|
|
антология
Составитель: А. Парин
М.: Крафт+, 2021 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-93675-279-7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Западная поэзия в переводах Виктора Топорова.
Содержание:
- Алексей Парин. Виктор Топоров и его переводческая страсть (статья), стр. 3
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Джон Донн
- Доброе утро (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 9
- Блоха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 9
- Канонизация (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 10
- Прощание. О моем имени на оконном стекле (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 12
- Алхимия любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 14
- Проклятие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 14
- Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 15
- Завещание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 16
- Запрет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 18
- Ричард Лавлейс
- Прическа Амаранты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 19
- Улита (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 20
- Эндрю Марвелл
- Дафнис и Хлоя (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 22
- Чарльз Коттон
- Сельские сестры — докладная другу (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 26
- Джон Уилмот, граф Рочестер
- Отставной вояка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 28
- Несовершенное наслаждение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 29
- Уильям Блейк
- Из «Песен Неведения»
- Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 31
- Зеленое ау (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 31
- Ягненок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 32
- Негритёнок (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33
- Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 34
- Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 34
- Мальчик найденный (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35
- По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35
- Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 36
- Ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 36
- Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 37
- Из «Песен Познания»
- Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 38
- Ответ Земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 39
- Ком земли и камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 39
- Святой четверг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 40
- Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 40
- Мотылек (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 40
- Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 41
- Тигр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 42
- Мой розовый куст (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43
- Ах! подсолнух! (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43
- Сад Любви (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 43
- Сорванец (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44
- Лондон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 44
- Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 45
- Заблудшая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 45
- К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 46
- Стихи из «Острова на Луне»
- «Быть иль не быть, вот в чем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47
- Из «Манускрипта Россетти»
- «Предстал мне Златоглавый Храм...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47
- Колыбельная (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 48
- Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 49
- Отцу, не породившему сына (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 50
- «Двери настежь, парижские бордели!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 50
- Спектр и Эманация (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51
- «Клопшток Англию хулил как хотел...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54
- «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54
- «Утратило искусство свой...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 55
- Из «Манускрипта Пикеринга»
- Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 55
- Юдоль Грез (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 58
- Хрустальная шкатулка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 59
- Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 60
- Изречения невинности (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 61
- Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 64
- Томас Мур
- День престолонаследника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 66
- Песня О’Рарка. князя Бреффни (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 67
- Что мне плакать об утратах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 68
- Мертвецы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 69
- Нет зрелища краше (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 69
- Джордж Гордон Байрон
- Лара (поэма, перевод В. Топорова), стр. 71
- Оскар Уайльд
- Баллада Редингской тюрьмы (поэма, перевод В. Топорова), стр. 104
- Джозеф Редьярд Киплинг
- «За темные делишки...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 122
- За все. что есть у нас (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 124
- Норманн и сакс (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 125
- Закон Джунглей (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 125
- Бремя Белых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
- ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Иоганн Михаэль Мошерош
- «Любой портняжка вздыхает тяжко...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 131
- Пауль Флеминг
- «У трупа...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 132
- На смерть младенца (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 132
- Христиан Гофман фон Гофмансвальдау
- Послушание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133
- О быстротечности красоты (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133
- Филине (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 134
- Христиан Вайзе
- Хочется мяса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135
- Иоганн Вольфганг Гёте
- Первая ночь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 137
- Три оды к моему другу Беришу (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 138
- Новый Амадис (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 141
- Спасение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142
- Томление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143
- Золотому сердечку, которое он носил на груди (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143
- Пряха (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 143
- Эоловы арфы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144
- Клеменс Брентано
- «Жила на Рейнс фея...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 146
- «Едва ты. милая, за дверь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 149
- «Мария, куда ты вечор уходила?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 150
- «В чаще тайной, заповедной...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 151
- «Иду, во сне иль наяву...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 156
- Одинокой смерти жду (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 163
- Кристиан Моргенштерн
- Серенада висельника (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 165
- Небо и земля (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 165
- Мой ворон Ральф (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 166
- Ослы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 166
- Цветок, вышитый на ковре (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 167
- Забор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 167
- Два корня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 167
- Двадцатый километр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 168
- Август Штрамм
- Печаль (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 169
- В отчаянии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 169
- Воспоминание (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 169
- Сон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 170
- Воздушный налет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 171
- Райнер Мария Рильке
- Часослов
- Книга вторая. О пути на богомолье
- «Пусть буря с каждым часом злей...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 172
- «Я вновь молюсь. Благословенный...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 173
- «Я тот же самый, тот же самый...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 174
- «Предвечный, Ты открылся мне теперь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 176
- «Не богохульство слышится в мольбе...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- «Его забота - хуже страшных снов...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 177
- «Глаза мне выжги – я Тебя узрю...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 178
- «Моя душа теперь - Твоя жена...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 178
- «Твоё по праву...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 178
- «И Ты возьмешь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 178
- «Среди Твоих рабов - я самый робкий...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 180
- «И всё-таки, хоть наша жизнь течет...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181
- «Ты, старец, держишь не державу...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 181
- «Ползут за слухами сомненья...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 182
- «Вопрошают Тебя - искушают Тебя...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 182
- «Уронишь что-нибудь - и вот...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 183
- «Печали хочешь. Опустили...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 184
- «Последний дом деревни станет так...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185
- «Но вечером вдруг встанет кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185
- «Безумье - это сторож, ведь не спит...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 185
- «О Господи, Ты помнишь тех святых?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 186
- «Ты - будущее. Ты - живая твердь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 187
- «Ты на крови, обитель, вырастала...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 188
- «Состарилась земная знать...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 188
- «Всё возвеличится и вознесется...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189
- «И Ты, о Боже, станешь величавей...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 189
- «О Господи, как стать людской толпой...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 190
- «Хочу идти, питаясь подаяньем...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 190
- «Ты днем - сама недостоверность...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 191
- «На богомолье. С каменного ложа...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 191
- «Нальется барбарис багряным светом...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 194
- «Не удивляйся. Мой, мое, моя...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 194
- «Ночами я выкапываю клад...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 195
- Георг Гейм
- Ревность (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 197
- Профессоры (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 197
- Голод (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 198
- Офелия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 198
- Больничный барак (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 200
- Проклятье большим городам (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 202
- За ресницами длинными (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 206
- Георг Тракль
- Молодая батрачка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 208
- Себастьян во сне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 210
- Карл Краус
- Детерминизм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 213
- Готфрид Бенн
- Напевы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 214
- Городской врач (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 215
- Позднее «я» (цикл, перевод В. Топорова), стр. 216
- Пауль Целан
- «Ты с пригоршней прошлого...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 217
- При свете дня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 217
- «Напрасно ты сердце на стёклах рисуешь...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 218
- Воспоминание о Франции (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219
- Псалом (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219
- «Ты во тьме, осина, забелела...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219
- ИЗ НИДЕРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ
- Даниэл Хейнсий
- «Блажен боец в бою, в слепом водовороте...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 223
- Питер Корнелис Хофт
- «Я помню, что сперва подумал я о вас...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 224
- «Блаженствуя, служу любви моей предмету...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 224
- Гербранд Адрианс Бредеро
- Песня («От вечной жажды высох рот...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 225
- Голубушка, иль позабыла? (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 228
- Мужицкая пирушка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 230
- Сетования в алфавитном порядке (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231
- Иеремиас де Деккер
- Благодарственное слово Рембрандту ван Рейну (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 233
- ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Эдгар Аллан По
- Ворон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 237
- Духи мертвых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 240
- Аль-Аараф (поэма, перевод В. Топорова), стр. 241
- Израфил (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 251
- Серенада (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 253
- К М. Л. Ш. (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 253
- Улялюм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 254
- Сонет к моей матери (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
- Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 257
- Генри Дэвид Торо
- Независимость (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 260
- «Уважаемый народец...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 261
- Carpe diem (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 261
- Летний дождь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 262
- Герман Мелвилл
- Мальдивская акула (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 264
- Опасения (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 264
- Малвернский холм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
- Генерал Шеридан в сражении под Седар-Криком (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 266
- Искусство (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
- Харт Крейн
- Чаплинеска (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 268
- На могиле Мелвилла (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 269
- Бруклинскому мосту (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 269
- Уистен Хью Оден
- Блюз у Римской стены (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 271
- Прозаик (перевод В. Топорова), стр. 271
- Эпитафия тирану (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 272
- Блюз для беженцев (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 272
- Герман Мелвилл (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 273
- Лабиринт (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 275
- «Грядущее крадётся к нам, как тать...» (перевод В. Топорова), стр. 276
- Гибель Рима (перевод В. Топорова), стр. 277
- Слова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 278
- Сильвия Плат
- Восстающая из мертвых (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 279
сравнить >>
|