|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренняя иллюстрация И.Г. Мосина.
Содержание:
- Н. И. Конрад. Предисловие (статья), стр. 5-20
- ЛИ БО В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА
- Ли Бо. Смотрю на водопад в горах Лушань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 23
- Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 24
- Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 25
- Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 26
- Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 27-28
- Ли Бо. О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 29-30
- Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 31-32
- Ли Бо. Весенним днем брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 33-34
- Ли Бо. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 35-37
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 38
- Ли Бо. Глядя на гору Айвы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 39
- Ли Бо. Рано утром выезжаю из замка Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 40
- Ли Бо. Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 41
- Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 42
- Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 43-44
- Ли Бо. Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 45
- Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 46
- Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 47-48
- Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
- Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50-51
- Ли Бо. Жду (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52-53
- Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 54
- Ли Бо. Под луной одиноко пью
- I. «Среди цветов поставил я…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 55-56
- II. «О, если б небеса, мой друг…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 57-58
- Ли Бо. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 59
- Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 60
- Ли Бо. С отшельником пью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 61-62
- Ли Бо. С кубком в руке вопрошаю луну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 63-65
- Ли Бо. За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66-68
- Ли Бо. Экспромт («Подымаю меч…») (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 69
- Ли Бо. Проводы друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 70-71
- Ли Бо. Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 72-73
- Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 74-75
- Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 76-77
- Ли Бо. Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 78-79
- Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 80
- Ли Бо. Посвящаю Мэн Хао-жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 81-82
- Ли Бо. Шутя, преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 83
- Ли Бо. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84-85
- Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 86-87
- Ли Бо. Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 88-89
- Ли Бо. Жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 90
- Ли Бо. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 91-92
- Ли Бо. Импровизация о хмельной красотке князя У-вана (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 93
- Ли Бо. Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 94
- Ли Бо. Торговый гость (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 95
- Ли Бо. Девушка из Сычуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 96
- Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 97
- Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 98
- Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 99
- Ли Бо. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 100
- Ли Бо. Песни «Осеннего берега»
- I. «Не с осенью ли схож...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 101-102
- II. «Здесь всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 102-103
- III. «Я здесь совсем еще...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 103-104
- IV. «Здесь обезьянки...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 104
- V. «Гостем я проживаю...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 105
- VI. «Зажгло и землю, и небо...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 105-106
- Ли Бо. С «Осеннего берега» посылаю жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 107-109
- Ли Бо. Подношу Сыма Пэю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 110-112
- Ли Бо. При виде снега в местности Хуайхай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 113-114
- Ли Бо. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 115-116
- Ли Бо. Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 117-118
- Ли Бо. Стихи о краткости жизни (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119-121
- Ли Бо. Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 122-123
- Ли Бо. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 124
- Ли Бо. Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 125-126
- Ли Бо. Су У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 127-128
- Ли Бо. По ту сторону границы
- I. «Пятый месяц, а снег...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129-130
- II. «Император войска...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130-131
- III. «Мчатся кони...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 131-132
- IV. «Приграничные варвары...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132-133
- V. «Сигнальные огни...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133-134
- Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 135-136
- Ли Бо. Луна над горной заставой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 137-138
- Ли Бо. Бой южнее Великой стены (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 139-142
- Ли Бо. Путешествие при северном ветре (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 143-145
- Ли Бо. Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 146
- Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 147-148
- Ли Бо. Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149-150
- Ли Бо. «Цзые» весенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 151
- Ли Бо. «Цзые» летняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 152
- Ли Бо. «Цзые» осенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 153
- Ли Бо. «Цзые» зимняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 154
- Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 155-156
- Ли Бо. О тех, кто далеко
- I. «Теперь живу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 157-158
- II. «На луском шелку...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 158-160
- III. «Когда красавица здесь жила...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 160-161
- Ли Бо. Стихи о большой плотине (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 162-163
- Ли Бо. Весенние думы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 164
- Ли Бо. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 165
- Ли Бо. Песня обиженной красавицы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 166-170
- Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 169
- Ли Бо. Горечь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 170-171
- Ли Бо. Печаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 172
- Ли Бо. Чанганъские мотивы
- I. «Еще не носила прически я...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173
- II. «Он стал моим мужем, — а было мне...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 174-175
- III. «У нашего дома твоих следов...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 175-176
- IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 176-177
- Г.О. Монзелер. Примечания, стр. 178-212
- ЛИ БО В ПЕРЕВОДАХ ДРУГИХ АВТОРОВ
- ПЕРЕВОДЫ В. М. АЛЕКСЕЕВА
- Ли Бо. СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ, ВОСПЕВАЮЩИЕ ПРИРОДУ
- I. Мне жаль последних дней весны (стихотворение в прозе, перевод В.М. Алексеева), стр. 215-218
- II. Весенняя грусть (стихотворение в прозе, перевод В.М. Алексеева), стр. 219-221
- III. Ясная осень. Скорбные строфы (стихотворение в прозе, перевод В.М. Алексеева), стр. 222-223
- IV. Весенняя ночь и пир во фруктовом саду цветут (стихотворение в прозе, перевод В.М. Алексеева), стр. 224-225
- Приложение к «Стихотворениям в прозе»
- В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут (предисловие к стихам, перевод В.М. Алексеева), стр. 226-227
- Ли Бо. ДРЕВНЕЕ (из поэтической исповеди Ли Бо)
- Станс I (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 228-231
- Станс IX (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 232
- Станс XI (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 233
- Станс XII (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 234
- Станс LVІІІ (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 235
- В.М. Алексеев. Примечания, стр. 236-245
- Ли Бо. ИЗ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ
- Ван Чжао Цзюнь (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 246
- Встретились (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 247
- Тоска на яшмовом крыльце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 248
- Сянъянские песни (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 249
- Чистые, ровные мелодии (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 250-251
- На аллее Лояна (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 252
- Юноша в пути (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 253
- Конь с белою мордой (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 254
- Гаогюйли (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 255
- Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 256
- Песнь о купце (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 257
- Переправа в Хэнцзян (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 258-260
- Осенняя заводь (стихотворение, перевод В.М. Алексеева), стр. 261-264
- В.М. Алексеев. Примечания, стр. 265-286
- Ли Бо. СТИХОТВОРЕНИЯ
- Осенние думы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 287
- Провожаю друга (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 288
- ПЕРЕВОДЫ Ю. К. ЩУЦКОГО
- Ли Бо. Чистые воды (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 289
- Ли Бо. После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин (стихотворение, перевод Ю.К. Щуцкого), стр. 290
- Ли Бо. Вспомнилось о «Горах Востока» (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 291
- Ли Бо. Одиноко сижу в Цзинтинских горах (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 292
- Ли Бо. Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 293
- Ли Бо. Думы в тихую ночь (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 294
- Ли Бо. Среди чужих (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 295
- Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Ю. Щуцкого), стр. 296
- Ю.К. Щуцкий. Примечания, стр. 297
- ПЕРЕВОДЫ Л. З. ЭЙДЛИНА
- Ли Бо. «Оба сидим и друг с другом пьем...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 298
- ПЕРЕВОДЫ К. Д. БАЛЬМОНТА
- Ли Бо. Пред сумраком ночи (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 299-300
- ПЕРЕВОДЫ А. А. АХМАТОВОЙ
- Ли Бо. Поднося вино (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 301-303
- Ли Бо. Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 304-305
- Ли Бо. Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 306
- Ли Бо. Песни на границе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 307-309
- Ли Бо. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 309
- Примечания, стр. 310
- ПЕРЕВОДЫ Н. НОВИЧ
- Ли Бо. Красный цветок (стихотворение, перевод Н. Нович), стр. 312-313
- ПЕРЕВОДЫ М. И. БАСМАНОВА
- Ли Бо. ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ
- «Флейты печальные звуки...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 314-315
- «Словно затканный в пряди тумана...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 316-317
- Примечания, стр. 318-319
- ПЕРЕВОДЫ Л. Е. БЕЖИНА
- Ли Бо. На востоке области Луцзюнь, у каменных врат, провожаю Ду Фу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 320-321
- ПЕРЕВОДЫ Г. Б. ДАГДАНОВА
- Ли Бо. Весенним днем вернулся в горы, посылаю Мэн Хаожаню (стихотворение, перевод Г.Б. Дагданова), стр. 322-323
- Ли Бо. С Башни Хуанхэлоу - «желтого журавля» посылаю Мэн Хаожаню в Гуанлин (стихотворение, перевод Г.Б. Дагданова), стр. 324
- Г.Б. Дагданов. Примечания, стр. 325
- ПЕРЕВОДЫ Э. В. БАЛАШОВА
- Ли Бо. Одинокий гусь (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 326-327
- Ли Бо. Рассвет и закат (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 328-329
- Ли Бо. Подношение Ван Луню (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 330
- Ли Бо. Ночлег с друзьями (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 331
- Ли Бо. Вопрос и ответ в горах (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 332
- Ли Бо. Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цине (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 333
- Ли Бо. Песнь луне Эмэйшаньских гор (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 334
- Ли Бо. В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 335
- Ли Бо. Из города Песчаные Холмы — к Ду Фу (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 336
- Ли Бо. Песни Осенней Старицы (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 337-338
- Ли Бо. Песня о северном ветре (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 339-340
- Ли Бо. В Сюаньчжоу в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 341-342
- Ли Бо. Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 343
- Ли Бо. Пою о расставании с горой Матерь Небес, по которой гулял во сне (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 344-348
- И. С. Лисевич. Примечания, стр. 349-364
- ПРИЛОЖЕНИЕ. Перевод В. М. Алексеевым стихотворений Ли Бо с парафразом
- Ли Бо. Песня Цзы-Е, жены в уделе У (перевод В.М. Алексеева), стр. 365-369
- Ли Бо. Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан Цзы-фане (перевод В.М. Алексеева), стр. 370-375
сравнить >>
Примечание:
В оформлении книги использованы оригинальные китайские миниатюры.
Подписано в печать 21.12.1999.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|