Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 20:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Спасибо!

взаимно!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 23:35  
цитировать   |    [  ] 
Ряд собственных решений мне кажется весьма сомнительными. Нуждаюсь в совете. Сюжет: ГГ в психушке (его реплика), рассказ написан в виде стенограммы опроса пациента психиатром

MR. CONNORS: I have cooperated with your, your . . . talismatic institution for the better part of a month now . . . and I’m fast becoming convinced that I am the only sane person here.

Судя по всему, автор объединил talisman + matic (как в traumatic, symptomatic, systematic, psychosomatic)
Дипсик понимает смысл так (я согласна, если что): «Вы тут все как заговоренные ходите. Обереги против реальности надели. Ваша больница — это храм магического мышления, где словом и таблеткой вы изгоняете не болезнь, а правду».
1. талисматическое заведение
2. шаманское заведение
3. страусиное заведение

MR. CONNORS: Then help me, for Christ’s sake! Tell me that everybody saw what I saw. Tell me that when I ran outside and shouted that the moon was broken it didn’t look like I’d just announced the Second Coming to a convention of atheists—tell me why nobody listened and why those who did carted me away to this white-walled sanctuary for the wayward flippo—tell me why I can’t wake up from this prolonged nightmare no matter how hard I try. Tell me I’m not nuttier than the proverbial fruitcake and get me out of this lunatic asylum!

flippo — сленговое псих
wayward — своевольный, непокорный, заблудший (1. Deviating from what is desired, expected, or required, especially in being disobedient or in gratifying one's own inclinations: "a teacher taking pains with a wayward but promising child" (George Orwell).

1. тогокнутых белых ворон
2. чокнутых бунтарей

Текущую версию текста можно увидеть тут https://fantlab.ru/blogarticle94891


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Негодование самоубийцы: The Suicide's Awakening
https://fantlab.ru/work265421

Гертруда Райт: GERTRUDE WRIGHT

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 11:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Можно ли оставить фатерлянд без перевода

Нужно. Как пример можете посмотреть мои переводы Бретнора, там швейцарец Папа Шиммельхорн с диким немецким акцентом говорит, так что даже всё и не передать. Но всякие найн, натюрлих, йа, ауфвидерзеен, думкопф, вас ист дас, унд помянутый дер фатерлянд и проч. в изрядном количестве. Всё понятно и только добавляет колориту
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 11:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Всё понятно и только добавляет колориту

Известный Роберт Харрис так даже целый роман о победившем Третьем рейхе назвал. И хорошо получилось!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Лесли Ф. Стоун
"Когда Солнце угасло"

When the Sun Went Out 1929 год.
https://fantlab.ru/blogarticle94923
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 12:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
talismatic institution

Омулеченное заведение
Что неплохо «играет» со словом лечение. В контексте психушки — удача. В оригинале есть игра слов, повторить которую трудновато. Но хоть так.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


философ

Ссылка на сообщение 16 февраля 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Джон Б. Форд, Томас Лиготти
Механический музей
The Mechanical Museum, 2002
https://fantlab.ru/blogarticle94947

Томас Лиготти
У меня есть особый план для этого мира
I Have a Special Plan for This World, 2022 (написано в 2000)
https://fantlab.ru/blogarticle94946

Томас Лиготти
Воззвание к пустоте
Invocation to the Void, 1994 (написано в 1983)
https://fantlab.ru/blogarticle94645


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 22:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата fluser
Омулеченное заведение

Да, неплохо


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 13:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Омулеченное

Сколько ни пытался понять это слово, так и не понял. Лечение омулем (омуля?) бродягами на Маркизских островах?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 13:49  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky наверное, имелся в виду Амулет.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 15:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
так и не понял

а там без контекста не поймёшь: авторское словотворчество
да и в контексте не очень-то понятно даже в оригинале
у меня пока "шаманотерапевтическое заведение"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 16:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
наверное, имелся в виду Амулет

Именно так ) очепяточка
Вертишь словами то так, то сяк... Появляются омулеты вместо амулетов (amoli letum) :-D
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Август Дерлет
The Coffin of Lissa
Рассказ, 1926 год

https://fantlab.ru/blogarticle94967


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 12:10  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/work309260
Beware, of Vampire Women: Вампирш остерегись!
Патрисия Баргесс: Patricia Burgess
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Ещё одна миниатюра:
https://fantlab.ru/work302095

And Thus I Knew: Я это так узнал
Дороти Агард Энсли

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 12:11  
цитировать   |    [  ] 
Предлагаю вашему вниманию пять различных вариантов перевода одного и того же художественного фрагмента.
Прошу вас провести оценку представленных текстов и поделиться своим мнением в комментариях.

https://fantlab.ru/blogarticle95003


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 12:22  
цитировать   |    [  ] 
The Ghost: Призрак
https://fantlab.ru/work264873

Mary Sharon: Мэри Шэрон

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Баррингтон Бейли. Барток и его братья. Роман.
Опубликован анонимно в журнале комиксов. Собственно и сам роман представляет собой полукомикс с 46 иллюстрациями. Нехитрая приключенческая вещь в духе "Дока Сэвиджа" или простеньких частей "Капитана Фьючера", но зато сплошной экшн, так что скучно не будет. На ляпы типа вылета самолёта из убежища через озеро и прочее такое внимания обращать не стоит — всё это в духе комиксов ради ярких образов. Возможно именно поэтому и опубликован анонимно — автор, активно публикующийся в "Новых Мирах" мог не захотеть чтобы его имя связывали с чем-то подобным. А может и нет.
Плюс два рассказа, один продолжает цикл другой то ли сделан из альтернативной концовки романа, то ли задел на новый цикл, который так и не появился поскольку журнал, где он публиковался, перестал выходить
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...387388389390391392393    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх