Переводчик — Инна Михайловна Чежегова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 28 ноября 1929 г. |
| Дата смерти: | 15 февраля 1990 г. (60 лет) |
| Переводчик c: | испанского, португальского |
| Переводчик на: | русский |
Инна Михайловна Чежегова — поэт-переводчик с английского, испанского и португальского языков, автор исследований в области латиноамериканской литературы.
Родилась и жила в Ленинграде. В 1954 году окончила филологический факультет ЛГУ, затем несколько лет работала в научной библиотеке им. М. Горького в ЛГУ. В 1950–60-е занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. Член Союза Писателей.
Предисловие к сборнику Хуаны Инес де ла Крус «Десятая муза» Чежегова начала словами: «Есть люди, жизненное предназначение которых раскрывается очень рано. Оно властно зовёт их отдаться ему целиком, и вся энергия этих людей, освободившись от рассеяний повседневного существования, как бы переливается в творения их духа и разума» (Крус Хуана Инесс де ла. Десятая муза. М., 1973). Таким человеком была сама Чежегова. Её жизненное предназначение, которому она отдавалась целиком, — поэтический перевод. Переводила поэзию, прозу, драматургию с испанского, португальского, французского, английского языка.
Первая публикация — четыре перевода в книге американского поэта Ленгстона Хьюза «Избранные стихи» (1960). В 1962 в журнале «Иностранная литература» опубликованы переводы нескольких стихотворений кубинского поэта Н. Гильена. Эта её работа подтвердила уже сложившееся мнение: ленинградская школа художественного перевода пополнилась мастером, умеющим верно прочитать оригинал и вдохновенно воссоздать его на русском языке. Латиноамериканской литературой (от индейских преданий и эпохи барокко до второй половины ХХ века) Чежегова увлечённо занималась всю свою творческую жизнь. Принимала активнейшее участие (как переводчик, составитель и автор предисловий) в создании книжной серии «Библиотека латиноамериканской поэзии», выходившей в издательстве «Художественная литература» с начала 1960-х до начала 1990-х. В частности, Чежегова первой познакомила русского читателя с творчеством мексиканского поэта-модерниста Амадо Нерво.
Стихией Чежеговой был семнадцатый век – позднее романское барокко. Самая яркая работа — дважды вышедшая отдельном издании «Десятая муза» Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII в. (первое издание — 1966). В. Перелешин, оригинальный переводчик и взыскательный критик, высоко оценивал её переводы, даже пресловутые рифмы на «-анье» и «-енье» считал в переводах Чежеговой оправданными, точно передающими романское звучание оригинала.
Несомненной удачей были и её стихотворные переводы испанских авторов: Луиса де Гонгоры, Рафаэля Альберти, Нобелевского лауреата Висенте Алейсандре. Среди других авторов Чежеговой — Теофиль Готье («По дороге к монастырю Мирафлорес» и др.), Франсиско де Кеведо («Обреченный страдать без отдыха», «Река, переполняемая слезами влюбленного...», «Пусть кончится жестокая война...», «Любовь с первого взгляда...», «Рассуждения, с помощью кот. доказывается, что любить можно сразу двоих», «Источая скорбные жалобы...», «Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь», «Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья», «Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения», «Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог», «Определение влюбленности», «Безмолвная любовь» и др.), Эдуардо Карранса (сб. «Стихи»), Амадо Нерво («Мексика», «Не знает каштан, что он носит названье каштана...» и др.), Хуана де Ибарбуру («Ожидание» и др.), Ида Грамко («Сестра моя, улитка...» и др.), Жозе Мария Аса де Кейрош (сб. «Новеллы», среди которых «Странности юной блондинки», «Жозе Матиас», «Цивилизация», «Поэт-лирик» и др., роман-эпопея «Семейство Майя»), Жоржи Амаду («Жубиаба» и др.)
Жена ленинградского поэта-переводчика Михаила Донского. Помогала ему в работе над переводами испанских авторов. Вместе с ним принимала участие в создании музыкального фильма Я. Фрида «Благочестивая Марта» (по пьесе Тирсо де Молины, 1980, совместно с М. Донским написала тексты песен к фильму).
Совместно с М. Донским перевела в 1984 «Фарс о погонщиках мулов» португальского драматурга Жиля Висенте; совместно с Е. Голубевой — роман «Записки с того света» португальского классика Жоакина Мариа Машадо де Ассиза; совместно с московской переводчицей Л. Бреверн — роман бразильского писателя Грасилиано Рамоса «Сан-Бернардо».
Работы переводчика Инны Михайловны Чежеговой
Переводы Инны Михайловны Чежеговой
1962
-
Домингос Монтейро
«В больнице» / «В больнице»
(1962, рассказ)
1966
-
Хуана Инес де ла Крус
«Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти» / «Десимы, в которых благородные усилия разума противоборствуют тираническому игу страсти»
(1966, стихотворение)
-
Хуана Инес де ла Крус
«Редондильи, в которых содержится ответ на суждение, что женщин делает прекрасными любовь» / «Редондильи, в которых содержится ответ на суждение, что женщин делает прекрасными любовь»
(1966, стихотворение)
-
Хуана Инес де ла Крус
«Сонет, в котором воображение тщится удержать уходящую любовь» / «¡Detente, sombra de mi bien esquivo!...»
(1966, стихотворение)
-
Хуана Инес де ла Крус
«Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью» / «Procura desmentir los elogios que a un retrato de la poetisa inscribió la verdad, que llama pasión»
(1966, стихотворение)
-
Хуана Инес де ла Крус
«Сонет, в котором содержится суждение о розе и созданиях, ей подобных» / «Miró Celia una rosa que en el prado...»
(1966, стихотворение)
1968
-
Жоаким Мария Машаду де Ассиз
«Записки с того света» / «Memórias Póstumas de Brás Cubas»
(1968, роман)
-
Фернандо Намора
«Глотательница булавок» / «A mulher que engolia alfinetes»
(1968, рассказ)
1970
-
Жозе Мария Эса де Кейрош
«Преступление падре Амаро» / «О crime de padre Amaro»
(1970, роман)
-
Амадо Нерво
«"Я никогда ловить не стану взгляд..."» / «"Я никогда ловить не стану взгляд..."»
(1970, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Если не знает никто, почему улыбаемся мы...» / «Давайте любить!»
[= Давайте любить!]
(1970, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«В ультрафиолетовых тонах» / «В ультрафиолетовых тонах»
[= Ультрафиолетовость]
(1970, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Вулканы» / «Вулканы»
(1970, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Дамьяна» / «Дамьяна ("Косы девчонки —...)»
(1970, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Осень пришла» / «Осень пришла»
(1970, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Рондо» / «Рондо ("Скользишь над пропастью моих скорбей...")»
(1970, стихотворение)
1973
-
Жоржи Амаду
«Жубиаба» / «Jubiaba»
(1973, роман)
-
Хуана де Ибарбуру
«Дикий корень» / «Дикий корень»
(1973, стихотворение)
-
Хуана де Ибарбуру
«Мятежница» / «Мятежница»
(1973, стихотворение)
-
Хуана Инес де ла Крус
«Сонет, в котором смерти отдается предпочтение перед старостью» / «Сонет, в котором смерти отдаётся предпочтение перед старостью»
(1973, стихотворение)
-
Хуана Инес де ла Крус
«Сонет, в котором содержатся рассуждения о прихотях любви» / «Feliciano me adora y le aborrezco...»
(1973, стихотворение)
-
Хуана Инес де ла Крус
«Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства» / «Сонет, который утешает ревнивца, доказывая неизбежность любовного непостоянства»
(1973, стихотворение)
1974
-
Рафаэль Альберти
«Возвращение милой свободы» / «Возвращение милой свободы»
(1974, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Из-за черной сеньориты...» / «Из-за черной сеньориты...»
(1974, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Ты, что целишься так метко...» / «Ты, что целишься так метко...»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Биография» / «Биография»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Вавилон» / «Вавилон»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«День» / «День»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Изгнание» / «Изгнание»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Лузитания» / «Лузитания»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Ночь» / «Ночь»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Покорение Каселы» / «Покорение Каселы»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Разлука» / «Разлука»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Родина» / «Родина»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Счастье» / «Счастье»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Утро» / «Утро»
(1974, стихотворение)
-
София де Мелло Брейнер
«Эти люди» / «Эти люди»
(1974, стихотворение)
-
Бернардин Рибейро
«О матери твоей, дитя...» / «О матери твоей, дитя...»
(1974, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Что чувствую, смятенье затая...» / «Что чувствую, смятенье затая...»
(1974, стихотворение)
-
Франсиско Са де Миранда
«Подражание уличной песенке, которую распевают две певицы» / «Подражание уличной песенке, которую распевают две певицы»
(1974, стихотворение)
-
Антонио Феррейра
«Ее улыбка, грация живая...» / «Её улыбка, грация живая...»
(1974, стихотворение)
-
Антонио Феррейра
«Как день является в очах авроры...» / «Как день является в очах авроры...»
[= Сонет («Как день является в очах авроры...»)]
(1974, стихотворение)
1975
-
Дельмира Агустини
«Мечта о любви» / «Мечта о любви»
(1975, стихотворение)
-
Дельмира Агустини
«Невыразимое» / «Невыразимое»
(1975, стихотворение)
-
Дельмира Агустини
«Новый род» / «Новый род»
(1975, стихотворение)
-
Сесар Вальехо
«Дождь» / «Дождь»
(1975, стихотворение)
-
Николас Гильен
«У гроба Монтеро» / «У гроба Монтеро»
(1975, стихотворение)
-
Ида Грамко
«Невыразимое иносказанье» / «Невыразимое иносказанье»
(1975, стихотворение)
-
Хуана де Ибарбуру
«Гиацинтовое море» / «Гиацинтовое море»
(1975, стихотворение)
-
Хуана де Ибарбуру
«Нежное чудо» / «Нежное чудо»
(1975, стихотворение)
-
Хуана де Ибарбуру
«Последняя смерть» / «Последняя смерть»
(1975, стихотворение)
-
Эдуардо Карранса
«Ветер колосьев» / «Ветер колосьев»
(1975, стихотворение)
-
Эдуардо Карранса
«Поэт прощается с девушками» / «Поэт прощается с девушками»
(1975, стихотворение)
-
Эдуардо Карранса
«Сердце в письме» / «Сердце в письме»
(1975, стихотворение)
-
Эдуардо Карранса
«Сонет Тересе» / «Сонет Тересе»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«Маленький принц» / «Маленький принц»
(1975, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Автобиография» / «Автобиография»
(1975, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Мы квиты» / «Мы квиты»
(1975, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Расчёсывала волосы принцесса» / «Расчесывала волосы принцесса...»
[= Расчесывала волосы принцесса...]
(1975, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Скользишь над пропастью моих скорбей» / «Скользишь над пропастью моих скорбей»
[= Скользишь над пропастью моих скорбей...]
(1975, стихотворение)
-
Рауль Гонсалес Туньон
«Блюз покинутого корабля» / «Блюз покинутого корабля»
(1975, стихотворение)
-
Рауль Гонсалес Туньон
«Стихи к одной фотографии» / «Стихи к одной фотографии»
(1975, стихотворение)
-
Рауль Гонсалес Туньон
«Я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине» / «Я хотел бы, чтоб ты снималась в моей звуковой картине»
(1975, стихотворение)
1976
-
Грасилиано Рамос
«Сан-Бернардо» / «São Bernardo»
(1976, роман)
-
Луис де Гонгора
«Белую вздымая пену...» / «Белую вздымая пену...»
(1976, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Каторжной прикован цепью...» / «Невольник Драгута»
[= Невольник Драгута]
(1976, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Испанец в Оране» / «Испанец в Оране»
[= Королю служил в Оране...]
(1976, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«Об Абенсулеме» / «Об Абенсулеме»
(1976, стихотворение)
1977
-
Грасилиано Рамос
«Сан-Бернардо» / «São Bernardo»
(1977, роман)
-
Урбано Таварес Родригес
«Суррогат счастья» / «Imitação da felicidade»
(1977, рассказ)
-
Шарль Бодлер
«Сплин» / «Spleen (Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle...)»
[= Сплин («Когда свинцовость туч...»)]
(1977, стихотворение)
-
Луис де Гонгора
«К розе («Вчера родившись - завтра ты умрешь...»)» / «К розе («Вчера родившись - завтра ты умрешь...»)»
[= Тщеславная роза]
(1977, стихотворение)
-
Теофиль Готье
«По дороге к монастырю Мирафлорес» / «En allant à la Chartreuse de Miraflores»
(1977, стихотворение)
-
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
«Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь» / «Que conozcan todos la constancia de su amor»
(1977, стихотворение)
-
Франсиско Родригес Лобо
«Чего ищу? Чего желаю страстно?..» / «Чего ищу? Чего желаю страстно?..»
(1977, стихотворение)
-
Хосе Марти
«Сын моей души» / «Сын моей души»
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Бессмертие» / «Бессмертие»
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Ветру и морю» / «Ветру и морю»
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Заклинание» / «Заклинание»
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Когда полюбишь ты меня» / «Когда полюбишь ты меня...»
[= Когда полюбишь ты меня...]
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Крылья» / «Крылья»
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Молитва облаку» / «Молитва туче»
[= Молитва туче]
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Не знает каштан, что он носит каштана названье» / «Не знает каштан, что он носит каштана названье...»
[= Не знает каштан, что он носит каштана названье...]
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Смутное воспоминание» / «Смутное воспоминанье»
[= Смутное воспоминанье]
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Старый припев» / «Старый припев»
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Я из страны далёкой и туманной» / «Я из страны далёкой и туманной...»
[= Я из страны далекой и туманной...]
(1977, стихотворение)
-
Амадо Нерво
«Я не рождён смеяться» / «Я не рождён смеяться...»
[= Я не рожден смеяться...]
(1977, стихотворение)
-
Мануэл Ботельо де Оливейра
«Земля приливов» / «Земля приливов»
(1977, стихотворение)
-
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Божественные очи! Не тая...» / «Божественные очи! Не тая...»
[= «Божественные очи!..»]
(1977, стихотворение)
-
Луис де Ульоа-и-Перейра
«Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы» / «Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы»
(1977, стихотворение)
-
Жозе Мария де Эредиа
«Антоний и Клеопатра» / «Antoine et Cléopatre»
(1977, стихотворение)
1978
-
Жуан Батишта де Алмейда Гаррет
«Каскайс» / «Cascais»
(1978, стихотворение)
-
Антеро де Кентал
«Больше света!» / «Mais luz!»
(1978, стихотворение)
-
Антеро де Кентал
«Замок счастья» / «О pálacio da ventura»
(1978, стихотворение)
-
Антеро де Кентал
«Мысль IV («Знай, лишь в твоих руках твоя судьба...»)» / «Ideia IV («Conquista pois sòzinho о teu futuro...»)»
(1978, стихотворение)
1979
-
Урбано Таварес Родригес
«Распад» / «Dissolução»
(1979, роман)
1981
-
Мигель де Унамуно
«История о доне Сандальо, игроке в шахматы» / «La novela de don Sandalio, jugador de ajedrez»
[= Новелла о доне Сандальо, игроке в шахматы]
(1981, повесть)
1982
-
Николас Гильен
«Похищение жены Антонио» / «Secuestro de la mujer de Antonio»
(1982, стихотворение)
1985
-
Жозе Мария Эса де Кейрош
«Семейство Майа» / «Os Maias»
(1985, роман)
-
Фольклорное произведение
«Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех» / «Кокосовая Пальма и Кокосовый Орех»
(1985, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Откуда взялась ночь» / «Откуда взялась ночь»
(1985, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Урубу и жаба» / «Урубу и жаба»
(1985, сказка)
-
Жил Висенте
«Фарс о погонщиках мулов» / «Фарс о погонщиках мулов»
(1985, пьеса)
1986
-
Абилиу Мануэл де Герра Жункейро
«Возвращение к родному очагу» / «Возвращение к родному очагу»
(1986, стихотворение)
-
Абилиу Мануэл де Герра Жункейро
«Землекоп» / «Землекоп»
(1986, стихотворение)
-
Абилиу Мануэл де Герра Жункейро
«Мельничиха» / «Мельничиха»
(1986, стихотворение)
-
Абилиу Мануэл де Герра Жункейро
«Нищие» / «Нищие»
(1986, стихотворение)
1989
-
Антонио де Вильегас
«Абенсеррах и прекрасная Харифа» / «История Абенсерраха и прекрасной Харифы»
(1989, рассказ)
1992
-
Фольклорное произведение
«Огненное чудовище» / «Огненное чудовище»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Черепаха и крокодил» / «Черепаха и крокодил»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Черепаха и человек» / «Черепаха и человек»
(1992, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Ягуар, олень и обезьяна» / «Ягуар, олень и обезьяна»
(1992, сказка)
1997
-
Сесар Вальехо
«Черный камень на белом камне» / «Чёрный камень на белом камне»
(1997, стихотворение)
-
Эжен Гильвик
«Круглое» / «Rond»
(1997, стихотворение)
-
Сесилия Мейрелес
«Иссякли слова, и мысли иссякли...» / «Иссякли слова, и мысли иссякли...»
(1997, стихотворение)
-
Альфонсина Сторни
«Хочу уснуть» / «Я хочу спать»
(1997, стихотворение)
1998
-
Леонора де Алмейда
«День моего рождения» / «День моего рождения»
(1998, стихотворение)
-
Сесар Вальехо
«Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...» / «Светает. Лишь к утру иссяк угарный хмель...»
(1998, стихотворение)
-
Сесар Вальехо
«Стремление и вершина» / «Стремление и вершина»
(1998, стихотворение)
-
Антонио де Солис-и-Риваденейра
«Роза» / «Роза»
(1998, стихотворение)
-
Хуан де Аргихо
«Жизнь и смерть Эймело» / «Жизнь и смерть Эймело»
(1998, стихотворение)
1999
-
Хуана Инес де ла Крус
«Моя душа разделена...» / «Моя душа разделена...»
(1999, отрывок)
2003
-
Дельмира Агустини
«Вдохновение против смерти» / «Вдохновение против смерти»
(2003, стихотворение)
-
Дельмира Агустини
«Лебедь» / «Лебедь»
(2003, стихотворение)
-
Дельмира Агустини
«Хищница любви» / «Хищница любви»
(2003, стихотворение)
-
Фернан Сильва Вальдес
«Гитара» / «Гитара»
(2003, стихотворение)
Переводы Инны Михайловны Чежеговой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1992
-
Джанни Родари
«Отчего идет дождь?» / «Perché piove?»
(1992, микрорассказ)
-
Джанни Родари
«Почему кошки видят в темноте?» / «Perché i gatti vedono nell'oscurità?»
(1992, микрорассказ)
Россия