Переводы Инны Михайловны ...

Переводчик — Инна Михайловна Чежегова

Инна Михайловна Чежегова
Страна:  Россия
Дата рождения: 28 ноября 1929 г.
Дата смерти: 15 февраля 1990 г. (60 лет)
Переводчик c: испанского, португальского
Переводчик на: русский

Инна Михайловна Чежегова — поэт-переводчик с английского, испанского и португальского языков, автор исследований в области латиноамериканской литературы.

Родилась и жила в Ленинграде. В 1954 году окончила филологический факультет ЛГУ, затем несколько лет работала в научной библиотеке им. М. Горького в ЛГУ. В 1950–60-е занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. Член Союза Писателей.

Предисловие к сборнику Хуаны Инес де ла Крус «Десятая муза» Чежегова начала словами: «Есть люди, жизненное предназначение которых раскрывается очень рано. Оно властно зовёт их отдаться ему целиком, и вся энергия этих людей, освободившись от рассеяний повседневного существования, как бы переливается в творения их духа и разума» (Крус Хуана Инесс де ла. Десятая муза. М., 1973). Таким человеком была сама Чежегова. Её жизненное предназначение, которому она отдавалась целиком, — поэтический перевод. Переводила поэзию, прозу, драматургию с испанского, португальского, французского, английского языка.

Первая публикация — четыре перевода в книге американского поэта Ленгстона Хьюза «Избранные стихи» (1960). В 1962 в журнале «Иностранная литература» опубликованы переводы нескольких стихотворений кубинского поэта Н. Гильена. Эта её работа подтвердила уже сложившееся мнение: ленинградская школа художественного перевода пополнилась мастером, умеющим верно прочитать оригинал и вдохновенно воссоздать его на русском языке. Латиноамериканской литературой (от индейских преданий и эпохи барокко до второй половины ХХ века) Чежегова увлечённо занималась всю свою творческую жизнь. Принимала активнейшее участие (как переводчик, составитель и автор предисловий) в создании книжной серии «Библиотека латиноамериканской поэзии», выходившей в издательстве «Художественная литература» с начала 1960-х до начала 1990-х. В частности, Чежегова первой познакомила русского читателя с творчеством мексиканского поэта-модерниста Амадо Нерво.

Стихией Чежеговой был семнадцатый век – позднее романское барокко. Самая яркая работа — дважды вышедшая отдельном издании «Десятая муза» Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII в. (первое издание — 1966). В. Перелешин, оригинальный переводчик и взыскательный критик, высоко оценивал её переводы, даже пресловутые рифмы на «-анье» и «-енье» считал в переводах Чежеговой оправданными, точно передающими романское звучание оригинала.

Несомненной удачей были и её стихотворные переводы испанских авторов: Луиса де Гонгоры, Рафаэля Альберти, Нобелевского лауреата Висенте Алейсандре. Среди других авторов Чежеговой — Теофиль Готье («По дороге к монастырю Мирафлорес» и др.), Франсиско де Кеведо («Обреченный страдать без отдыха», «Река, переполняемая слезами влюбленного...», «Пусть кончится жестокая война...», «Любовь с первого взгляда...», «Рассуждения, с помощью кот. доказывается, что любить можно сразу двоих», «Источая скорбные жалобы...», «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь», «Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья», «Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения», «Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог», «Определение влюбленности», «Безмолвная любовь» и др.), Эдуардо Карранса (сб. «Стихи»), Амадо Нерво («Мексика», «Не знает каштан, что он носит названье каштана...» и др.), Хуана де Ибарбуру («Ожидание» и др.), Ида Грамко («Сестра моя, улитка...» и др.), Жозе Мария Аса де Кейрош (сб. «Новеллы», среди которых «Странности юной блондинки», «Жозе Матиас», «Цивилизация», «Поэт-лирик» и др., роман-эпопея «Семейство Майя»), Жоржи Амаду («Жубиаба» и др.)

Жена ленинградского поэта-переводчика Михаила Донского. Помогала ему в работе над переводами испанских авторов. Вместе с ним принимала участие в создании музыкального фильма Я. Фрида «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины, 1980, совместно с М. Донским написала тексты песен к фильму).

Совместно с М. Донским перевела в 1984 «Фарс о погонщиках мулов» португальского драматурга Жиля Висенте; совместно с Е. Голубевой — роман «Записки с того света» португальского классика Жоакина Мариа Машадо де Ассиза; совместно с московской переводчицей Л. Бреверн — роман бразильского писателя Грасилиано Рамоса «Сан-Бернардо».



Работы переводчика Инны Михайловны Чежеговой


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Инны Михайловны Чежеговой

1962

1966

1968

1970

1973

1974

1975

1976

1977

1978

1979

  • Урбано Таварес Родригес «Распад» / «Dissolução» (1979, роман) // совместный перевод: Виктор Фёдоров

1981

1982

1985

1986

1989

1990

1992

1997

1998

1999

2003

2014


  • Список переводов может быть не полным. Здесь отображаются переводы, связанные с внесёнными в базу изданиями.
  • ⇑ Наверх