Иностранная литература 5 ...

«Иностранная литература № 5, 1995»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

Иностранная литература № 5, 1995

1995 г.

Тираж: 37430 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 192

Описание:

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации — картины Б. Линке.

Содержание:

  1. Альбер Камю. Первый человек
    1. Ирина Кузнецова. От переводчика, стр. 5-7
    2. Альбер Камю. Первый человек (главы из романа, перевод И. Кузнецовой), стр. 7-44
  2. Современные поэты Арагона
    1. Наталья Ванханен. Современные поэты Арагона, стр. 45-46
    2. Ильдефонсо Мануэль Хиль. «Не соблазнись тенётами насилья...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 46-47
    3. Ильдефонсо Мануэль Хиль. «Добрёл я до черты водораздела...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 47
    4. Ильдефонсо Мануэль Хиль. «Пустошь...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 47
    5. Томас Сераль-и-Касас. Памятка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 48
    6. Томас Сераль-и-Касас. «Я хотел бы с тобою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 48
    7. Гильермо Гудель. Скорбный свет (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 49
    8. Гильермо Гудель. Счёты с жизнью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 49
    9. Антонио Фернандес Молина. Сады (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 50
    10. Антонио Фернандес Молина. «Когда не затихает за стеною...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 50
    11. Хосе Антонио Рей дель Корраль. Пролог (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51
    12. Хосе Антонио Рей дель Корраль. Вопрос Сэмюэлу Беккету (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51
    13. Хоакин Санчес Вальес. «Мы раскалывали орехи...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
    14. Хоакин Санчес Вальес. «Если бы жили боги, как лёгкие сны земли...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 52
  3. Эфраим Кишон. Рассказы
    1. Н. Берновская. От переводчика, стр. 53
    2. Эфраим Кишон. Трактат о стране Наперекории (рассказ, перевод Н. Берновской), стр. 53-55
    3. Эфраим Кишон. Принудительная защита (рассказ, перевод Н. Берновской), стр. 55-57
    4. Эфраим Кишон. Как терроризируют террориста (рассказ, перевод Н. Берновской), стр. 57-59
    5. Эфраим Кишон. Я делаю карьеру (рассказ, перевод Н. Берновской), стр. 59-61
    6. Эфраим Кишон. Промежуточный баланс (рассказ, перевод Н. Берновской), стр. 61-62
    7. Эфраим Кишон. Кто есть кто (на экране)? (рассказ, перевод Н. Берновской), стр. 62-64
  4. Рене Шар. «Любовь моя и крах»
    1. Сергей Гончаренко. От переводчика, стр. 65-66
    2. Рене Шар. Окно (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 66
    3. Рене Шар. Пиренеи (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 66
    4. Рене Шар. Виадук (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 66-67
    5. Рене Шар. Дедал (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 67
    6. Рене Шар. Ночь истины (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 67
    7. Рене Шар. Полной мерой (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 67
    8. Рене Шар. К *** («Ты — моё головокруженье...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
    9. Рене Шар. «Рудокопы невнятной речи...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
  5. Литературный гид. IN MEMORIAM: 1939-1945
    1. Дж. Д. Сэлинджер. Раз в неделю — тебя не убудет (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 70-73
    2. Тимоти Финдли. Камни (рассказ, перевод К. Соколовой), стр. 74-83
    3. Иво Андрич. Знаки вдоль дороги
      1. Александр Д. Романенко. От переводчика, стр. 84-85
      2. Иво Андрич. Ночной разговор в 1941 году (стихотворение в прозе, перевод А. Романенко), стр. 85-86
      3. Иво Андрич. Знаки вдоль дороги (фрагменты, перевод А. Романенко), стр. 86-88
      4. Иво Андрич. На еврейском кладбище в Сараево (эссе, перевод А. Романенко), стр. 88-92
    4. Эрих Кестнер. Notabene 45
      1. Г. Косарик. От переводчика, стр. 93
      2. Эрих Кестнер. Notabene 45 (фрагменты дневника, перевод Г. Косарик), стр. 93-100
    5. Роальд Дал. Рождение катастрофы (Правдивая история) (рассказ, перевод Л. Курбатова), стр. 101-104
    6. Богуслав Шнайдер. Два интервью о войне
      1. Курт Воннегут (беседу вёл Богуслав Шнайдер, перевод Р. Файфель), стр. 105-108
      2. Джозеф Хеллер (беседу вёл Богуслав Шнайдер, перевод Р. Файфель), стр. 108-114
    7. Владимир Подгорный. Письма парижского бомжа, или, по-французски, клошара
      1. Елизавета Ауэрбах. «Дорогой читатель!..» (предисловие), стр. 115
      2. Владимир Подгорный. Письма парижского бомжа, или, по-французски, клошара, стр. 115-121
  6. NB. Данило Киш
    1. Алла Шешкен. Реквием по человеку (статья), стр. 122-124
    2. Данило Киш. Энциклопедия мёртвых. Фрагменты книги
      1. Данило Киш. Симон Чудотворец (рассказ, перевод И. Юферева), стр. 125-132
      2. Данило Киш. Посмертные почести (рассказ, перевод И. Юферева), стр. 132-135
      3. Данило Киш. Энциклопедия мёртвых (Вся жизнь) (рассказ, перевод И. Юферева), стр. 135-145
      4. Данило Киш. Красные марки с портретом Ленина (рассказ, перевод И. Юферева), стр. 145-150
      5. Данило Киш. Постскриптум (от автора) (очерк, перевод И. Юферева), стр. 150-151
  7. Документальная проза
    1. Милош Форман при участии Яна Новака. Круговорот (окончание воспоминаний, перевод Е. Богатыренко), стр. 152-175
  8. Критика
    1. Кэндзабуро Оэ. Многосмысленностью Японии рождённый. Нобелевская лекция 1994 года
      1. Т. Григорьева. «Вторую Нобелевскую премию получает японский писатель...» (предисловие), стр. 176-177
      2. Кэндзабуро Оэ. Многосмысленностью Японии рожденный (нобелевская лекция, перевод Н. Старосельской), стр. 178-183
    2. Возвращаясь к напечатанному
      1. Алексей Зверев. Запад есть Запад? (статья), стр. 184-190
  9. Авторы этого номера, стр. 191-192

Примечание:

Главный редактор — А. Н. Словесный.

Картины Б. Линке из цикла «Камни кричат» (1949):

— на 1 стр. обложки — «Балет»;

— на 2 стр. обложки — «Молитва»;

— на 3 стр. обложки — «Убежище».



Информация об издании предоставлена: alexander_sm






Желают приобрести
Страшильщик 

⇑ Наверх