|
|
Описание:
Содержание:
- А. Прокопьев. От составителя (предисловие), стр. 3-4
- Из книги «Вечный День» (1911)
- Георг Гейм. Берлин I (II) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 5
- Георг Гейм. Берлин II (I) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 5-6
- Георг Гейм. Весенний праздник (Берлин VII) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 6
- Георг Гейм. Поезда (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 7
- Георг Гейм. Берлин III (VIII) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 7-8
- Георг Гейм. Голод (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 8
- Георг Гейм. Узники I (II) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 8-9
- Георг Гейм. Узники II (I) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 9
- Георг Гейм. Бог города (стихотворение, перевод Б. Скуратова), стр. 10
- Георг Гейм. Демоны городов (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 11-12
- Георг Гейм. Слепой (стихотворение, перевод С. Мороза), стр. 12-13
- Георг Гейм. Спящая в лесу (стихотворение, перевод И. Белавина), стр. 13-14
- Георг Гейм. Louis Сареt (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 14-15
- Георг Гейм. Маренго (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 15
- Георг Гейм. Робеспьер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 16
- Георг Гейм. Облака (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 16-18
- Георг Гейм. Летучий Голландец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18-20
- Георг Гейм. Апрель (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 21
- Георг Гейм. Колумб (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 21-22
- Георг Гейм. Зима (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 22-23
- Георг Гейм. Крестный ход (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 23-24
- Георг Гейм. День (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 24-26
- Георг Гейм. Офелия
- I. «Гнездо болотной крысы в волосах...» (перевод И. Болычева), стр. 27
- II. «Хлеба. Посевы. Полдня красный пот...» (перевод И. Болычева), стр. 27-28
- Из стихов 1910-1912 гг.
- Георг Гейм. Umbгa vitae (стихотворение, перевод И. Болычева), стр. 29
- Георг Гейм. Берлин III (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 30
- Георг Гейм. Летом после полудня (Берлин IV) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 30-31
- Георг Гейм. Берлин V (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 31
- Георг Гейм. Вокзал в пригороде (Берлин VI) (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 31-32
- Георг Гейм. Воскресенье (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 32
- Георг Гейм. Самсон (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 32-33
- Георг Гейм. Варварский сонет. Неизвестной (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33
- Георг Гейм. «Ветра и холода принес закат...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 34
- Георг Гейм. Римская ночь (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 34-35
- Георг Гейм. Слепые женщины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 35
- Георг Гейм. Безумные («Луна плывет, раздвинув облака...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 35-36
- Георг Гейм. «Где только что шумели карусели...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 36
- Георг Гейм. «Город мрачно навис вдоль небес, полных бури...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 37
- Георг Гейм. «Спасенья нет... и нет в надежде смысла...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 37-38
- Георг Гейм. «Не пяль, жаба, глаз, пришел умереть я сюда...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 38-39
- Георг Гейм. Из цикла «Весна» (I) «Прославим свет, который на высотах...» (стихотворение, перевод А. Микушевича), стр. 39-40
- Георг Гейм. Май (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 40
- Георг Гейм. Printemps (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 40-41
- Георг Гейм. Весна («Ветра приносят обгорелый вечер...») (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 41-42
- Георг Гейм. Мельницы (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 42
- Георг Гейм. Осень (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 42-43
- Георг Гейм. Зима (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 43
- Георг Гейм. Середина зимы (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 43-44
- Георг Гейм. Западный ветер (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 44
- Георг Гейм. «Продлись, помедли же, закат. Где гряды...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 44
- Георг Гейм. «Светло в полях деревни затихают...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 45
- Георг Гейм. Равнины (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 45
- Георг Гейм. «Из мертвой осени, из тайной дали...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 45-46
- Георг Гейм. Осенннй сад (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 46
- Георг Гейм. «Еще раз выйдем в солнечную пору...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 47
- Георг Гейм. «И вот чума является однажды...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 47-48
- Георг Гейм. «Бледнее и бледнее горизонты...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 48
- Георг Гейм. Предвечерье (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 48-49
- Георг Гейм. Вечеp («Тускл небосвод...») (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 49-50
- Георг Гейм. (набросок) «Скудеющее солнце...») (стихотворение), стр. 50-51
- Георг Гейм. К морю (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 51-53
- Георг Гейм. «На судах быстроходных...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 53-54
- Георг Гейм. Морские города (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 54
- Георг Гейм. Ночь («На ropoд давит дождевая тьма...») (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 55
- Георг Гейм. Город (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 55-56
- Георг Гейм. Новые дома (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 56
- Георг Гейм. «Темнеющих городов ухабистые проулки...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 56-57
- Георг Гейм. «В городах, потерпевших крушенье, - мгла...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 57-58
- Георг Гейм. Птицы (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 58
- Георг Гейм. Гимн («Конuа нет ручьям, огибающим горные кручи...») (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 59
- Георг Гейм. «Он как весна. Ты видишь? Он сперва...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59
- Георг Гейм. «Теплом июньской ночи сплетены...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 60
- Георг Гейм. Вечером (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 60-61
- Георг Гейм. «В постели смятой распластаться сонно...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 61-62
- Георг Гейм. «Скользящий парус. Сумеречный свет...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 62
- Георг Гейм. «Знать бы мне, что родом мы оттуда...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 63
- Георг Гейм. Анна·Мария (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 63-64
- Георг Гейм. «Привязанная лодка на канате...» (стихотворение, перевод А. Попова), стр. 64-65
- Георг Гейм. «Омут долгих ресниц твоих...» (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 65-66
- Георг Гейм. Гримаса (стихотворение в прозе, перевод А. Прокопьева), стр. 67-68
сравнить >>
Примечание:
Оформление Ю. Ярина.
Подписано в печать 15.01.1993.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|