|
Описание:
Содержание:
- Пауль Руммо. Предисловие (статья), стр. 5-21
- КРИСТЬЯН ЯAK ПЕТЕРСОН
- Луна (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 25-26
- Эльтс и Тийю — две пастушки (стихотворение, перевод С. Евсеевой), стр. 26-28
- Осень (стихотворение, перевод С. Евсеевой), стр. 28-29
- Дружба (стихотворение, перевод С. Евсеевой), стр. 29-30
- Женщины (стихотворение, перевод С. Евсеевой), стр. 31
- Песня пастухов (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 31-33
- Песня радости (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 33-34
- Песня, сложенная в туульской корчме, по дороге из Тарту в Ригу, куда я шел проведать родителей (стихотворение, перевод С. Евсеевой), стр. 34-35
- Певец (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 35-36
- Энн и Эллу (стихотворение, перевод С. Евсеевой), стр. 36-37
- В день Мартина Лютера (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 37-38
- ФРИДРИХ РОБЕРТ ФЕЛЬМАН
- Беседа о трубке (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 41-43
- «...Счастием был я покинут. Пришлось бы рыдать безутешно...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 43
- Поучения старца из Ярвамаа (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 44-45
- ФРИДРИХ РЕЙНГОЛЬД КРЕЙЦВАЛЬД
- Трусливый жених (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 49-50
- Как сложил я песню (стихотворение, перевод Вс. Азарова), стр. 50-51
- Койт и Хямарик (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 51-54
- Война (Отрывки) (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 54-59
- Калевилоэг
- Запев (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 60-61
- Вступление (отрывок, перевод В. Державина, А. Кочеткова), стр. 61-64
- Вируский певец (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 64
- Песня о земле обетованной (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 65-66
- Раньше и теперь (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 66-67
- Свободе (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 67-68
- Песня («Я славлю дня рожденье…») (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 68
- Лидии Я<ннсе>н (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 69
- <Четверостишия из «Крестьянского полезного календаря»>
- 1852
- Январь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 69
- Октябрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 70
- 1853
- Апрель (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 70
- Июль (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 70
- 1854
- Май (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 70
- 1855
- Январь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 70
- Апрель (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 71
- Ноябрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 71
- 1856
- Октябрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 71
- 1857
- Март (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 71
- Апрель (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 71
- Май (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 72
- Сентябрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 72
- 1858
- Январь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 72
- Февраль (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 72
- Декабрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 72
- 1859
- Январь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 73
- Май (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 73
- 1865
- Февраль (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 73
- Март (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 73
- Апрель (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 73
- 1866
- Февраль (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 74
- Март (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 74
- Июнь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 74
- Июль (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 74
- Ноябрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 74
- 1868
- Июнь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 75
- Июль (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 75
- Ноябрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 75
- 1869
- Июль (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 75
- 1870
- Май (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 75
- Октябрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 76
- 1871
- Май (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 76
- 1872
- Апрель (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 76
- Май (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 76
- 1873
- Декабрь (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 76
- Песня об отечестве (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 77
- Христианам. Второе послание (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 78-79
- Приветствие (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 79
- Колокольчик и цветы (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 79-80
- Лембиту (Отрывки из поэмы)
- Вступление (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 80-82
- Песнь одиннадцатая (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 82-83
- Песнь пятнадцатая (стихотворение, перевод Д. Левоневского), стр. 83-84
- ФРИДРИХ РУССОВ
- Неделя лентяя (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 87
- Ну и чудеса! (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 87-89
- Барин и крестьянская девушка (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 89-90
- КАРЛ ЭДУАРД МАЛЬМ
- Отчизна (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 93
- Березка (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 94
- Весна (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 94-95
- Девушки-голубушки (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 95-98
- Как воробей помогал мужику молотить (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 98
- Соловей (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 99
- Песня ласточки (стихотворение, перевод Г. Сапгира), стр. 99-100
- ЮХАН ВЕЙЦЕНБЕРГ
- Тынис Лаке, или Отечество эстонцев (стихотворение, перевод В. Заводчикова), стр. 103-104
- Плач старого бурмистра, уволенного из имения в Юрьев день 1861 года (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 105-110
- ЛИДИЯ КОЙДУЛА
- Родной дом (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 113
- Сердце матери (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 113-114
- Предисловие (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 114-115
- Дары весны (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 115
- Любовь (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 115-
- Волны (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 116-117
- Возвращение издалека (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 117-118
- Осенние думы (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 118
- Учение (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 118-119
- Лен (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 120-121
- Птица в клетке (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 121-122
- «Эстонская песня, звени…» (стихотворение, перевод З. Шишовой), стр. 123
- Встреча (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 124
- На берегу Эмайыги (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 124-125
- Земля, тобой до смерти... (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 126
- Товарищ (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 127
- А на дворе — весна... (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 127
- Моя Эстония — моя любовь (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 127-128
- Не могу (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 128-129
- Раздумья на горе Тоомемяги (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 129-131
- Эстонская земля и эстонское сердце (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 131-132
- Пришла! (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 132
- Что грустишь? (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 132-133
- Само хотело (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 133
- Король Удумяэ (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 133-136
- Песни (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 136
- Песня пряхи (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 136-137
- Друзья Эстонии (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 137-139
- Сплетня (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 139-140
- Самый дорогой подарок (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 140-141
- Кратковременное (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 141-142
- Соловей (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 142-143
- Вода (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 143-145
- Летняя ночь (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 145-146
- Анкеке (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 146-147
- Жалоба (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 147-148
- Слышал каннеля напевы (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 148-149
- Колыбельная (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 149
- У колыбели (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 150-151
- Моему дорогому отцу. Академику Ф. И. Видеману к 16 сентября 1880 года (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 151-154
- Приветствие (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 154
- Чистыми руками (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 155
- Долг песни (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 155-156
- Коль решил колодец рыть (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 156
- Всегда о родине (стихотворение, перевод Н. Павлович), стр. 156
- Эстонский орел (стихотворение, перевод В. Казина), стр. 156-157
- Беседа (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 157-158
- Вот родина твоя (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 158-160
- Вставай! (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 160
- Где научилась песням (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 160-161
- Весна тайком вернулась (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 161-162
- Как лучше жить? (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 162
- Образованный эстонец (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 163
- Тихо, тихо (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 163
- Предсмертное слово — Эстонии (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 163-164
- ФРИДРИХ КУЛЬБАРС
- Усни, мое дитя (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 167
- В путь, журавушки... (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 167-168
- Утренняя песня пастухов (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 168-169
- Вечерняя песня (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 169
- На воде (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 169-170
- Песня Ванемуйне о деве Эндель-озера (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 170-171
- Песнь Линды (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 171-172
- Ванемуйне (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 172
- Спи, мой голубок (Колыбельная песня эстонской матери) (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 173
- Лидии Койдуле (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 173-174
- КАРЛ РОБЕРТ ЯКОБСОН-ЛИННУТАЯ
- Пой, певунья-горихвостка (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 177
- Новая жизнь (стихотворение, перевод К. Высоковского), стр. 178
- Они встают!.. (стихотворение, перевод К. Высоковского), стр. 178-179
- Моя фиалка (стихотворение, перевод С. Евсеевой), стр. 179
- МИХКЕЛЬ ВЕСКЕ
- Родина (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 183-184
- Батрак полюбил дочь хозяина (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 184-185
- Я пастушонок (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 185
- Посвящение (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 186
- Родина, прекрасна ты! (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 186-187
- Разлука с отчим хутором (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 187-188
- На чужой стороне (стихотворение, перевод М. Карелиной), стр. 188-189
- Вечерняя звезда и брат (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 189-190
- Девушке перед сном (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 190-191
- Весенняя песня девушек (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 191-192
- Потерянная рукавица (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 192-193
- Любовная клятва у родника (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 193
- На могиле К- Р. Якобсона (стихотворение, перевод Ю. Шумакова), стр. 194
- Соловей (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 195
- Ласточка (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 195-196
- Победа весны (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 196
- К солнцу (стихотворение, перевод Ю. Шумакова), стр. 196-197
- О Вильянди, о Вильянди! (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 197-198
- Слова отца (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 198-199
- Ратная песня (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 199-200
- Застольная (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 200-201
- Солдатка (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 201-202
- АДО РЕЙНВАЛЬД
- Черный кафтан (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 205
- Вопросы (стихотворение, перевод Вл. Устинова), стр. 205-206
- Слезы (стихотворение, перевод Вл. Устинова), стр. 206-207
- Золотой бережок (стихотворение, перевод Вл. Устинова), стр. 207
- Религия и наука (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 208
- Национальность (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 208
- Родной язык (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 208-209
- Бурская война (стихотворение, перевод Вл. Устинова), стр. 209-210
- Прошлое — настоящее — будущее эстонского народа (отрывки, перевод Вс. Рождественского), стр. 210-214
- Забыть? (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 214
- Отчий край (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 215
- На Выртс-озере (стихотворение, перевод Вл. Устинова), стр. 215-216
- Шапку долой! (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 216-217
- Гордыня (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 217-218
- ЮXAH КУНДЕР
- На горе Мунамяги (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 221-222
- Страдание (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 222
- На Эстонской горе (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 223-224
- Король Калев (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 224-225
- ПЕЭТЕР ЯКОБСОН
- Песня ткача (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 229
- Тоска по дому (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 230
- Смерть эстонского солдата в Болгарии (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 230-231
- Уход из Сливно (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 232
- ЯАН БЕРГМАН
- Верный Юло (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 235-237
- Тайный праздник Таары (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 237-238
- Слеза вдовы (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 238-239
- Сиротка (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 239
- Старый каннель (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 239-241
- Приветствие ласточек (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 241-242
- Домовой (стихотворение, перевод Н. Коржавина), стр. 242-244
- АДО ГРЕНЦШТЕЙН-ПИРИКИВИ
- На чужбине (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 247-248
- Лапоть, пузырь и соломинка (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 248-249
- Эпиграммы и афоризмы
- «Смотри, не предавайся спячке…» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 249
- «Россия...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 249
- «То твое богатство было…» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 249
- «Крепость мышц и кулаков…» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 249
- «Для счастья первое условье…» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 249
- «Спозаранок — в поле, за полночь — в кровать...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250
- «Лягушку посадили в кресло...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250
- «Где содержаньем взять не можешь...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250
- «В каждый стих моих созданий...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250
- «Там, где мысль скончалась тихо…» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250
- «Его слова: «люблю народ...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250
- «Кто темным делает народ...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250
- «Полны пшеницей закрома…» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 250-251
- «Учись у жизни у самой...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 251
- «Длинноты, мямленье и прочее...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 251
- «В рифмах толк он понимает...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 251
- «Если твой ручей...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 251
- «Всюду — в гостиных, в залах дворца...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 251
- «Стоит им разинуть глотки...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 251-252
- «Врет балаганный зазывала...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 252
- «Хороша пшеница в поле...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 252
- «Друг мой, это невозможно...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 252
- «Этот мирный можжевельник...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 252
- «Всё толкуя вкось и вкривь...» (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 252
- ГУСТАВ ВУЛЬФ-ЫЙС
- Соловью (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 255-256
- ЯКОБ TAММ
- На поле в засуху (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 259
- Ответ родника (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 260
- Пиву снится (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 260-261
- Береза (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 261-262
- Корчма (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 262
- За пряжей (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 262
- Волна (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 263
- В делах (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 263
- В колыбели (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 263-264
- На страже (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 264-265
- Развалины (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 265-269
- Камень крепостного (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 269-270
- Рыжуха (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 271
- Свинья (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 271-272
- Стебелек (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 272
- Дешевые батраки (Эстонская народная сказка) (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 272-276
- Повелительница змей (Сказка) (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 276-278
- Проклятие (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 279-280
- Весенние голоса (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 280-281
- Благодеяние разбойника (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 281-284
- Блоха и человек (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 284-286
- Материнская любовь (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 286
- Памяти доктора Фр. Крёйцвальда (стихотворение, перевод П. Кустова), стр. 287-289
- К чертям! (поэма-сказка, перевод М. Петровых), стр. 289-313
- ЯКОБ ЛИЙВЕ
- Скворец (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 317-318
- Дорогие места (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 318
- Флюгер (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 318-319
- В соседней деревне (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 319
- Мир (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 319-320
- Мужественные (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 320-321
- Сосна и можжевельник (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 321-322
- Прибрежный вид (стихотворение, перевод Г. Сатира), стр. 322
- Когда? (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 323
- Пресмыкающиеся (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 323-324
- В домашней школе (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 324
- Стекловидными глазами... (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 324-325
- Зима (стихотворение, перевод А. Чивилихина), стр. 325
- КАРЛ ЭДУАРД СЁЁТ'
- Призраки прошлого (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 329-330
- Иголка (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 330-331
- Игра в шахматы (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 331
- Босоногий мальчик (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 331-332
- Кража (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 332
- Жаворонку (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 332-333
- Вздохи бедного Микка (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 333-334
- Нанна Тейстре (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 334-335
- Много (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 335-336
- Они сказали... (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 336
- Навстречу, весне (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 337
- Напрасная попытка (стихотворение, перевод С. Артамонова), стр. 338
- Воспоминания (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 338-339
- Родник (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 339
- Наша Лееникене пляшет (стихотворение, перевод Л. Стекольникова), стр. 339-340
- Виноватый (стихотворение, перевод С. Артамонова), стр. 340
- Цвет лица (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 340
- Спи, мой малый (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 341
- Памяти отца (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 341
- Сон (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 342
- Чернильная напасть (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 342-343
- Малые и большие дети (стихотворение, перевод С. Артамонова), стр. 343
- Самое дорогое (стихотворение, перевод И. Холина), стр. 343-344
- ЮХАН ЛИЙВ
- Не красотой (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 347
- О врагах (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 348
- Лесной шелест (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 348
- Снежинка (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 348-349
- От споров до новых споров (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 349
- Любовь пришла... (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 349
- На Иванову ночь (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 349-350
- Рано (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 350
- Грустна твоя родина... (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 350-351
- Я много цветов собрал бы… (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 351
- По воде (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 351-352
- Ты вошла (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 352-353
- Последняя песня (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 353
- Облака плывут (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 354
- Друзья (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 354-355
- Летний день (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 355-357
- Летний ветер (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 357
- Осенью в родных местах (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 358
- Осеннее солнце (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 359
- Певцам (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 359-360
- Забота (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 360-361
- Одинокая тропка (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 361-362
- Мой стих (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 362
- Лес (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 363
- Волны (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 364
- Воскресное утро (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 364
- Листья падали (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 365
- Осенний цветок (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 365-367
- Прощай (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 368
- Корысть (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 368-370
- Крокодилы (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 370
- Я лучшего не жду (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 370-371
- Отцы и дети (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 371
- Слышишь, слышишь? (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 371-372
- Я добродушен, терпелив… (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 372
- Из-за хлеба (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 372
- Последняя возможность (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 373
- «Доля мужика...» (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 373
- Поляна (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 373-374
- Будущее (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 374
- Вчера я видел Эстонию (На железной дороге) (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 374-375
- Летит она в дом свой — улей (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 375
- Приближение весны (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 376
- Младо-эстонцам (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 376-377
- Путник (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 377-378
- Матери (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 378-381
- Лицо (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 381
- Родичи (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 381-382
- «Кто там бродит по лужайке...» (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 382
- Эллин и перс (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 383
- Дети Ванемуйне (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 383
- Нищий (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 384-385
- Колыбельная (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 385-386
- О ты, гонимое и забытое... (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 386
- Легче разрушить скалы (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 386
- Потолок в нашем доме черен (стихотворение, перевод В. Рушкиса), стр. 387
- Волны Балтийского моря (стихотворение, перевод Л. Тоом), стр. 387
- Больной (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 388
- Тайная любовь (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 388
- Кто хочет нравиться... (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 388-389
- Море (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 389
- Вереск (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 390
- Мороз (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 390
- Зимняя синица (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 390-391
- С тобой и без тебя (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 391
- Цыганочка (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 392
- «Девушку так любил я…» (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 392
- Собака (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 392-393
- Мать и дочь (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 393
- Горе (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 393-394
- Елочка (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 394-395
- «Вечер холоден и чуток...» (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 395
- «Нет, не каждому счастье выпало…» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 395
- Диалог (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 396
- «Для римлян…» (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 396
- Время (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 396-397
- «Яблони розовый цвет...» (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 397
- Ласточка (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 397
- У меня не спрашивайте песен... (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 397-398
- Трудно (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 398
- «Настанет утро — хищный волк не тронет...» (стихотворение, перевод Д. Нагаева), стр. 398
- <Из цикла «Осколки»>
- Чающие (стихотворение), стр. 399
- Печать (стихотворение), стр. 399
- Слово и меч (стихотворение), стр. 399
- Рифмы (стихотворение), стр. 399
- Стремление к совершенству (стихотворение), стр. 399-400
- Жвачные (стихотворение), стр. 400
- Запоздалая смелость (стихотворение), стр. 400
- Добро и добро (стихотворение), стр. 400
- Избирательное сродство (стихотворение), стр. 400
- Родина — одна (стихотворение), стр. 401
- Смысл науки (стихотворение), стр. 401
- Посев чувства (стихотворение), стр. 401
- Два сомнения (стихотворение), стр. 401
- Кафтан (стихотворение), стр. 401
- С каннелем и с мечом (стихотворение), стр. 402
- Гордость и гордыня (стихотворение), стр. 402
- Негр в представлении европейца (стихотворение), стр. 402
- Родное слово (стихотворение), стр. 402
- Водка (стихотворение), стр. 402-403
- АННА ХААВА
- Койдуле (стихотворение, перевод Ю. Валича), стр. 407
- Лесной цветок (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 408
- Могу (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 408-409
- Ах, если бы... (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 409
- Наш Михкель (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 409-410
- «Умник» (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 410-411
- Родной язык (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 412
- Отчий дом (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 413
- Песенка (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 413-414
- «Принеси мне, мой любимый...» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 414
- «Не могу я жить без песен...» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 414-415
- «Как беззаветно любила я!..» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 415
- Когда выпал первый снег (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 415-416
- Невеста рыбака (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 416
- Один лишь раз любовь бывает (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 417
- Потому (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 417
- Твоя бабушка (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 418
- «Не примчатся вместе с ветром...» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 418
- Тыну хотел петь басом (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 419
- Птицы спят (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 420
- В дремучем русском бору (стихотворение, перевод А. Свирина), стр. 420-422
- Ты лети, коровка божья... (стихотворение, перевод С. Куняева), стр. 422-423
- «Заря взошла на небосвод...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 423-424
- Вот она какая (стихотворение, перевод Ю. Валича), стр. 424
- «На озере затихшем…» (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 424-425
- Ждет он... (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 425
- С мечом и крестом (стихотворение, перевод С. Артамонова), стр. 426
- Михкель и Мийна (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 427
- «Нет обители священней...» (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 427-428
- Отчизна моя (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 428
- Время рождает героев (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 428-429
- Есть ли еще лекарство, что поможет... (стихотворение, перевод Ю. Валича), стр. 429-431
- Чернильница (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 431-433
- Кто тебя замуж так возьмет (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 433
- Ликуй, народ! (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 433
- Женщина (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 434
- Новости (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 434
- Сердце певца (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 435
- Опасная штука (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 435
- Старые и молодые (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 436-437
- Родная Эстония (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 437-438
- Сплетня (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 438
- Если всех тебе я краше… (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 438-440
- Король женился на песне (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 440-442
- Правда (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 442-443
- В который же раз, примерно?.. (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 444
- В могиле (стихотворение, перевод В. Львова), стр. 444
- Молодые старцы (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 444-445
- Там отцовский встанет дом (стихотворение, перевод В. Азарова), стр. 445
- Тогда запри на замок песни (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 446
- Мы — дети севера (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 446
- Святая родина (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 446-447
- Искусство для избранных (стихотворение, перевод Е. Эткинда), стр. 447
- Посмотрела бы Европа (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 447
- Жертвенная молитва (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 448
- Безродные (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 448-449
- Содом и Гоморра (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 449
- Когда пел сквозняк на моем чердаке... (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 450
- Прелесть богатства и грех нищеты (стихотворение, перевод В. Корнилова), стр. 451
- Дьявол издевается (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 451-452
- Родная земля мне священна (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 452-453
- Несмышленое дитя человечества (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 453-454
- Тем дороже (стихотворение, перевод Вл. Соколова), стр. 454
- Мы (стихотворение, перевод Б. Кежуна), стр. 454-455
- В душе — будто песня (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 455-456
- Пауль Руммо. Примечания, стр. 457-476
- К иллюстрациям, стр. 477
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|