Переводчик — Александра Косс
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 сентября 1934 г. |
| Дата смерти: | 22 мая 2010 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | испанского, каталанского, португальского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Александра Марковна Косс (1 сентября 1934, Ленинград — 22 мая 2010, Петербург) — представительница ленинградской школы поэтического перевода. Ученица Эльги Линецкой.
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Александры Косс
Переводы Александры Косс
1959
-
Оноре де Бальзак
«Картинка из семейной жизни» / «Картинка из семейной жизни»
(1959, рассказ)
1962
-
Алехо Карпентьер
«Царство земное» / «El reino de este mundo»
(1962, роман)
1964
-
Тристан Реми
«Маджи, мим» / «Маджи, мим»
(1964, рассказ)
// совместный перевод: Владимир Ефимович Шор (редактор перевода), Ефим Эткинд (редактор перевода)
1968
-
Фернандо Намора
«Мерзавец» / «Мерзавец»
(1968, рассказ)
1972
-
Альфонсо Гроссо
«Сети» / «Testa de copo»
(1972, роман)
1975
-
Аманда Беренгер
«Дороговизна» / «Дороговизна»
(1975, стихотворение)
-
Аманда Беренгер
«Удар» / «Удар»
(1975, стихотворение)
-
Альфонсо Рейес
«Недобрый знак» / «Недобрый знак»
(1975, стихотворение)
-
Альфонсо Рейес
«Поэтическое искусство» / «Поэтическое искусство»
(1975, стихотворение)
-
Альфонсо Рейес
«Угроза» / «Угроза»
(1975, стихотворение)
-
Оскар Серруто
«Есть горы в краю моем...» / «Есть горы в краю моём...»
(1975, стихотворение)
-
Оскар Серруто
«Плоскогорье» / «Плоскогорье»
(1975, стихотворение)
-
Оскар Серруто
«Список твоего наследственного имущества» / «Список твоего наследственного имущества»
(1975, стихотворение)
-
Антонио Фернандес Спенсер
«Мальчик, который пел» / «Мальчик, который пел»
(1975, стихотворение)
-
Антонио Фернандес Спенсер
«На земле» / «На земле»
(1975, стихотворение)
1977
-
Урбано Таварес Родригес
«Блудница при храме» / «Блудница при храме»
(1977, рассказ)
-
Урбано Таварес Родригес
«Гвозди» / «Гвозди»
(1977, рассказ)
-
Урбано Таварес Родригес
«Триптих безответственности» / «Триптих безответственности»
(1977, рассказ)
-
Урбано Таварес Родригес
«Черный карнавал» / «Carnaval negro»
(1977, рассказ)
-
Мануэль Гутьеррес Нагера
«Pax animae» / «Pax animae»
(1977, стихотворение)
-
Мануэль Гутьеррес Нагера
«В тени смоковниц» / «В тени смоковниц»
(1977, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«"Чем ты жива, душа? Что обретешь в труде?.."» / «Чем ты жива, душа? Что обретёшь в труде?..»
[= «Чем ты жива, душа? Что обретёшь в труде?..»; «Чем ты жива, душа?»]
(1977, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«Молитва атеиста» / «La oración del ateo»
(1977, стихотворение)
1978
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Подмешивали мне в вино чернила...» / «Mientras que tinto y negro sorbí bodrio...»
(1978, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Четыре сотни грандов круглым счётом...» / «Grandes por mil maneras, cuatrocientos...»
(1978, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Говорит Испания» / «ESPAÑA»
[= Октавы]
(1978, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«На катафалк короля Филиппа II в Севилье» / «Coplas reales a la muerte de Felipe II»
(1978, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«"О путник, обернись, взгляни назад..."» / «"Vuelve hacia atrás la vista, caminante..."»
[= «О путник, обернись, взгляни назад...»; Сонет]
(1978, стихотворение)
1979
-
Жозе Кардозо Пирес
«Дофин» / «O Delfim»
(1979, роман)
1980
-
Луис де Камоэнс
«Когда настал черед сиять Авроре...» / «Едва лишь Феб уснувшие вершины...»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Когда, снести не в силах тяжкой боли...» / «Когда порой твержу: ищу забвенья...»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Недаром я страшился, о сеньора...» / «Я понимал, сеньора, несомненно...»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«О светлый сон, сладчайший, своевольный...» / «О светлый сон, сладчайший, своевольный...»
[= «О, светлый сон, сладчайший, своевольный...»]
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Та римлянка, чиста и совершенна...» / «Чиста и целомудренна, она...»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Те очи ясные, что слезы лили...» / «Те очи светлые, что в час прощанья...»
(1980, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«О несправедливом устройстве мира» / «О несправедливом устройстве мира»
(1980, стихотворение)
1981
-
Шарль-Луи де Секонда де Монтескьё
«Арзас и Исмения» / «Arsace et Ismenie, histoire orientale»
(1981, повесть)
-
Мигель де Унамуно
«Святой Мануэль Добрый, мученик» / «San Manuel Bueno, mártir»
(1981, повесть)
-
Мигель де Унамуно
«"Сан-Мартин-де-Кастаньеда..."» / «Сан-Мартин-де-Кастаньеда...»
[= «Сан-Мартин-де-Кастаньеда...»]
(1981, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«Былое будущее» / «Ex-futuro»
(1981, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«Кастилия» / «Кастилия»
[= Разум и вера]
(1981, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«Молитва атеиста» / «Razón y fe»
[= Разум и вера]
(1981, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«На сельском кладбище в Кастилии» / «En un cementerio de lugar Castellano»
(1981, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«Одиночество» / «Soledad»
(1981, стихотворение)
-
Мигель де Унамуно
«Придёт в ночи» / «Придёт в ночи»
(1981, стихотворение)
1982
-
Антонио Алвес Редол
«Белая стена» / «O Muro Branco»
(1982, роман)
-
Альфред де Мюссе
«История белого дрозда» / «Histoire d'un merle blanc»
(1982, рассказ)
-
Алехо Карпентьер
«Предисловие к повести «Царство земное» / «Предисловие к повести «Царство земное»
(1982, эссе)
1983
-
Луиджи Пиранделло
«Бегство» / «Fuga»
(1983, рассказ)
-
Луиджи Пиранделло
«Бумажный мир» / «Mondo di carta»
(1983, рассказ)
-
Луиджи Пиранделло
«Вера» / «La fede»
(1983, рассказ)
-
Луиджи Пиранделло
«Возвращение» / «Ritorno»
(1983, рассказ)
-
Луиджи Пиранделло
«Гроб про запас» / «La cassa riposta»
(1983, рассказ)
-
Луиджи Пиранделло
«Покровитель мореходов» / «Il signore della nave»
(1983, рассказ)
1984
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Когда берет Пресьоса бубен свой...» / «"Cuando Preciosa el panderete toca..."»
(1984, стихотворение)
1985
-
Жозе Сарамаго
«Воспоминания о монастыре» / «Memorial do convento»
(1985, роман)
-
Луис де Камоэнс
«Филодемо» / «Филодемо»
(1985, пьеса)
-
Луис де Камоэнс
«Царь Селевк» / «Царь Селевк»
(1985, пьеса)
1986
-
Рамон Мария дель Валье-Инклан
«Да здравствует мой хозяин!» / «Да здравствует мой хозяин!»
(1986, роман)
-
Луис де Камоэнс
«Лабиринт, в коем сочинитель жалуется на мир» / «Лабиринт, в коем сочинитель жалуется на мир»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Ода III» / «Ода III («Когда бы мысль дарила...»)»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Ода IX» / «Ода IX («Холодные снега...»)»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Пир, который Автор задал в Индии нескольким фидалго, своим друзьям» / «Пир, который Автор задал в Индии нескольким фидалго, своим друзьям»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Редондилья на чужое двустишие» / «Редондилья на чужое двустишие»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Секстина» / «Секстина («Уходят от меня дни краткой жизни...»)»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Стансы» / «Стансы («Счастье быстролётно...»)»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Эклога VIII (Рыбацкая)» / «Эклога VIII (Рыбацкая) («Пылает к Галатее белокурой...»)»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Элегия III» / «Элегия III («Овидий грустный, сосланный певец...»)»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«В жестоких муках, в боли неустанной...» / «В жестоких муках, в боли неустанной...»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Надежду, что напрасно муки множит...» / «Надежду, что напрасно муки множит...»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Не греет Солнце, птицам невозможно...» / «Не греет Солнце, птицам невозможно...»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Сей дух, и чистый, и нелицемерный...» / «Сей дух, и чистый, и нелицемерный...»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Та вера, истова, чиста кристально...» / «Та вера, истова, чиста кристально...»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Шлю поздно я стихи — и жду суда...» / «Шлю поздно я стихи - и жду суда...»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Вилансете» / «Вилансете («Мой бедный замок воздушный..»)»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Десятистишие» / «Десятистишие»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«На двустишие из старого вилансете» / «На двустишие из старого вилансете»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«На пятистишие из уличной песенки, которую поют, чередуясь, два женских голоса» / «Подражание уличной песенке, которую распевают две певицы»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Песня» / «Песня («У себя я не в чести...»)»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Песня, сочиненная в больших полях, что лежат окрест Рима» / «Песня, сочинённая в больших полях, что лежат окрест Рима»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Послание к Антонио Перейре, сеньору Басто, по случаю его отъезда в столицу вместе со всем его домом» / «Послание к Антонио Перейре, сеньору Басто, по случаю его отъезда в столицу вместе со всем его домом»
(1986, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг» / «Принцу дону Жоану при вторичной посылке ему некоторых бумаг»
(1986, стихотворение)
-
Луис де Камоэнс
«Из песни IX («Остров Любви»)» / «Из песни IX («Остров Любви»)»
(1986, отрывок)
-
Луис де Камоэнс
«Из песни X («Малая копия Вселенной»)» / «Из песни X («Малая копия Вселенной»)»
(1986, отрывок)
1987
-
Жорди Сарсанедас
«Притча о дублировании» / «Притча о дублировании»
(1987, рассказ)
-
Жорди Сарсанедас
«Проворство рук» / «Проворство рук»
(1987, рассказ)
-
Жорди Сарсанедас
«Убалуба!» / «Убалуба!»
(1987, рассказ)
1988
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Будущая Ева» / «L’Eve future»
(1988, роман)
// совместный перевод: Александра Андрес
-
Фернандо Намора
«В воскресенье, под вечер...» / «Domingo à Tarde»
(1988, роман)
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«"Агентство Золотого Подсвечника"» / «L'agence du Chandelier d'or»
(1988, рассказ)
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Новая профессия» / «Une profession nouvelle»
(1988, рассказ)
-
Огюст Вилье де Лиль-Адан
«Тайна эшафота» / «Le Secret de l'Echafaud»
(1988, рассказ)
-
Алонсо Самора Висенте
«Начитанность, дар запоминания» / «Начитанность, дар запоминания»
(1988, рассказ)
-
Алонсо Самора Висенте
«Новая квартирка» / «Новая квартирка»
(1988, рассказ)
-
Алонсо Самора Висенте
«Прощание» / «Прощание»
(1988, рассказ)
-
Алонсо Самора Висенте
«Семейная жизнь» / «Семейная жизнь»
(1988, рассказ)
-
Алонсо Самора Висенте
«Умереть по бедности» / «Morirse por lo pobre»
(1988, рассказ)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего» / «Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего»
(1988, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Продажному судье» / «Продажному судье»
(1988, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«На одного отшельника» / «"Maestro era de esgrima Campuzano..."»
(1988, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«На одного ратника, ставшего христарадником» / «A un valenton metido a pordiosero»
(1988, стихотворение)
-
Луис Каррильо де Сотомайор
«Боясь хозяйских окриков и кары...» / «Пример того, что все на свете преходяще»
[= Пример того, что все на свете преходяще]
(1988, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Коль нас Амур манит в такие сети...» / «Se d’Amor queste son reti e legami...»
[= Показывает, сколько сладости таится в любовных муках]
(1988, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Любовь — огонь, лучом красы зажженный...» / «Amor col raggio di beltà s’accende...»
[= Синьору Джустиниано Масдони]
(1988, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Прекрасна госпожа, коль ей взметет...» / «Bella è la donna mia se del bel crine...»
[= Восхваляет красоту донны, в особенности же красоту ее уст]
(1988, стихотворение)
-
Торквато Тассо
«Та, что превыше всех любима мною...» / «Colei che sovra ogni altra amo...»
[= Рассказывает о том, как увидел свою госпожу на берегах Бренты, и в стихах описывает чудеса, творимые ее красотою]
(1988, стихотворение)
1989
-
Хуан Гойтисоло
«Хуан Безземельный» / «Juan sin Tierra»
(1989, роман)
-
Хуан Перес де Монтальван
«История любви меж двоюродными братом и сестрой» / «Los primos amantes»
(1989, рассказ)
-
Хуан Перес де Монтальван
«Простолюдинка из Пинто» / «La villana de Pinto»
(1989, рассказ)
1990
-
Андре Мальро
«Надежда» / «L'Espoir»
(1990, роман)
// совместный перевод: Е. Кушкин
-
Алехо Карпентьер
«Богоизбранные» / «Los advertidos»
(1990, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Бестиарий» / «Bestiario»
[= Зверинец]
(1990, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Дальняя» / «Lejana»
[= Дальняя. Дневник коры Оливе]
(1990, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Лето» / «Verano»
(1990, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Письмо в Париж одной сеньорите» / «Carta a una señorita en París»
(1990, рассказ)
-
Альваро Кункейро
«Пардо из Понтеса» / «Pardo das Pontes»
(1990, рассказ)
-
Альваро Кункейро
«Силва да Поста» / «Silva da Posta»
(1990, рассказ)
-
Альваро Кункейро
«Баркас и лис» / «Barcas e o golpe»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Борральо из Лагоа» / «Borrallo da Lagoa»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Волынщик и его башмак» / «O Gaito e o seu zapato»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Здоровяк из Моуриде» / «Louzao de Mouride»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Кабо из Лонше» / «Cabo de Lonxe»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Куртка мавра» / «Куртка мавра»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Ламас Старый» / «Lamas Vello»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Линьяс из Эйриса» / «Liñas de Eirís»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Мануэл Регейра» / «Manuel Regueira»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Мед Луговой» / «Mel de Vincios»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Молодчик из Пармуйде» / «Novo de Parmuide»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Наследник из Винтеса» / «Herdeiro de Vintes»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Нейра де Пардомонте» / «Neira de Pardomonte»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Педро Коротыш» / «Pedro Corto»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Пенедо из Алдуше» / «Penedo de Alduxe»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Пенедо из Руа» / «Penedo de Rúa»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Перрон из Браньи» / «Perrón de Braña»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Понтес из Мейрадо» / «Pontes de Mirado»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Рузос из Бейрала» / «Ruzos de Beiral»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Сабело из Боузамо» / «Sabelo de Bouzamo»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Сеньор Кордал» / «O Señor Cordal»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Сомоза из Лейвы» / «Somoza de Leiva»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Хмырь из Виламора» / «O Licho de Vilamor»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Хромец из Энтребо» / «O Coxo de Entrebo»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Череп Луня» / «Череп Луня»
(1990, микрорассказ)
-
Альваро Кункейро
«Шиль из Рибейры» / «Xil da Ribeira»
(1990, микрорассказ)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«О том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути» / «Desengaño de la exterior apariencia»
(1990, стихотворение)
-
Гарсиласо де ла Вега
«Шлю ветрам вздохи, слезы лью в унынье...» / «Моя щека окроплена слезой...»
(1990, стихотворение)
-
Хуан де Тасис Перальта
«К ручью» / «К ручью»
(1990, стихотворение)
-
Хуан де Тасис Перальта
«На своё возвращение в Алькала, куда он был сослан» / «На своё возвращение в Алькала, куда он был сослан»
(1990, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«На берегу, где прибой...» / «"A las orillas del mar..."»
(1990, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«На сей земле, изрытой и бесплодной...» / «De entre esta tierra estéril, derribada»
(1990, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Дону Диего де Мендосе и его славе» / «Soneto a don Diego de Mendoza y a su fama»
(1990, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«На вступление герцога де Медины в Кадис» / «A la entrada del duque Medina en Cádiz»
[= На вступление герцога де Медины в Кадис в июле 1596 года во главе войск, прошедших подготовку в Севилье под командованием капитана Бесерры, и после того, как Кадис покинули английские войска под командованием графа Эссекса, грабившие город в течение двадц]
(1990, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«На смерть Фернандо де Эрреры» / «A la muerte de Fernando de Herrera»
(1990, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Презрение» / «Презрение»
(1990, стихотворение)
-
Луис Каррильо де Сотомайор
«О быстролетности времени» / «О легкости времени и его утрате»
(1990, стихотворение)
1992
-
Хулио Кортасар
«Книга инструкций» / «Manual de Instrucciones»
(1992, сборник)
-
Хулио Кортасар
«Материал для ваяния» / «Material Plástico»
(1992, сборник)
-
Хулио Кортасар
«Редкие занятия» / «Ocupaciones raras»
(1992, сборник)
1993
-
Эжен Фромантен
«Доминик» / «Dominique»
(1993, роман)
-
Александр Дюма
«Путевые впечатления. В России» / «De Paris à Astrakan: Nouvelles impressions de voyage»
(1993)
// совместный перевод: Анна Тетеревникова, Е. Куцубина, Анастасия Юрьевна Миролюбова, Нина Снеткова, Нина Александровна Жирмунская, Злата Потапова, Александр Романов, Инесса Шафаренко, Ольга Викторовна Кустова, Михаил Трескунов, Ирина Исаевна Кузнецова, Ирина Нинова, О. Давтян, Святослав Свяцкий, А. Полякина
1994
-
Хулио Кортасар
«Вне времени» / «Deshoras»
[= Два часа]
(1994, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Сильвия» / «Silvia»
(1994, рассказ)
-
Алехо Карпентьер
«Образы Толедо» / «Образы Толедо»
(1994, эссе)
-
Алехо Карпентьер
«Фольклор и спектакль» / «Фольклор и спектакль»
(1994, эссе)
-
Алехо Карпентьер
«Эскориал, музей чудес» / «Эскориал, музей чудес»
(1994, эссе)
1999
-
Хулио Кортасар
«Инструкция, как правильно подниматься по лестнице» / «Instrucciones para subir una escalera»
(1999, рассказ)
-
Хулио Кортасар
«Вступление к инструкции о том, как правильно заводить часы» / «Preámbulo a las instrucciones para dar cuerda al reloj»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Инструкция, как правильно заводить часы» / «Instrucciones para dar cuerda al reloj»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Инструкция, как правильно петь» / «Instrucciones para cantar»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Инструкция, как правильно плакать» / «Instrucciones para llorar»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Кабинетная работа» / «Trabajos de oficina»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Почта и телеграф» / «Correos y telecomunicaciones»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Правдивая история» / «Historia verídica»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Прогресс и регресс» / «Proceso y retroceso»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Расплющивание капель» / «Aplastamiento de las gotas»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Сюжет для гобелена» / «Tema para un tapiz»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Тетушка истолкована (или наоборот)» / «Tía explicada o no»
(1999, микрорассказ)
-
Хулио Кортасар
«Тетушкины затруднения» / «Tía en dificultades»
(1999, микрорассказ)
2000
-
Мигель де Унамуно
«Пролог ко «Святому Мануэлю Доброму, мученику» и ещё трём историям» / «Prólogo de Unamuno»
(2000, эссе)
2004
-
Хавьер Мариас
«Все души» / «Todas las almas»
(2004, роман)
2005
-
Хорхе Луис Борхес, Мария Эстер Васкес
«Средневековые литературы германцев» / «Literaturas germánicas medievales»
(2005, документальное произведение)
-
Франсуа Тристан Лермит
«Корабль» / «Le Navire»
(2005, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Мои скитания» / «Ma bohème»
(2005, стихотворение)
2009
-
Рамон Мария дель Валье-Инклан
«Страх» / «El miedo»
(2009, рассказ)
2010
-
Хулио Кортасар
«Инструкции-примеры к тому, как правильно испытывать страх» / «Instrucciones-Ejemplos sobre la forma de tener miedo»
(2010, микрорассказ)
// совместный перевод: О. Светлакова
-
Хулио Кортасар
«Книга инструкций» / «Manual de Instrucciones»
(2010, сборник)
// совместный перевод: О. Светлакова
-
Хулио Кортасар
«Книга инструкций» / «Manual de Instrucciones»
(2010, сборник)
// совместный перевод: О. Светлакова
-
Хулио Кортасар
«Материал для ваяния» / «Material Plástico»
(2010, сборник)
// совместный перевод: Маргарита Былинкина, О. Светлакова
-
Хулио Кортасар
«Странные пристрастия» / «Ocupaciones raras»
(2010, сборник)
// совместный перевод: О. Светлакова
-
Хулио Кортасар
«Странные пристрастия» / «Ocupaciones raras»
(2010, сборник)
// совместный перевод: О. Светлакова
2011
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Педро де Урдемалас» / «Pedro de Urdemalas»
(2011, пьеса)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Путаница» / «La entretenida»
(2011, пьеса)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Посвящение» / «A don Pedro Fernández de Castro»
(2011, эссе)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Пролог к читателю» / «Prólogo al lector»
(2011, эссе)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Свидетельство о привилегии. Оценочное свидетельство Свидетельство об опечатках. Одобрение» / «Suma del priuilegio. Suma de la Tassa. Fe de las erratas. Aprouacion.»
(2011, эссе)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
2023
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Возможно ль, цвет любви прекрасной...» / «"¿Que es posible, flor y fruto..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Всё подвластно измененью...» / «"No hay estremo sin su medio..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Души чистилища, выйдет вам срок...» / «"Ánimas bien fortunadas que en el purgatorio estáis..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Здесь, возле дома...» / «"A la puerta puestos..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«И у любви, и у охоты...» / «"...que el Amor y el cazador..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Как пережить жестокую разлуку?..» / «"¡Ay dura, ay importuna, ay triste ausencia!.."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Коли совесть нечиста...» / «"La conciencia temerosa..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Краса, что к перилам...» / «"Niña, la que esperas..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Любовь, необорим твой страстный пыл...» / «"Amor, que lo imposible facilitas..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Меланхолию наречь...» / «"Siempre la melancolía..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Моя надежда, робкая, слепая...» / «"Vuela mi estrecha y débil esperanza..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Нелегкая доля...» / «"¡Tristes de las mozas..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ненастною, туманною зимой...» / «"En la sazón del erizado invierno..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«О дивная, с тобою заодно...» / «"Por ti, virgen hermosa, esparce ufano..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Помни, женихов меняя...» / «"Eres muy solicitada..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Пусть спалит огонь поля...» / «"Pedro, el cielo me confunda..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Расскажи свою беду...» / «"Dime tu mal, mi señor..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Свойства многие нужны...» / «"...sé todos los requisitos..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Слушай, Педро: мы живем...» / «"Mira, Pedro: nueztra vida..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хоть сажай в колодки...» / «"Es de tal manera..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Чтоб избавить от страданья...» / «"En las cosas semejantes..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Этот наш цирюльник...» / «"De los danzantes la prima..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Я в жизни рано...» / «"Desde mis tiernos años..."»
(2023, стихотворение)
// совместный перевод: Анастасия Юрьевна Миролюбова
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Автор — своему перу» / «El autor asu pluma»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Лопе де Веге на его «Драгонтею» / «A Lope de Vega en su Dragontea»
(2023, стихотворение)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Романс» / «Romance»
(2023, стихотворение)
Россия