6. Луис Анрикес
      1. Поэт ответствует женщинам, говорившим дурно о даме его сердца — что ей, мол, угождает другой воздыхатель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
    7. Луис да Силвейра
      1. Рассуждение, следующее тому, что говорит Соломон в книге Екклезиаста (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 92-96
    8. Гарсия де Резенде
      1. Строфы на смерть доны Инес де Кастро, которую король Альфонсо IV Португальский убил в Коимбре за то, что принц дон Педро, его сын, жил с ней как с женою, но, при всей любви к ней, не хотел сочетаться браком. Предназначаются дамам (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 97-104
  4. Поэзия Возрождения
    1. Жил Висенте
      1. «Царствуй, дивно блистая...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 107
      2. «Дочь моя, ответь мне смело...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108
      3. «Горный кряж — холодный, неприступный, снежный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108-109
      4. «Госпожа моя не хочет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109-110
      5. «Милый друг, что мной и доныне чтим...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110
      6. «О, тростник любви, тростник...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110-111
      7. Вилансете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111
      8. Песня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112
      9. Триумф зимы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112-113
    2. Бернардин Рибейро
      1. Жано. Эклога (фрагменты, перевод Л. Цывьяна), стр. 114-116
      2. Песня (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 116-117
      3. Вилансете (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 118
      4. Романс об Авалоре (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 118-121
    3. Франсиско Са де Миранда
      1. Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 122
      2. «Шлю поздно я стихи — и жду суда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 122-123
      3. «Та вера, истова, чиста кристально...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 123
      4. «В жестоких муках, в боли неустанной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 124
      5. «Надежду, что напрасно муки множит...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 124-125
      6. «Не греет Солнце, птицам невозможно...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 125
      7. «Сей дух, и чистый, и нелицемерный...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 125-126
      8. На двустишие из старого вилансете (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 126-127
      9. На пятистишие из уличной песенки, которую поют, чередуясь, два женских голоса (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 127-128
      10. Песня, сочиненная в больших полях, что лежат окрест Рима (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129
      11. Песня (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129
      12. Десятистишие (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 130
      13. Вилансете (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 130
      14. Послание к Антонио Перейре, сеньору Басто, по случаю его отъезда в столицу вместе со всем его домом (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 131-144
    4. Кристобан Фалсан
      1. Письмо пленника Крисфала (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 145-148
    5. Антонио Феррейра
      1. «Когда бы пламя, что мне разум жжет...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149
      2. «Струитесь, слезы! Мне поток ваш мил...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149-150
      3. «Когда мой дух, ночной объятый тьмой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 150
      4. «Катились слезы из ее очей...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 151
      5. «Мондего, вновь пришел к твоим струям...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 151-152
      6. «Чистейшая душа, теперь одета...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 152
      7. «О, тело, жалкий прах, источник боли...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 152-153
      8. «Чуть только нежное произнесу...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 153
      9. «Мгновения, часы и дни считаю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 154
      10. «Та, что казалась духу моему...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 154-155
      11. «Отшельник, ты тернистою и трудной...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 155
      12. Ода (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 155-157
      13. Элегия (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 157-160
      14. Послание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 161-166
    6. Луис де Камоэнс
      1. «Мондего тихий, ясная вода...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167
      2. «Воспоминанья горькие, вы снова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167-168
      3. «Над прожитыми днями размышляя...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 168
      4. «Пускай враждебный рок, моя сеньора...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169
      5. «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 169-170
      6. «Как лебедь умирающий поет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170
      7. «Итак, судьбы узнал я благодать!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 170-171
      8. «О, непорочная душа, так рано...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 171
      9. «Печали полный радостный рассвет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 171-172
      10. «Быть запертым в позорную тюрьму...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 172
      11. «Печаль и страсть исчезнут без следа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 173
      12. «Как только ночь, сменяя день превратный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 173-174
      13. «Когда брожу я по лугам зеленым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174
      14. «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 174-175
      15. «Исчезни, память о былом, дозволь...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 175
      16. «О светлый сон, сладчайший, своевольный...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 176
      17. «Да сгинет день, в который я рожден!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 176-177
      18. «— Что, смерть, несёшь? — Я солнце унесла...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 177
      19. «О вы, кто честным изменил дорогам...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177-178
      20. «Влекомы ветром, сквозь морские дали...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 178
      21. Редондилья на чужое двустишие (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 179
      22. Лабиринт, в коем сочинитель жалуется на мир (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 180-183
      23. Стансы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 183-186
      24. Пир, который Автор задал в Индии нескольким фидалго, своим друзьям (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 186-189
      25. Ода III (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 189-192
      26. Ода IX (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 192-194
      27. Эклога VIII (Рыбацкая) (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 195-197
      28. Секстина (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197-198
      29. Элегия III (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 199-202
      30. Лузиады (фрагменты)
        1. Из песни IX («Остров Любви») (отрывок, перевод А. Косс), стр. 202-211
        2. Из песни X («Малая копия Вселенной») (отрывок, перевод А. Косс), стр. 211-215
    7. Диого Бернардес
      1. «Дни сладких нег и радости счастливой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 216
      2. «За все печали, муки, сожаленья...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 217
      3. «Из кротких, нежных, ласковых очей...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 217-218
      4. «Пречистая, в светлейшем одеянье...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 218-219
      5. «Дотоле я тебя, жестокий рок...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 219
      6. «Луга над Тежо, не своею волей...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 220
      7. «Дни радости умчались навсегда...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 220-221
      8. «Внимают вновь бесчувственные скалы...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 221-222
  5. Поэзия XVII—XVIII веков
    1. Франсиско Родригес Лобо
      1. Песня («Босиком идет к ручью...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 225-226
      2. Песня («Мне в любви клялась Инес...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 226-227
      3. Песня («Я пропащий человек...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227-228
      4. Стансы («Прочь Любовь уходит...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 228-229
      5. «Чего ищу? Чего желаю страстно?..» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 229-230
      6. «Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230
      7. Темная ночь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230-233
      8. Похвала сельской жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233-239
    2. Жеронимо Баия
      1. Богомолки (Сатирический романс) (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 240-253
    3. Антонио Барбоза Баселар
      1. Соловью, поющему в клетке (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 254
      2. Многообразие мира (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 254-255
      3. Примирение с горем (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 255
      4. Глосса на сонет Франсиско Родригеса Лобо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 256-260
    4. Жасинто Фрейтас де Андраде
      1. Москиту (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 261-263
    5. Франсиско де Васконселос
      1. О бренности жизни (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 264
      2. Сонет косе золотистых волос (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 264-265
    6. Франсиско Мануэл де Мело
      1. Горечь разлуки (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 266
      2. Страх и покорность (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 266-267
      3. Жестокое лекарство, исцеляющее горе (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 267
      4. Аллегорическая метафора (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 268
      5. Аполог о смерти (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 268-269
      6. Жизнь — комедия (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 269
      7. Смутный мир (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 269-270
    7. Виоланте до Сеу
      1. Десимы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 271-272
      2. «Бояться смерти — общего удела...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 272
      3. «Вы — чародей, сознайтесь, а иначе...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 272-273
    8. Мария до Сеу
      1. Нарцисс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 274
    9. Педро Антонио Коррейя Гарсан
      1. «Утеха мандарина и брамана...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 275
      2. «Храм Януса, где войны и раздоры...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 275-276
      3. Ода III (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 276-278
      4. Ода VI (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 278-280
      5. Ода XXVII (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 280-282
      6. Кантата о Дидоне (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 282-284
    10. Паулино Антонио Кабрал
      1. Наслаждаться, пока есть время (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 285
      2. Философия и ... (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 285-286
      3. Все предпочтительней женитьбы (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 286
      4. Портрет ученого (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 287
      5. Презрение к миру (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 287-288
    11. Филинто Элизио
      1. Париж, четвертое июля тысяча восемьсот шестого года (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 289-291
      2. «Сомкнитесь, волны ночи, надо мною...» (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 291
    12. Николау Толентино
      1. Четверостишия (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 292-296
    13. Маркиза де Алорна
      1. День моего рождения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 297
      2. К светлячку (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 297-298
      3. К сове (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 298-299
      4. «Как чистую струю ждет помутненье...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 299-300
      5. Сон (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 300
      6. Ода (Во время бессонницы ночью 8 октября 1824 года) (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 301-302
    14. Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже
      1. «Моим пером отчаянье водило...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 303
      2. «Томиться обречен в тюрьме сырой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 303-304
      3. «В былые дни вы на меня глядели...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 304
      4. «Всё тщишься ты с надменностью слепою...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 305
      5. «Пусть не дозволит беспощадный рок...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 305-306
      6. «Ненастный сумрак над землей навис...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 306
      7. «Олен! Настала полночь. Жабьи кости...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 306-307
      8. «Прочь, гадина, прочь, злобная волчица...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 307
      9. «Пусть полководец, выиграв войну...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 308
      10. «Когда, одевшись утра дымкой алой...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 308-309
      11. «Мечтаний, мнимостей, пустых химер...» (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 309
      12. «Здесь, где склонясь перед всевластной силой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 309-310
      13. «Сколь, о Камоэнс, мы с тобой едины!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 310
      14. «Голубоглазый, смуглый, исхудалый…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 311
      15. «Уже Зимы растаяла короста...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 311-312
      16. «И Солнца диск, и золотые блестки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 312
      17. «Напрасно Разум мерит бездну рока…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 312-313
      18. «Луна-пастушка на простор небесный…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 313-314
      19. «Уже в чужих краях пускавший корни...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 314
      20. «О Смерти лик! О Ночь, которой ведом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 315
      21. «О дней моих печальных вереница...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 315-316
      22. «Ты, кем на свод небесный невесомо...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 316-317
      23. «В узилище, где мне пришлось так туго...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 317
      24. «Я расточил отмеренные годы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 318
      25. «Я больше не Бокаж... В могильной яме…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 318-319
      26. Переменчивость Фортуны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 319-322
  6. Поэзия романтизма
    1. Алешандре Эркулано
      1. Счастливый рыбак (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 325-328
    2. Алмейда Гарретт
      1. Свободе. На двадцать четвертое августа (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 329-330
      2. Изгнание (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 330-332
      3. Буря (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 332-333
      4. Мои крылья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 333-335
      5. Прощай! (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 335-338
      6. Падший ангел (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 339-340
      7. Эта мука любви (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 340-341
      8. Белый парус (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 341-342
      9. Каскайс (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 342-344
    3. Соарес де Пасос
      1. Свадьба в склепе (Баллада) (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 345-347
    4. Жоан де Лемос
      1. Цветы света (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 348-352
  7. Поэзия последней трети XIX — начала XX веков
    1. Гонсалвес Креспо
      1. Сьеста (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 355-356
      2. «Вот – воскресенье. Знаю, горожанин…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 356-357
      3. Менуэт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 357-359
      4. На ферме (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 359-360
      5. В поселке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360
      6. Часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360-361
    2. Антонио Дуарте Гомес Леал
      1. Соборы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362
      2. Окно (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362-363
      3. Старинные замки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 363-364
      4. В таверне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364-365
      5. Пытка химерами (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365-366
      6. Гре́зитель, или же Звук и цвет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 367-368
      7. Дождливые ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368-369
    3. Антеро де Кентал
      1. Пантеизм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 370-372
      2. История (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 372-377
      3. Восточное видение (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 377
      4. Суламита (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 378
      5. Призрак (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 378-379
      6. Сон (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 379
      7. Поэту (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 380
      8. Тезис и антитезис (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 380-381
      9. Больше света! (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 382
      10. Гимн разуму (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 382-383
      11. Дворец Удачи (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 383
      12. Nox (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 384
      13. В вихре (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 384-385
      14. Нирвана (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 385
      15. Lacrimae rerum (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 386
      16. Мучительный идеал (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 386-387
      17. Голос осени (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 387
      18. Ноктюрн (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 387-388
      19. Mors-Amor (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 388-389
      20. Переселение душ (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389
      21. Эволюция (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 389-390
      22. Спиритуализм (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 390-391
      23. Oceano nox (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 391-392
      24. Созерцание (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 392
      25. С усопшими (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393
      26. Solemnia verba (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 393-394
    4. Жоан де Деус
      1. Любовь, любовь (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 395-396
      2. Жизнь (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 396-397
      3. «Жизнь — это краткий день...» (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 397
      4. Спокойной ночи (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 398-399
      5. Нищета (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 399-400
      6. Эпитафия (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 400
      7. «С рассветом тает в небесах звезда...» (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 400-401
    5. Герра Жункейро
      1. Нищие (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 402-404
      2. Возвращение к родному очагу (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 404-405
      3. Мельничиха (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 405-407
      4. Землекоп (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 407-409
    6. Сезарио Верде
      1. Южное (Волосы) (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 410-411
      2. Молитва (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 411-415
      3. Неприятности (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 415-418
      4. В современном квартале (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 418-421
      5. Утренние заморозки (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 421-425
      6. Увядшие цветы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 425-427
      7. Мир чувств западного человека (поэма, перевод Ю. Корнеева)
        1. I. Вечерний звон (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 428-429
        2. II. Темнота сгущается (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 429-431
        3. III. При свете газа (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 431-433
        4. IV. Мертвые часы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 433-434
    7. Антонио Нобре
      1. Прощай! (Размышление о буре у Британских островов) (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 435-439
    8. Эуженио де Кастро
      1. Из Толедо в море (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 440-441
      2. Предзнаменования (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 442
      3. Ответ Луны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 442-444
    9. Камило Песанья
      1. «Жестокий страх томит меня во сне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445
      2. «Ты повстречался посреди дороги…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445-446
      3. «Орнаментальные кирасы, шлемы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446
      4. Фонограф (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447
      5. «Опавшая листва еще нежна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 447-448
      6. «Стройнейшая встает из лона вод...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448
      7. «Окончен бой, и вот моя отрада...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448-449
      8. «Кто изорвал мое льняное полотно…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 449
      9. «Расцвел зимой шиповник по ошибке…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 450
      10. «Был в этом дне пустых страданий след...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 450-451
      11. «Уходит осень, скоро холода...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451
      12. «Плачьте, о ноты…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451-452
      13. Вдали корабли цветов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 452-453
      14. Умирающая вода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 453
      15. Белизна и алость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 453-456
    10. Тейшейра де Паскоаэс
      1. Однообразный напев (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 457-458
      2. Вечная разлука (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 458-460
      3. Печаль (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 460-462
  8. С. Пискунова. Комментарии, стр. 463-482



Информация об издании предоставлена: Tangier






Книжные полки

⇑ Наверх