Поэтический мир ...

«Поэтический мир прерафаэлитов. Новые переводы / The Poetic World of the Pre-Raphaelites. New Translations»

антология

Поэтический мир прерафаэлитов. Новые переводы / The Poetic World of the Pre-Raphaelites. New Translations

первое издание

Составители: , ,

М.: Центр книги Рудомино,, 2013 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-905626-83-8

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 372

Описание:

Английская поэзия второй половины XIX века в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. Пол де Куинси. Приветствие, стр. 5
  2. Екатерина Гениева. Приветствие, стр. 7
  3. Анна Генина. Поэзия прерафаэлитов и их круга: Новое прочтение (статья), стр. 9
  4. Г.М. Кружков. Видение красоты: прерафаэлитская школа в английской поэзии (очерк), стр. 13
  5. ALFRED TENNYSON / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Альфред Теннисон (6 августа 1809 - 6 октября 1892) (биографическая справка), стр.
    2. Alfred Tennyson. St. Agnesʼ Eve (стихотворение), стр.
    3. Альфред Теннисон. Канун святой Агнессы (стихотворение, перевод О. Полей), стр.
    4. Alfred Tennyson. Mariana (стихотворение), стр. 40
    5. Альфред Теннисон. Мариана (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 41
    6. Alfred Tennyson. The Lady of Shalott (стихотворение), стр. 48
    7. Альфред Теннисон. Волшебница Шалотт (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 49
    8. Alfred Tennyson. Ulysses (стихотворение), стр. 60
    9. Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
    10. Alfred Tennyson. Sir Launcelot and Queen Guinevere. A fragment (стихотворение), стр. 64
    11. Альфред Теннисон. Ланселот и Гвиневра. Фрагмент (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 65
  6. ROBERT BROWNING / РОБЕРТ БРАУНИНГ
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Роберт Браунинг (7 мая 1812 - 12 декабря 1889) (биографическая справка), стр. 69
    2. Robert Browning. The Pope and the Net (стихотворение), стр. 70
    3. Роберт Браунинг. Папа и сеть (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 71
    4. Robert Browning. Meeting at Night (стихотворение), стр. 72
    5. Роберт Браунинг. Свидание ночью (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 73
    6. Robert Browning. Parting at morning (стихотворение), стр. 72
    7. Роберт Браунинг. Прощание на рассвете (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 73
    8. Robert Browning. A Face (стихотворение), стр. 74
    9. Robert Browning. Её лицо (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 77
  7. ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Элизабет Баррет Браунинг (6 марта 1806 - 29 июня 1861) (биографическая справка), стр. 79
    2. Elizabeth Barrett Browning. From ‘Sonnets from the Portuguese’ / Элизабет Баррет Браунинг. Из цикла «Сонеты с португальского»
      1. I. “I thought once how Theocritus had sung...” (стихотворение), стр. 80
      2. I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
      3. III. “Unlike are we, unlike, O princely Heart!..” (стихотворение), стр.
      4. III. «Неровня мы, возлюбленный мой брат!..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр.
      5. XIV. “If thou must love me, let it be for nought...” (стихотворение), стр.
      6. XIV. «Коль вправду любишь ты — люби во имя...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр.
      7. XXI. “Say over again, and yet once over again...” (стихотворение), стр.
      8. XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      9. XXIV. “Let the world’s sharpness, like a clasping knife...” (стихотворение), стр.
      10. XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      11. XXVI. “I lived with visions for my company...” (стихотворение), стр. 86
      12. XXVI. «Любимые виденья с малолетства...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 87
      13. XLIII. “How do I love thee? Let me count the ways...” (стихотворение), стр. 90
      14. XLIII. «Как я тебя люблю? Сейчас скажу...» (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 91
  8. DANTE GABRIEL ROSSETTI / ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Данте Габриэль Россетти (12 мая 1828–9 апреля 1882) (биографическая справка), стр. 93
    2. Dante Gabriel Rossetti. The Blessed Damozel (A Fragment), стр. 94
    3. Данте Габриэль Россетти. Блаженная дева (отрывок, перевод В. Окуня), стр. 95
    4. Dante Gabriel Rossetti. From ‘The House of Life’ / Данте Габриэль Россетти. Из книги «Дом жизни»
      1. Introductory sonnet (стихотворение), стр.
      2. Вступительный сонет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      3. X. The Portrait (стихотворение), стр. 102
      4. X. Портрет (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 103
      5. XXII. Heart’s Haven (стихотворение), стр. 104
      6. XXII. Гавань сердца (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 105
      7. XL. Severed selves (стихотворение), стр. 106
      8. XL. Разделенные души (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 109
      9. LIII. Without her (стихотворение), стр. 110
      10. LIII. Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
      11. LIX. Love’s last Gift (стихотворение), стр. 110
      12. LIX. Последний дар Любви (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 111
      13. LXXVII. Soul’s Beauty (Sibylla Palmifera) (стихотворение), стр. 112
      14. LXXVII. Красота души (Sibylla Palmifera) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
      15. LXXVIII. Body’s Beauty (Lilith) (стихотворение), стр. 118
      16. LXXVIII. Красота тела (Лилит) (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 119
      17. LXXXIII. Barren Spring (стихотворение), стр. 120
      18. LXXXIII. Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
    5. Dante Gabriel Rossetti. From ‘Five English Poets’ / Данте Габриэль Россетти. Из цикла «Пять английских поэтов»
      1. Thomas Chatterton (стихотворение), стр. 122
      2. Томас Чаттертон (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 123
      3. John Keats (стихотворение), стр. 126
      4. Джон Китс (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 127
      5. William Blake (стихотворение), стр. 130
      6. Уильям Блейк (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 131
    6. Dante Gabriel Rossetti. Proserpina (For a Picture) (стихотворение), стр. 132
    7. Данте Габриэль Россетти. Прозерпина (К картине) (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 135
    8. Dante Gabriel Rossetti. Pandora (For a Picture) (стихотворение), стр. 138
    9. Данте Габриэль Россетти. Пандора (К картине) (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 139
    10. Dante Gabriel Rossetti. St. Luke the Painter (стихотворение), стр. 140
    11. Данте Габриэль Россетти. Святой Лука (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 141
    12. Dante Gabriel Rossetti. The Day-Dream (For a Picture) (стихотворение), стр. 140
    13. Данте Габриэль Россетти. Греза (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 141
    14. Dante Gabriel Rossetti. Mary’s Girlhood (For a Picture) (стихотворение), стр. 142
    15. Данте Габриэль Россетти. Отрочество Марии (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 145
    16. Dante Gabriel Rossetti. The Passover in the Holy Family (For a Drawing) (стихотворение), стр. 148
    17. Данте Габриэль Россетти. Пасха в Святом Семействе (К рисунку) (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 149
    18. Dante Gabriel Rossetti. Mary Magdalene at the Door of Simon the Pharisee (стихотворение), стр. 150
    19. Данте Габриэль Россетти. Мария Магдалина у дверей Симона Фарисея (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 153
    20. Dante Gabriel Rossetti. Astarte Syriaca (For a Picture) (стихотворение), стр. 154
    21. Данте Габриэль Россетти. Астарта Сирийская (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 157
    22. Dante Gabriel Rossetti. Venus Verticordia (For a Picture) (стихотворение), стр. 158
    23. Данте Габриэль Россетти. Venus Verticordia (К картине) (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 161
    24. Dante Gabriel Rossetti. ‘Found’ (For a Picture) (стихотворение), стр. 162
    25. Данте Габриэль Россетти. «Найденная» (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 167
    26. Dante Gabriel Rossetti. A Sea-spell (For a Picture) (стихотворение), стр. 168
    27. Данте Габриэль Россетти. Морские чары (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 169
    28. Dante Gabriel Rossetti. Aspecta Medusa (For a Drawing) (стихотворение), стр. 170
    29. Данте Габриэль Россетти. Медуза отраженная (К рисунку) (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 171
    30. Dante Gabriel Rossetti. Sudden Light (стихотворение), стр. 170
    31. Данте Габриэль Россетти. Внезапный свет (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 171
    32. Dante Gabriel Rossetti. A young Fir-wood (стихотворение), стр. 172
    33. Данте Габриэль Россетти. Молодой ельник (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 173
  9. ELIZABETH ELEANOR SIDDAL / ЭЛИЗАБЕТ ЭЛИНОР СИДДАЛ
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Элизабет Элинор Сиддал (25 июля 1829 - 11 февраля 1862) (биографическая справка), стр. 177
    2. Elizabeth Eleanor Siddal. Gone (стихотворение), стр. 178
    3. Элизабет Элинор Сиддал. К умершей (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 179
    4. Elizabeth Eleanor Siddal. The Passing of Love (стихотворение), стр. 180
    5. Элизабет Элинор Сиддал. Любовь прошла (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 181
    6. Elizabeth Eleanor Siddal. Fragment of a Ballad (стихотворение), стр. 182
    7. Элизабет Элинор Сиддал. Отрывок из Баллады (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 183
    8. Elizabeth Eleanor Siddal. A Year and a Day (стихотворение), стр. 184
    9. Элизабет Элинор Сиддал. День и год (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 187
  10. COVENTRY PATMORE / КОВЕНТРИ ПАТМОР
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Ковентри Патмор (23 июля 1823 - 26 ноября 1896), стр. 191
    2. Coventry Patmore. The Toys (стихотворение), стр. 192
    3. Ковентри Патмор. Игрушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
    4. Coventry Patmore. The Kiss (стихотворение), стр. 194
    5. Ковентри Патмор. Поцелуй (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 195
    6. Coventry Patmore. Constancy rewarded (стихотворение), стр. 194
    7. Ковентри Патмор. Награда за постоянство (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 195
    8. Coventry Patmore. Unthrift (стихотворение), стр. 194
    9. Ковентри Патмор. Расточительство (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 195
  11. JOHN RUSKIN / ДЖОН РЁСКИН
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Джон Рёскин (8 февраля 1819–20 января 1900) (биографическая справка), стр. 197
    2. John Ruskin. Christ Church, Oxford. Night (стихотворение), стр. 198
    3. Джон Рёскин. Крайст-Черч-колледж, Оксфорд. Ночь (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 199
    4. John Ruskin. Remembrance (стихотворение), стр. 200
    5. Джон Рёскин. Память (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 201
  12. CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI / КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Кристина Джорджина Россетти (5 декабря 1830 - 29 декабря 1894) (биографическая справка), стр. 203
    2. Christina Georgina Rossetti. Up-hill (стихотворение), стр. 204
    3. Кристина Джорджина Россетти. В гору (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 205
    4. Christina Georgina Rossetti. Song (“She sat and sang alway...” (стихотворение), стр. 206
    5. Кристина Джорджина Россетти. Песня («Поет, бывало, она...») (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 207
    6. Christina Georgina Rossetti. My Friend (стихотворение), стр. 208
    7. Кристина Джорджина Россетти. Моя подруга (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 209
    8. Christina Georgina Rossetti. ‘Hollow-Sounding and Mysterious’ (стихотворение), стр. 210
    9. Кристина Джорджина Россетти. «Гулкий и таинственный» (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 211
    10. Christina Georgina Rossetti. One Day (стихотворение), стр. 212
    11. Кристина Джорджина Россетти. Когда-нибудь (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 215
    12. Christina Georgina Rossetti. A Better Resurrection (стихотворение), стр. 216
    13. Кристина Джорджина Россетти. Воскрешение (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 217
    14. Christina Georgina Rossetti. In an Artist’s Studio (стихотворение), стр. 218
    15. Кристина Джорджина Россетти. В мастерской художника (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 221
    16. Christina Georgina Rossetti. Remember (стихотворение), стр. 222
    17. Кристина Джорджина Россетти. Не позабудь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223
    18. Christina Georgina Rossetti. From the ‘Thread of Life’ / Кристина Джорджина Россетти. Из цикла «Нить жизни»
      1. I. “The irresponsive silence of the land...” (стихотворение), стр. 222
      2. I. «Молчанье равнодушное земли...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223
    19. Christina Georgina Rossetti. An Apple Gathering (стихотворение), стр. 224
    20. Кристина Джорджина Россетти. Сбор яблок (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 225
    21. Christina Georgina Rossetti. A Daughter of Eve (стихотворение), стр. 226
    22. Кристина Джорджина Россетти. Дочерь Евы (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 227
    23. Christina Georgina Rossetti. At Home (стихотворение), стр. 228
    24. Кристина Джорджина Россетти. У себя дома (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 229
    25. Christina Georgina Rossetti. After Death (стихотворение), стр. 230
    26. Кристина Джорджина Россетти. После смерти (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 231
    27. Christina Georgina Rossetti. Somewhere or Other (стихотворение), стр. 230
    28. Кристина Джорджина Россетти. Где-то (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 231
    29. Christina Georgina Rossetti. A Triad (стихотворение), стр. 232
    30. Кристина Джорджина Россетти. Триада (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 235
    31. Christina Georgina Rossetti. A Birthday (стихотворение), стр. 236
    32. Кристина Джорджина Россетти. День, когда я родилась (стихотворение, перевод Е. Савельевой), стр. 239
    33. Christina Georgina Rossetti. When I am Dead, My Dearest (стихотворение), стр. 240
    34. Кристина Джорджина Россетти. Когда меня не станет (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 241
    35. Christina Georgina Rossetti. A Green Cornfield (стихотворение), стр. 242
    36. Кристина Джорджина Россетти. Зеленое поле (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 243
    37. Christina Georgina Rossetti. Rest (стихотворение), стр. 244
    38. Кристина Джорджина Россетти. Краткий сон (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 247
    39. Christina Georgina Rossetti. The Lowest Place (стихотворение), стр. 248
    40. Кристина Джорджина Россетти. Последнее место (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 249
    41. Christina Georgina Rossetti. Bitter for Sweet (стихотворение), стр. 248
    42. Кристина Джорджина Россетти. Осень миновала (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 249
    43. Christina Georgina Rossetti. Echo (стихотворение), стр. 250
    44. Кристина Джорджина Россетти. Эхо (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 251
    45. Christina Georgina Rossetti. An October Garden (стихотворение), стр. 252
    46. Кристина Джорджина Россетти. В осеннем саду (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 253
    47. Christina Georgina Rossetti. The Goblin Market (поэма), стр. 256
    48. Кристина Джорджина Россетти. Рынок гоблинов (поэма, перевод С. Лихачёвой, В.С. Сергеевой), стр. 257
  13. WILLIAM MORRIS / УИЛЬЯМ МОРРИС
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Уильям Моррис (24 марта 1834 - 3 октября 1896) (биографическая справка), стр. 293
    2. William Morris. Praise of My Lady (стихотворение), стр. 294
    3. Уильям Моррис. Хвала моей госпоже (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 295
    4. William Morris. Error and Loss (стихотворение), стр. 302
    5. Уильям Моррис. Заблуждение и утрата (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 303
    6. William Morris. The Earthly Paradise (A Fragment) (отрывок), стр. 304
    7. Уильям Моррис. Земной рай (отрывок, перевод М.Липкина), стр. 305
    8. William Morris. Garden by the Sea (стихотворение), стр. 306
    9. Уильям Моррис. Сад у моря (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 307
    10. William Morris. Riding Together (стихотворение), стр. 308
    11. Уильям Моррис. Друзья (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 309
    12. William Morris. Shameful Death (стихотворение), стр. 312
    13. Уильям Моррис. Позорная смерть (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 313
  14. ALGERNON CHARLES SWINBURNE / АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Алджернон Чарльз Суинберн (5 апреля 1837 - 10 апреля 1909) (биографическая справка), стр. 317
    2. Algernon Charles Swinburne. A Leave-Taking (стихотворение), стр. 318
    3. Алджернон Чарльз Суинберн. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
    4. Algernon Charles Swinburne. Adieux à Marie Stuart (A Fragment) (отрывок), стр. 322
    5. Алджернон Чарльз Суинберн. Прощание с Марией Стюарт (отрывок, перевод В. Сергеевой), стр. 323
    6. Algernon Charles Swinburne. At Sea (стихотворение), стр. 324
    7. Алджернон Чарльз Суинберн. В море (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 327
    8. Algernon Charles Swinburne. Before the Mirror (A Fragment) (отрывок), стр. 328
    9. Алджернон Чарльз Суинберн. Перед зеркалом (отрывок, перевод А. Круглова), стр. 331
    10. Algernon Charles Swinburne. At Parting (стихотворение), стр. 332
    11. Алджернон Чарльз Суинберн. На прощание (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 333
    12. Algernon Charles Swinburne. The Salt of the Earth (стихотворение), стр. 334
    13. Алджернон Чарльз Суинберн. Соль земли (стихотворение, перевод Е. Савельевой), стр. 337
    14. Algernon Charles Swinburne. Sleep (стихотворение), стр. 338
    15. Алджернон Чарльз Суинберн. Сон (стихотворение, перевод Е. Савельевой), стр. 339
    16. Algernon Charles Swinburne. The Roundel (стихотворение), стр. 338
    17. Алджернон Чарльз Суинберн. Рондель (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 339
  15. ERNEST DOWSON / ЭРНЕСТ ДАУСОН
    1. С. Лихачева, В. Сергеева. Эрнест Даусон (2 августа 1867 - 23 февраля 1900) (биографическая справка), стр. 341
    2. Ernest Dowson. Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae (стихотворение), стр. 342
    3. Эрнест Даусон. Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
    4. Ernest Dowson. Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore (стихотворение), стр. 344
    5. Эрнест Даусон. Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
    6. Ernest Dowson. My Lady April (стихотворение), стр.
    7. Эрнест Даусон. Леди Апрель (стихотворение, перевод В. Окуня), стр.
    8. Ernest Dowson. To One in Bedlam (стихотворение), стр. 352
    9. Эрнест Даусон. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
    10. Ernest Dowson. Nuns of the Perpetual Adoration (стихотворение), стр. 354
    11. Эрнест Даусон. В молитве непрестанной (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 357
    12. Ernest Dowson. Dregs (стихотворение), стр. 358
    13. Эрнест Даусон. Осадок (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 359
  16. Список иллюстраций, стр. 360
сравнить >>

Примечание:



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх