|
|
Описание:
Английская поэзия второй половины XIX века в оригиналах и переводах.
Содержание:
- Пол де Куинси. Приветствие, стр. 5
- Екатерина Гениева. Приветствие, стр. 7
- Анна Генина. Поэзия прерафаэлитов и их круга: Новое прочтение (статья), стр. 9
- Г.М. Кружков. Видение красоты: прерафаэлитская школа в английской поэзии (очерк), стр. 13
- ALFRED TENNYSON / АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
- С. Лихачева, В. Сергеева. Альфред Теннисон (6 августа 1809 - 6 октября 1892) (биографическая справка), стр.
- Alfred Tennyson. St. Agnesʼ Eve (стихотворение), стр.
- Альфред Теннисон. Канун святой Агнессы (стихотворение, перевод О. Полей), стр.
- Alfred Tennyson. Mariana (стихотворение), стр. 40
- Альфред Теннисон. Мариана (стихотворение, перевод М. Виноградовой), стр. 41
- Alfred Tennyson. The Lady of Shalott (стихотворение), стр. 48
- Альфред Теннисон. Волшебница Шалотт (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 49
- Alfred Tennyson. Ulysses (стихотворение), стр. 60
- Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
- Alfred Tennyson. Sir Launcelot and Queen Guinevere. A fragment (стихотворение), стр. 64
- Альфред Теннисон. Ланселот и Гвиневра. Фрагмент (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 65
- ROBERT BROWNING / РОБЕРТ БРАУНИНГ
- С. Лихачева, В. Сергеева. Роберт Браунинг (7 мая 1812 - 12 декабря 1889) (биографическая справка), стр. 69
- Robert Browning. The Pope and the Net (стихотворение), стр. 70
- Роберт Браунинг. Папа и сеть (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 71
- Robert Browning. Meeting at Night (стихотворение), стр. 72
- Роберт Браунинг. Свидание ночью (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 73
- Robert Browning. Parting at morning (стихотворение), стр. 72
- Роберт Браунинг. Прощание на рассвете (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 73
- Robert Browning. A Face (стихотворение), стр. 74
- Robert Browning. Её лицо (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 77
- ELIZABETH BARRETT BROWNING / ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ
- С. Лихачева, В. Сергеева. Элизабет Баррет Браунинг (6 марта 1806 - 29 июня 1861) (биографическая справка), стр. 79
- Elizabeth Barrett Browning. From ‘Sonnets from the Portuguese’ / Элизабет Баррет Браунинг. Из цикла «Сонеты с португальского»
- I. “I thought once how Theocritus had sung...” (стихотворение), стр. 80
- I. «Я вспоминала строки Феокрита...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- III. “Unlike are we, unlike, O princely Heart!..” (стихотворение), стр.
- III. «Неровня мы, возлюбленный мой брат!..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр.
- XIV. “If thou must love me, let it be for nought...” (стихотворение), стр.
- XIV. «Коль вправду любишь ты — люби во имя...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр.
- XXI. “Say over again, and yet once over again...” (стихотворение), стр.
- XXI. «Скажи: люблю — и вымолви опять...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- XXIV. “Let the world’s sharpness, like a clasping knife...” (стихотворение), стр.
- XXIV. «Пускай жестокий Мир, как нож складной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- XXVI. “I lived with visions for my company...” (стихотворение), стр. 86
- XXVI. «Любимые виденья с малолетства...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 87
- XLIII. “How do I love thee? Let me count the ways...” (стихотворение), стр. 90
- XLIII. «Как я тебя люблю? Сейчас скажу...» (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 91
- DANTE GABRIEL ROSSETTI / ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
- С. Лихачева, В. Сергеева. Данте Габриэль Россетти (12 мая 1828–9 апреля 1882) (биографическая справка), стр. 93
- Dante Gabriel Rossetti. The Blessed Damozel (A Fragment), стр. 94
- Данте Габриэль Россетти. Блаженная дева (отрывок, перевод В. Окуня), стр. 95
- Dante Gabriel Rossetti. From ‘The House of Life’ / Данте Габриэль Россетти. Из книги «Дом жизни»
- Introductory sonnet (стихотворение), стр.
- Вступительный сонет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
- X. The Portrait (стихотворение), стр. 102
- X. Портрет (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 103
- XXII. Heart’s Haven (стихотворение), стр. 104
- XXII. Гавань сердца (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 105
- XL. Severed selves (стихотворение), стр. 106
- XL. Разделенные души (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 109
- LIII. Without her (стихотворение), стр. 110
- LIII. Без нее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111
- LIX. Love’s last Gift (стихотворение), стр. 110
- LIX. Последний дар Любви (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 111
- LXXVII. Soul’s Beauty (Sibylla Palmifera) (стихотворение), стр. 112
- LXXVII. Красота души (Sibylla Palmifera) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- LXXVIII. Body’s Beauty (Lilith) (стихотворение), стр. 118
- LXXVIII. Красота тела (Лилит) (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 119
- LXXXIII. Barren Spring (стихотворение), стр. 120
- LXXXIII. Бесплодная весна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 121
- Dante Gabriel Rossetti. From ‘Five English Poets’ / Данте Габриэль Россетти. Из цикла «Пять английских поэтов»
- Thomas Chatterton (стихотворение), стр. 122
- Томас Чаттертон (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 123
- John Keats (стихотворение), стр. 126
- Джон Китс (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 127
- William Blake (стихотворение), стр. 130
- Уильям Блейк (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 131
- Dante Gabriel Rossetti. Proserpina (For a Picture) (стихотворение), стр. 132
- Данте Габриэль Россетти. Прозерпина (К картине) (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 135
- Dante Gabriel Rossetti. Pandora (For a Picture) (стихотворение), стр. 138
- Данте Габриэль Россетти. Пандора (К картине) (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 139
- Dante Gabriel Rossetti. St. Luke the Painter (стихотворение), стр. 140
- Данте Габриэль Россетти. Святой Лука (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 141
- Dante Gabriel Rossetti. The Day-Dream (For a Picture) (стихотворение), стр. 140
- Данте Габриэль Россетти. Греза (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 141
- Dante Gabriel Rossetti. Mary’s Girlhood (For a Picture) (стихотворение), стр. 142
- Данте Габриэль Россетти. Отрочество Марии (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 145
- Dante Gabriel Rossetti. The Passover in the Holy Family (For a Drawing) (стихотворение), стр. 148
- Данте Габриэль Россетти. Пасха в Святом Семействе (К рисунку) (стихотворение, перевод В. Сергеевой), стр. 149
- Dante Gabriel Rossetti. Mary Magdalene at the Door of Simon the Pharisee (стихотворение), стр. 150
- Данте Габриэль Россетти. Мария Магдалина у дверей Симона Фарисея (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 153
- Dante Gabriel Rossetti. Astarte Syriaca (For a Picture) (стихотворение), стр. 154
- Данте Габриэль Россетти. Астарта Сирийская (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 157
- Dante Gabriel Rossetti. Venus Verticordia (For a Picture) (стихотворение), стр. 158
- Данте Габриэль Россетти. Venus Verticordia (К картине) (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 161
- Dante Gabriel Rossetti. ‘Found’ (For a Picture) (стихотворение), стр. 162
- Данте Габриэль Россетти. «Найденная» (К картине) (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 167
- Dante Gabriel Rossetti. A Sea-spell (For a Picture) (стихотворение), стр. 168
- Данте Габриэль Россетти. Морские чары (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 169
- Dante Gabriel Rossetti. Aspecta Medusa (For a Drawing) (стихотворение), стр. 170
- Данте Габриэль Россетти. Медуза отраженная (К рисунку) (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 171
- Dante Gabriel Rossetti. Sudden Light (стихотворение), стр. 170
- Данте Габриэль Россетти. Внезапный свет (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 171
- Dante Gabriel Rossetti. A young Fir-wood (стихотворение), стр. 172
- Данте Габриэль Россетти. Молодой ельник (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 173
- ELIZABETH ELEANOR SIDDAL / ЭЛИЗАБЕТ ЭЛИНОР СИДДАЛ
- С. Лихачева, В. Сергеева. Элизабет Элинор Сиддал (25 июля 1829 - 11 февраля 1862) (биографическая справка), стр. 177
- Elizabeth Eleanor Siddal. Gone (стихотворение), стр. 178
- Элизабет Элинор Сиддал. К умершей (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 179
- Elizabeth Eleanor Siddal. The Passing of Love (стихотворение), стр. 180
- Элизабет Элинор Сиддал. Любовь прошла (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 181
- Elizabeth Eleanor Siddal. Fragment of a Ballad (стихотворение), стр. 182
- Элизабет Элинор Сиддал. Отрывок из Баллады (стихотворение, перевод С. Лихачевой), стр. 183
- Elizabeth Eleanor Siddal. A Year and a Day (стихотворение), стр. 184
- Элизабет Элинор Сиддал. День и год (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 187
- COVENTRY PATMORE / КОВЕНТРИ ПАТМОР
- С. Лихачева, В. Сергеева. Ковентри Патмор (23 июля 1823 - 26 ноября 1896), стр. 191
- Coventry Patmore. The Toys (стихотворение), стр. 192
- Ковентри Патмор. Игрушки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- Coventry Patmore. The Kiss (стихотворение), стр. 194
- Ковентри Патмор. Поцелуй (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 195
- Coventry Patmore. Constancy rewarded (стихотворение), стр. 194
- Ковентри Патмор. Награда за постоянство (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 195
- Coventry Patmore. Unthrift (стихотворение), стр. 194
- Ковентри Патмор. Расточительство (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 195
- JOHN RUSKIN / ДЖОН РЁСКИН
- С. Лихачева, В. Сергеева. Джон Рёскин (8 февраля 1819–20 января 1900) (биографическая справка), стр. 197
- John Ruskin. Christ Church, Oxford. Night (стихотворение), стр. 198
- Джон Рёскин. Крайст-Черч-колледж, Оксфорд. Ночь (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 199
- John Ruskin. Remembrance (стихотворение), стр. 200
- Джон Рёскин. Память (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 201
- CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI / КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
- С. Лихачева, В. Сергеева. Кристина Джорджина Россетти (5 декабря 1830 - 29 декабря 1894) (биографическая справка), стр. 203
- Christina Georgina Rossetti. Up-hill (стихотворение), стр. 204
- Кристина Джорджина Россетти. В гору (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 205
- Christina Georgina Rossetti. Song (“She sat and sang alway...” (стихотворение), стр. 206
- Кристина Джорджина Россетти. Песня («Поет, бывало, она...») (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 207
- Christina Georgina Rossetti. My Friend (стихотворение), стр. 208
- Кристина Джорджина Россетти. Моя подруга (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 209
- Christina Georgina Rossetti. ‘Hollow-Sounding and Mysterious’ (стихотворение), стр. 210
- Кристина Джорджина Россетти. «Гулкий и таинственный» (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 211
- Christina Georgina Rossetti. One Day (стихотворение), стр. 212
- Кристина Джорджина Россетти. Когда-нибудь (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 215
- Christina Georgina Rossetti. A Better Resurrection (стихотворение), стр. 216
- Кристина Джорджина Россетти. Воскрешение (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 217
- Christina Georgina Rossetti. In an Artist’s Studio (стихотворение), стр. 218
- Кристина Джорджина Россетти. В мастерской художника (стихотворение, перевод А. Круглова), стр. 221
- Christina Georgina Rossetti. Remember (стихотворение), стр. 222
- Кристина Джорджина Россетти. Не позабудь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223
- Christina Georgina Rossetti. From the ‘Thread of Life’ / Кристина Джорджина Россетти. Из цикла «Нить жизни»
- I. “The irresponsive silence of the land...” (стихотворение), стр. 222
- I. «Молчанье равнодушное земли...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223
- Christina Georgina Rossetti. An Apple Gathering (стихотворение), стр. 224
- Кристина Джорджина Россетти. Сбор яблок (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 225
- Christina Georgina Rossetti. A Daughter of Eve (стихотворение), стр. 226
- Кристина Джорджина Россетти. Дочерь Евы (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 227
- Christina Georgina Rossetti. At Home (стихотворение), стр. 228
- Кристина Джорджина Россетти. У себя дома (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 229
- Christina Georgina Rossetti. After Death (стихотворение), стр. 230
- Кристина Джорджина Россетти. После смерти (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 231
- Christina Georgina Rossetti. Somewhere or Other (стихотворение), стр. 230
- Кристина Джорджина Россетти. Где-то (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 231
- Christina Georgina Rossetti. A Triad (стихотворение), стр. 232
- Кристина Джорджина Россетти. Триада (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 235
- Christina Georgina Rossetti. A Birthday (стихотворение), стр. 236
- Кристина Джорджина Россетти. День, когда я родилась (стихотворение, перевод Е. Савельевой), стр. 239
- Christina Georgina Rossetti. When I am Dead, My Dearest (стихотворение), стр. 240
- Кристина Джорджина Россетти. Когда меня не станет (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 241
- Christina Georgina Rossetti. A Green Cornfield (стихотворение), стр. 242
- Кристина Джорджина Россетти. Зеленое поле (стихотворение, перевод О. Полей), стр. 243
- Christina Georgina Rossetti. Rest (стихотворение), стр. 244
- Кристина Джорджина Россетти. Краткий сон (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 247
- Christina Georgina Rossetti. The Lowest Place (стихотворение), стр. 248
- Кристина Джорджина Россетти. Последнее место (стихотворение, перевод А. Строкиной), стр. 249
- Christina Georgina Rossetti. Bitter for Sweet (стихотворение), стр. 248
- Кристина Джорджина Россетти. Осень миновала (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 249
- Christina Georgina Rossetti. Echo (стихотворение), стр. 250
- Кристина Джорджина Россетти. Эхо (стихотворение, перевод Е. Третьяковой), стр. 251
- Christina Georgina Rossetti. An October Garden (стихотворение), стр. 252
- Кристина Джорджина Россетти. В осеннем саду (стихотворение, перевод Е. Коробковой), стр. 253
- Christina Georgina Rossetti. The Goblin Market (поэма), стр. 256
- Кристина Джорджина Россетти. Рынок гоблинов (поэма, перевод С. Лихачёвой, В.С. Сергеевой), стр. 257
- WILLIAM MORRIS / УИЛЬЯМ МОРРИС
- С. Лихачева, В. Сергеева. Уильям Моррис (24 марта 1834 - 3 октября 1896) (биографическая справка), стр. 293
- William Morris. Praise of My Lady (стихотворение), стр. 294
- Уильям Моррис. Хвала моей госпоже (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 295
- William Morris. Error and Loss (стихотворение), стр. 302
- Уильям Моррис. Заблуждение и утрата (стихотворение, перевод М. Липкина), стр. 303
- William Morris. The Earthly Paradise (A Fragment) (отрывок), стр. 304
- Уильям Моррис. Земной рай (отрывок, перевод М.Липкина), стр. 305
- William Morris. Garden by the Sea (стихотворение), стр. 306
- Уильям Моррис. Сад у моря (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 307
- William Morris. Riding Together (стихотворение), стр. 308
- Уильям Моррис. Друзья (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 309
- William Morris. Shameful Death (стихотворение), стр. 312
- Уильям Моррис. Позорная смерть (стихотворение, перевод В.С. Сергеевой), стр. 313
- ALGERNON CHARLES SWINBURNE / АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЬЗ СУИНБЕРН
- С. Лихачева, В. Сергеева. Алджернон Чарльз Суинберн (5 апреля 1837 - 10 апреля 1909) (биографическая справка), стр. 317
- Algernon Charles Swinburne. A Leave-Taking (стихотворение), стр. 318
- Алджернон Чарльз Суинберн. Расставание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- Algernon Charles Swinburne. Adieux à Marie Stuart (A Fragment) (отрывок), стр. 322
- Алджернон Чарльз Суинберн. Прощание с Марией Стюарт (отрывок, перевод В. Сергеевой), стр. 323
- Algernon Charles Swinburne. At Sea (стихотворение), стр. 324
- Алджернон Чарльз Суинберн. В море (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 327
- Algernon Charles Swinburne. Before the Mirror (A Fragment) (отрывок), стр. 328
- Алджернон Чарльз Суинберн. Перед зеркалом (отрывок, перевод А. Круглова), стр. 331
- Algernon Charles Swinburne. At Parting (стихотворение), стр. 332
- Алджернон Чарльз Суинберн. На прощание (стихотворение, перевод М. Фаликман), стр. 333
- Algernon Charles Swinburne. The Salt of the Earth (стихотворение), стр. 334
- Алджернон Чарльз Суинберн. Соль земли (стихотворение, перевод Е. Савельевой), стр. 337
- Algernon Charles Swinburne. Sleep (стихотворение), стр. 338
- Алджернон Чарльз Суинберн. Сон (стихотворение, перевод Е. Савельевой), стр. 339
- Algernon Charles Swinburne. The Roundel (стихотворение), стр. 338
- Алджернон Чарльз Суинберн. Рондель (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 339
- ERNEST DOWSON / ЭРНЕСТ ДАУСОН
- С. Лихачева, В. Сергеева. Эрнест Даусон (2 августа 1867 - 23 февраля 1900) (биографическая справка), стр. 341
- Ernest Dowson. Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae (стихотворение), стр. 342
- Эрнест Даусон. Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 343
- Ernest Dowson. Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore (стихотворение), стр. 344
- Эрнест Даусон. Dum Nos Fata Sinunt, Oculos Satiemus Amore (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
- Ernest Dowson. My Lady April (стихотворение), стр.
- Эрнест Даусон. Леди Апрель (стихотворение, перевод В. Окуня), стр.
- Ernest Dowson. To One in Bedlam (стихотворение), стр. 352
- Эрнест Даусон. Тому, кто в Бедламе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
- Ernest Dowson. Nuns of the Perpetual Adoration (стихотворение), стр. 354
- Эрнест Даусон. В молитве непрестанной (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 357
- Ernest Dowson. Dregs (стихотворение), стр. 358
- Эрнест Даусон. Осадок (стихотворение, перевод В. Окуня), стр. 359
- Список иллюстраций, стр. 360
сравнить >>
Примечание:
Внутренние иллюстрации:Джона Эверетта Миллеса, Джона Уильяма Уотерхауса, Филда Тэлфорда, Данте Габриэля Россетти, Генри Уоллиса, Фредерика Джеймса Шилдза, Артура Хьюза, Джона Сингера Сарджента, Джордж Ричмонд, Фредерика Смоллфилда,Эдуарда Коули Бёрн-Джонса, Уильяма Морриса, У.Б. Скотта, Элизабет Элинор Сиддал, Джеймса Эббота Макнейла Уистлера, Чарльза Оллстона Коллинза.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|